иероглифы

醉生夢死

В Пекине есть уникальное место — Capital Spirits. Его уникальность состоит в том, что все коктейли в нем сделаны на основе китайской водки 白酒. Результаты, по своему вкусу, в высшей степени приятны. Атмосфера необычна. Впрочем, кто живет или бывает в Пекине, тот может опробовать все это сам.

В узкой кишке бара на стене висит каллиграфическая надпись, которая мне очень понравилась как своим содержанием, так и строгостью шрифта.

醉生夢死
Жить во хмелю и умереть во сне

Образно, это классическое выражение используется для описания никчемно прожитой жизни — когда человек и не сделал ничего, и толком не понял ничего. В общем, все то, чего надо избегать, чтобы не было “мучительно больно за напрасно прожитые годы”.

В тот момент, когда я ее увидел и, в отличие от многих других каллиграфических надписей, прочитал и примерно понял, в некоторой хмельной экзальтации, смешанной с эстетическим подъемом, я подошел к владельцу бара и спросил, откуда этот шедевр.

На что я получил обезоруживающий в своей прагматичности ответ: его брат увидел эту надпись в фильме Kill Bill и, не понимая, что эти красивые иероглифы значат по-китайски, спросил его о смысле фразы. После перевода, владелец бара (увы, не запомнил его имя) подумал о том, что эта фраза очень подойдет в антураж его заведения. После чего он пошел на рынок Паньцзяюань и за 100 юаней некий шифу ему написал эти четыре знака. Вот и вся мистерия.

поэзия

《題華山人所居》吳筠

故人住南郭
邀我對芳樽
歡暢日雲暮
不知城市喧

Там, где живет человек с Хуашаня (У Юнь)

Друг закадычный живет за южной стеной
  Меня пригласил душистого чарку отведать
Мы весело пьем, светило заходит средь туч
  Не ведая шума, что рынок несет городской
поэзия

《江南樂四首 其三》李時行

江南多海味
異品四時有
秋風紫蠏肥
呼朋酌新酒

Третье из четырех стихотворений о радостях Цзяннани (Ли Ши-син)

В Цзяннани много яств морских
   Здесь необычного всегда полно
К ветрам осенним крабы пожирнели
   Друзей зову и наливаю новое вино
иероглифы

Каллиграфия в крабьем ресторане

Среди стенаний китаистов можно часто услышать, что люди, не знающие китайский язык, обращаются к ним с просьбой перевести какую-либо каллиграфическую надпись, законно, но наивно полагая, что каждый китаист это сделает очень легко. На самом деле, в большинстве случаев, это можно сделать только если китаист уже знает надпись, либо если она сделана четко написанным шрифтом и содержит известное китаисту высказывание. Но, надо сказать, что тоже самое верно и для 95% грамотных китайцев. Практически, различие состоит только в том, что средний образованный китаец в силу школьного образования знает большее количество часто встречающихся на каллиграфических надписях выражений. Ну, а 5% я щедро отвожу на тех, кто занимается или занимался каллиграфией и имеет навыки чтения разных шрифтов.

В любом случае, ниже привожу интересный пример каллиграфии, которую я увидел в ресторане, специализирующемся на крабах и блюдах из них.

Опрос официантов показал, что никто из них не знает, что тут написано. И это, несмотря на то, что иероглиф в центре прописан очень четко.

Пришлось прибегнуть к помощи словаря разнописей иероглифов, чтобы узнать, что этот большой иероглиф, состоящий из 身隹, которого в качестве единого иероглифа в шрифтах и словарях просто не существует, на самом деле всего лишь вариант написания иероглифа 雅. Что, в целом, очень элегантно — вместо зуба 牙 вполне логично поставить все тело 身.

Верхние же 3 палочки могли в таком случае быть только обрезанным при обрамлении иероглифом 大.

В итоге получаем: 大雅, что в целом означает элегантную строгость, возвышенность, эрудированность и прочее. А в контексте каллиграфического подарка по случаю открытия ресторана выражает пожелание, чтобы все было утонченно и красиво.

иероглифы, поэзия

《謝小娥夢盜姓名》不詳

車中猴
門東草
禾中走
一日夫

題注:洪州謝小娥同其夫隨父行賈,為盜所殺。求盜不得,夢父及夫告以謎語十二字,遍叩人,不能解。元和八年,隴西李佐判洪州,過而聞其事,解之曰:「車中猴,禾中走,並申字。門東草,為蘭。一日夫,為春。盜應申蘭、申春也。」娥依言詭為男子,求得二人江上,傭其家,偵得己家物而驗,因殺蘭,並擒春,告官抵法,還洪州為尼。

Се Сяо-э во сне узнала имена грабителей (автор не известен)

В повозке обезьяна
 Восточнее ворот трава
Среди колосьев прямо
 За день его найдя

Пояснение: Се Сяо-э из Хунчжоу путешествовала вместе со своим отцом и мужем, которые были коробейниками, когда на них напали разбойники и убили [мужчин]. Изловить разбойников не смогли, и тогда ей во сне приснились отец и муж, которые сказали загадку в двенадцать иероглифов. Повсюду она спрашивала людей, но никто не мог разгадать. В восьмой год правления под девизом Юаньхэ Ли Цзо из Лунси стал судьей в Хунчжоу и случайно услышав об этом деле, разгадал загадку:

— “В повозке обезьяна” и “среди колосьев прямо” — это иероглиф шэнь. “Восточнее ворот трава” — это иероглиф лань. “За день его найдя” — это иероглиф чунь. Разбойников значит звали Шэнь Лань и Шэнь Чунь.

Следуя отгадке, Э переоделась в мальчика-слугу, отыскала у реки этих двух человек и нанялась к ним домой на работу. Там она стала искать, нашла и опознала вещи своей семьи. Она убила Ланя, связала Чуня и сообщила об этом в управу, отдавшись в руки закона. Затем она вернулась в Хунчжоу и постриглась в монахини.


Это стихотворение, если его можно так назвать, встречается в базе данных танской поэзии. Там оно находится потому, что в полную антологию внесено все то, что хоть как-либо связано со стихотворными строками и встречается в самых разных источниках. История про Се Сяо-е более полно встречается в сборнике танских новелл, причем она переведена на русский язык.

Что же касается самой иероглифической загадки, то Ли Цзо так ее разгадал:

車中猴 повозка + среди + обезьяна. Среди иероглифа 車 находится иероглиф 申, который идет 9-м номером в обозначении земных стволов 地支. Также иероглифу 申 среди 12 животных, обозначающих года, соответсвует обезьяна. Поэтому, 車中猴 и означает иероглиф шэнь 申. В данном случае, судья демонстрирует присущее каждому образованному китайцу того времени знание порядковых иероглифов. Сейчас уже мало кто сможет правильно назвать все «небесные стволы и земные ветви» 天干地支 десятеричного и двенадцатеричного циклов в китайском времяисчислении.

門東草 ворота + восток + трава. В иероглифе лань 蘭 радикал ворота 門 находится под радикалом трава 草, а внутри ворот находится иероглиф восток 東. Тут надо заметить, что в современном написании конечно же внутри находится иероглиф 柬 (карточка, письмо), но спишем это либо на похожесть иероглифов, либо на то, что в танское время иероглиф 蘭 мог писаться с иероглифом 東 внутри. Хотя сам факт, что китайский же автор (или сам судья) неправильно разобрал иероглиф, довольно интересен.

禾中走 злак + среди + идти. В данном случае уже требуется больший полет фантазии. Ли говорит, что злаки растут на поле, которое по-китайски пишется 田. Соответсвенно, если его пройти “сверху вниз”, то получится, что вертикальная черта удлиняется, превращая 田 опять же в иероглиф шэнь 申.

一日夫 один + день + муж. Тут уже более классический вариант китайских иероглифических шарад. А именно, если к иероглифу 夫 добавить одну черту иероглифа 一, а вниз поставить иероглиф 日, то в итоге получим иероглиф чунь 春.

двустишия

溥儒楷書咏八仙歌聯

В этом дуйляне интересно то, как известный каллиграф и художник Пу Жу (溥儒, 1896-1963), скомпоновал по 4 и 3 иероглифа в один иероглиф.

鍾離點石 把扇搖
果老騎驢 走趙橋
國舅手執 雲陽板
采和瑤池 品玉簫
洞濱背劍 清風客
拐李提葫 得道高
僊姑敬奉 長生酒
湘子花籃 獻蟠桃

幼時自家慈項太夫人懷中常聞此八祖歌
西山逸士溥儒

Чжунли, что камни превращает — веером машет
Го-лао верхом на осле — едет через мост в Чжао
Дядюшка Государев держит в руке — табличку из Юньяна
Цай-хэ у Яшмовых Озер — на нефритовой флейте играет
Дун-бинь с мечом за спиной — ветра чистого путник
Гуай-ли несет тыкву — Дао обрел высоко
Сянь-гу с уважением подносит — долгой жизни вино
Сян-цзы в красивой корзине — дарит персики счастья

Когда я был маленьким, то сидя на руках у моей доброй матушки госпожи Сян, я часто слышал эту песню про восемь бессмертных.

Сишаньский отшельник Пу Жу

поэзия

《菜人哀》屈大均

序:歲大饑人自賣身為肉於市曰菜人。有贅某家者其婦忽持錢三千與夫使速歸已含淚而去。夫跡之已斷手臂懸市中矣。

夫婦年饑同餓死
不如妾向菜人市
得錢三千資夫歸
一臠可以行一里
芙蓉肌理烹生香
乳作餛飩人爭嘗
兩肱先斷挂屠店
徐割股腴持作湯
不令命絕要鮮肉
片片看入饑人腹
男肉腥臊不可餐
女膚脂凝少汗粟
三日肉盡餘一魂
求夫何處斜陽昏
天生婦作菜人好
能使夫婦得終老
生葬腸中飽幾人
卻幸烏鳶啄不早

Стенания человека-на-съеденье (Цюй Да-цзюнь)

Предисловие: Во время сильных голодов есть люди, которые на рынке продают себя на мясо — таких называют “человек-на-съеденье”. Один человек заложил свою семью, как вдруг его жена принесла три тысячи чохов и отдала мужу, чтобы он как можно быстрее возвращался, а сама ушла в слезах. Муж пошел следом, а её отрубленные руки уже повесили на рынке.

Чем мужу с женой в год голодный, вместе от голода умирать
Лучше уж недостойной пойти на рынок людей-на-съеденье
И добыть три тысячи чохов, чтобы отдать мужу для возвращения
Ведь мяса кусочка хватит, чтобы пройти один ли
Кожа с узором прекрасным будет вариться, испуская аромат
Из грудей сделают пельмени, люди будут рваться пробовать их
Обе руки по локоть сначала отрежут и повесят в лавке мясника
Жир с ляжек постепенно срежут, чтобы потом сварить суп
Нехорошая эта жизнь закончится свежим мясом
И кусочек за кусочком попадет в желудки голодных людей
Ведь мужское мясо скверно воняет, есть его нельзя
А у женщин под кожей скапливается жир и они мало потеют
Через три дня кончится мясо, останется только душа
И мужа спросит, в какой стороне закатного солнца мрак?
Небом было определено, чтобы жена стала человеком-на-съеденье и это хорошо
Ведь так муж с женой (sic!), смогут до старости дожить
Заживо быть захороненной в кишках и тем самым накормить нескольких людей
Это большее счастье, чем быть чуть позднее склеванной стервятниками

Это, безусловно, подстрочник. Потому что облекать столь тяжелое стихотворение в рифмованный перевод мне не хотелось. Тем не менее, привожу его здесь, чтобы читатели понимали, что китайские авторы могли затрагивать в стихах и весьма неоднозначные темы. Цюй Да-цзюнь (1630-1696) жил в конце правления династии Мин. После падения династии в течении долгого времени участвовал в борьбе с маньчжурскими завоевателями и только в 1683 году сложил оружие. Считается талантливым поэтом своей эпохи.

разное

Эпиграмма на Восточном Полушарии

На Восточном Полушарии написал эпиграмму в так называемом «новом стиле» (近體詩 — на самом деле, новым он был в танскую династию), со всеми требованиями чередования тонов пин-цзе (平仄) и рифмы (押韻).

半球知類少
方寸萬重追
譯注非原語
加符永慮猜

Познавших, что к чему, на Полушарии так мало
   На сердце тысячи вопросов сплелись в жгут
Но переводы-комментарии ведь не язык оригинала
   О плюсах постоянные сомнения грызут!
разное

《冬日偶書二首 其二》囫

吾子歡新雪
余憂奈暖房
妻悲無橇樂
幼女笑冬陽

Оригинал на китайском языке написан мной, с соблюдением требований чередования тонового рисунка (平仄) и рифмы (押韻). Затем я сделал перевод, больше похожий на подстрочник.

Зимним днем, второе из двух (Ху)

В снегу недавно выпавшем играет сын
  А я волнуюсь, обогреть смогу ли дом?
Грустит жена: "Без санок нет веселья!"
  Младенец-дочь зимнему солнцу рада

После того, как я поделился этим опусом с товарищами в чате, я получил два перевода, сделанных по моему подстрочнику, которые превосходят мои попытки стихосложения и перевода самого себя.

Н. Чернецовский

Снег первый выпал, он для сына радость
  Где мне для очага найти тепло?
Грустит жена - зима без санок в тягость
  И солнцу зимнему дочь улыбнулась сквозь окно

М. Дроздов

Свежий снег.
  В нем сын резвится.
Я в тревоге – 
  Нет угля.
Жена в слезы: 
  «Сани летом 
    Все готовят!»
Дочь моя
  Ручки тянет к солнца свету
    Жадно зимний луч ловя.