логотипы

甘醇茶舍

В зале отлетов пудунского аэропорта обратил внимание на этот логотип.


Мне он понравился именно шрифтовой работой. А уже потом я подумал, что 甘醇 это какое-то странное название для чайной комнаты (茶舍). Дело в том, что 甘醇 означает этиленгликоль — довольно ядовитую субстанцию. Потом я понял, что тут надо рассматривать оба иероглифа по отдельности: 甘 сладкий + 醇 чистый/полный/без примеси. Но все-равно, странное послевкусие осталось….

иероглифы

门前禁仃

Еще один пример (предыдущий тут) использования иероглифа 仃 из отмененного набора второго упрощения иероглифов.

门前禁仃
后果自負

Парковка перед воротами запрещена
Вы несете ответственность за последствия

Еще мне всегда было забавно, что 仃 (останавливаться) больше похож на сокращение от иероглифа 行 (идти), чем от собственно употребляемого сейчас 停.

Именно эта надпись умиляет своей эклектичностью, потому что иероглиф 負 в ней написан традиционным, а не упрощенным (负) вариантом. Если продолжать придираться к работе этого домашнего каллиграфа, то надо заметить, что в иероглифе 前 он вначале написал ошибочно 日 вместо 月, что, впрочем, потом попытался исправить. А вот в иероглифе 果, вместо верней части 田 он написал 目, да так и оставил.

поэзия

《過老子廟》李隆基

仙居懷聖德
靈廟肅神心
草合人蹤斷
塵濃鳥跡深
流沙丹灶沒
關路紫煙沈
獨傷千載後
空餘松柏林

Я, Ли Лун-цзи, проходил мимо Храма Лао-цзы, и подумал о том, что в этом месте, где побывал сам небожитель, осталась Мудрая Добродетель, которая наполняет Святостью Чудесный Храм. Но, травы здесь уже плотно сплелись, скрыв людские следы, и в плотной пыли остались глубокие отпечатки лишь птичьих лап. Пески занесли печи, где плавили Чудесную Киноварь, а над дорогой через перевал пропал Фиолетовый Туман. Мне все же жаль, что через тысячу лет этот лес, с его кипарисами и соснами, будет стоять совсем пустым.

P.S. Любопытно, что это же стихотворение находится в сборнике работ Ли Бо — оно отличается только первыми двумя иероглифами и несколько другим названием. Ли Лун-цзи был императором, при дворе которого блистал Ли Бо. Но говорить однозначно о том, что это именно император себе приписал авторство произведения Ли Бо мы не можем, потому что Ли Лун-цзи сам был плодовитым и хорошим поэтом. Было бы любопытно провести расследование на предмет того, как именно это стихотворение попало в списки работ двух столь важных персонажей китайской истории.

разное

Индюк

Индюка в Китае называют 火雞 «огненная курица» потому, что по легенде он может глотать горящие угли. А легенда возникла из-за того, что нарос под клювом индюка имеет алый цвет, похожий на раскаленные угли. Также у него есть такие названия как 吐綬雞 «исторгающая тесьму курица» (из-за нароста под клювом), 錦雞 «парчовая курица» (также из-за нароста, напоминающего парчовую ленту), 真珠雞 «жемчужная курица» (из-за белых пятен на перьях). Другое название индюка встречается иногда в Китае и, как я понимаю, чаще в Японии: 七面鳥 «семиликая птица». Оно происходит от того, что цвет индюшачей бороды меняется в зависимости от состояния птицы, проходя через несколько оттенков красного цвета.

поэзия

《夜风》商震

一阵比一阵冷
像骂人的话一句比一句脏

风吹动枯干的树枝
发出虚张声势的啸叫
风打在墙上
像一群蹬着云梯企图攻城的士兵
更多的时候
风不知吹进了哪里
发出乌鸦的悲鸣

后来又一阵风过来
像一列坦克车队
轰轰隆隆地一次性走过
再后来什么声音都没有了

哦,风猎杀了风
像脏话消灭了脏话

Ночной ветер (Шан Чжэнь)

С каждым порывом ветер холоднее
Как ругань слово за слово грязней

Ветер качает высохшие ветки
И пыжится впустую грозный свист издать
Он налетает на стену
Словно солдаты, что по лестницам на стены лезут, город атакуя
Но, чаще получается
Неведомо куда тот ветер залетает
И вороном кричит печально

А затем еще порыв
Как будто группа танков
С грохотом проехала разок
И после тишина, ни звука

Ой! Ветер ветер на охоте подстрелил!
Как ругань ругань уничтожила
поэзия

《半张脸》商震

一个朋友给我照相
只有半张脸
另半张隐在一堵墙的后面
起初我认为他相机的镜头只有一半
或者他只睁开半只眼睛
后来才知道
他只看清了我一半

从此我开始使用这半张脸
在办公室半张脸藏心底下
读历史半张脸挂房樑上
看当下事半张脸塞裤裆里
喝酒说大话半张脸晒干了碾成粉末撒空气中
谈爱论恨半张脸埋坟墓里
半张脸照镜子
半张脸坐马桶上

就用半张脸
已经给足这个世界的面子

Половина лица (Шан Чжэнь)

Один мой друг мне фотографию отдал
На ней лишь пол лица
Другая половина за стеной укрыта
Сначала я подумал: у него что, половина объектива?
Или он глаз один открыл наполовину?
Потом я понял
Четко видит он меня лишь половину 

И с той поры я стал везде показывать лицо наполовину
Вот, в офисе лица я прячу половину в сердце
Или историю читая пол лица я вешаю на балку
Увидев что-то важное я пол лица заталкивать в трусы стал
Когда выпью и трепаться начинаю, то пол лица сушу, тру в порошок, затем разбрасываю в воздух
А если о любви или о ненависти разговор заходит, я хороню те пол лица в могиле
И отражает зеркало лишь пол лица
И пол лица сидят на унитазе

Я половиной пользуюсь лица
И этого достаточно, чтоб миру свою мину сохранить
поэзия

《纸上的马》商震

看到一张国画

一张白纸上只有两匹马

尾巴扬起蹄子腾空

大张着嘴

看上去就感觉到马们的急匆匆



两匹马的前面是一片空白

我想:

如果前面画一轮朝阳和一片青草

马们就是急着去吃早餐

如果画一枚夕阳和树林

马们就是在私奔



如果要我来补画

就给马身上画上鞍子和脚蹬

再配上一个箭囊

让它们去上战场

哪怕是一次练兵或演习

Кони на бумаге (Шан Чжэнь)

Картину я увидел в нашем стиле
Там на бумаге белой только два коня
Хвосты подняты, в пустоту летят копыта
Раскрыты рты широко
Взглянешь, и сразу чувствуешь – во весь опор спешат

Перед конями - пустота
И я подумал:
Нарисовать бы перед ними солнце, да зеленую траву
Тогда на завтрак кони бы спешили
Пририсовать закат и лес
Тогда она туда с ним убежала бы

Но, если выпало бы мне дорисовать картину 
То я коням пририсовал бы сбрую, стремена
Со стрелами колчан в придачу
Чтобы они на бой бежали
Пусть, может, на учения или маневры
поэзия

《孟城坳》王維

新家孟城口
古木餘衰柳
來者復爲誰
空悲昔人有

Мэнчэнъао (Ван Вэй)

Дом перевез свой в Мэнчэнкоу
   Лишь ива дряхлая на месте старой рощи
Приедет в будущем на смену кто? 
   О прежних людях погрустить напрасно

Перевод в подарок всем тем, кто переезжает на новое место.

проза

Добродетельная красавица

賢媛
陶公少時,作魚梁吏,嘗以坩鯗餉母。母封鯗付使,反書責侃曰:「汝為吏,以官物見餉,非唯不益,乃增吾憂也。」出《世說新語》

Добродетельная красавица

Когда господин Тао был молодым, он служил мелким чиновником по рыболовным делам, и однажды послал своей матери в подарок жбан сушенной рыбы. Мать эту заготовленную рыбу отдала посланцу и написала Каню с упреком: “Ты же чиновник, а посылаешь в подарок казенную вещь. От этого нет ни малейшей пользы, а тревог моих становится больше”.

Из сборника “Новое изложение рассказов, в свете ходящих”

В этом рассказе любопытно то, к каким категориям его относят составители разных сборников. В “Новом изложении рассказов, в свете ходящих” (世說新語) он дан под заголовком “Добродетельная красавица”, хотя современному читателя покажется странным, что акцент делается не только на добродетели матери Тао Каня, но и, как можно понять из иероглифа 媛, на ее красоте.

В сборнике “Собранные по родам литературные произведения” (藝文類聚) он дан в рубрике 鮓 — сушенная (или маринованная) рыба. При этом надо заметить, что в оригинале рассказа используется не иероглиф 鮓, а его разнопись 鯗.

А в огромном сборнике “Высочайше одобренное обозрение [эпохи] Тайпин” (太平御覽) он дан в двух рубриках: в 鮓 — сушенная (или маринованная) рыба и в 坩 — глиняный жбан.