поэзия

《九日飲酒肆》佘翔

他鄉逢素節
何處覔黄花
白髪登髙嬾
將錢向酒家

В девятый день пью в винной лавке (Шэ Сян)

В краю чужом я встретил осень
   Желтые цветы искать в которой стороне?
Седому мне карабкаться наверх не очень
  И в лавку винную свои несу тенге

Речь идет об осеннем празднике Чжун-ян (重陽節), который праздновался 9-го числа 9-го лунного месяца. Желтые цветы — хризантемы, которыми полагалось любоваться в этот день.

иероглифы

Во время событий в южных морях, когда я увидел лозунг 中国一点都不能少 (Китая не может быть ни на йоту меньше), я сразу подумал, что вариативный иероглиф 囯 (государство) очень годится для каламбуров или загадок на эту тему — именно потому, что в иероглифе 囯 на одну точку меньше и вместо 玉 (яшма) там стоит 王 (ван-князь).

Потом я вспомнил, что обычно про этот вариант написания 囯 говорят, что он появился у тайпинов для обозначения их государства, которое они записывали именно как 太平天囯 — Небесное Государство Великого Спокойствия. А написание 囯 было выбрано не случайно, потому что глава тайпинов — Хун Сю-цюань объявил себя Небесным Князем (天王). Следовательно, вместо традиционного и немного сумбурного 或, которое лишь одним из весьма редко употребляемых значений имеет “территория”, было логично писать 王.

Другая современная легенда гласит, что такую разнопись выдумала мать известного генерала Юэ Фэя (岳飛, 1103-1141), когда делала ему на спине татуировку 精忠报囯 — “С беззаветной преданностью служи государству”. Так как к тому времени часть Китая уже была завоевана чжурчженями, то мать сказала Фэю, что она добьет ему точку в иероглиф после завершения реконкисты. Легенда красива, но не учитывает, что хотя 国 может уже и существовал в то время в виде разнописи (что надо бы проверить), он вряд ли был широко распространен.

В словаре вариантов иероглифов я нашел, что на самом деле, иероглиф 囯 впервые обнаружен в письменных источниках во времена Северной Ци, в 558 году (北齊天保八年) в записях под названиями “Записи Сун Цзин-е о создании облика [Будды]” (宋敬業造象記) и “Записи Цзя Сы-е о создании облика [Будды]” (賈思業造象記). Также там указано, что во времена сунской и юаньской династий эта форма записи была особенно популярна.

А в целом, интересно заметить, что даже в современных шрифтах представлено очень много вариантов записи иероглифа “государство”, которые появлялись в разное время по разным причинам, каждая из которых наверняка весьма любопытна:

囶囻圀㕵䆐𠰧𡆻𡆿𡇅𡇎𡇏𡇕𡈑𢦾𢧌𢧜𤦂

Интересно посмотреть, какая будет реакция, если сказать, что

𠔈𢧌𠂍𡹖 = 中国万岁

надписи

金牛銘

Другой фотографией из подборки на Ленте.ру, которая зацепила мой взгляд, была эта:

頤和園金牛
Thomas Child / Stephan Loewentheil Historical Photography of China Collection / Courtesy of the Sidney Mishkin Gallery

На фото можно увидеть медного быка, установленного по распоряжению Цянь-луна в парке Ихэюань. Это место всегда было одним из моих любимых в столице и я часто думал о том, что было бы здорово суметь причитать, что же написано на быке.

И вот, спустя столько лет, я это смог сделать:

夏禹治水鐵牛傳頌義重安瀾後人景從制寓剛戊象取厚坤蛟龍遠避詎數鼉黿潫此昆明瀦流萬頃金寫神牛用鎮悠永巴邱淮水共貫同條人稱漢武我慕唐堯瑞應之符逮於西海敬茲降祥乾隆乙亥

Юй из [династии] Ся — он воды усмирил и про [его] быков железных пели оды. Их долг был важен — [рек] разливы успокоить, потомки потому и следуют примеру [делая таких быков]. Их создают, чтобы могли вмещать твердыню [неба], а видом чтобы были словно необъятная земля. Сам водяной дракон от них подальше убегает, а крокодилы-черепахи всякие тому подавно. Широкое же [озеро] Куньмин, что разлилось на много километров, пусть этот изваянный из металла бык чудесный охраняет, усмирив навеки. От самого [Дунтина], что в Бацю, посредством вод реки Хуай, все словно одной нитью пронзено. Хоть люди превозносят ханьского У-ди, а я завидую все ж Яо, что из Тана. Пусть знаки благостных знамений явятся у Западных Морей — смиренно ждем, что [Небо] счастье нам пошлет. 12-й год правления под девизом Цянь-лун.

Речь идет о легенде по которой Юй, после усмирения рек, ставил на дно в самых опасных местах железных быков, чтобы они отпугивали духов и другую нечисть, из-за проказней которой случались потопы и другие беды. В последних же строках Цянь-лун хочет походить на другого императора древности — Яо,  который правил мудро и добродетельно, за что Небо ему и посылало различные благожелательные знамения.

разное

中外禔福

На Ленте.ру опубликована интересная подборка фотографий Томаса Чайлда (Thomas Child). Мне было любопытно увидеть эту вывеску над входом в Цзунли ямэнь:

中外禔福

中外禔福 — [Пусть будет] мир и счастье в Китае и за его пределами!

Красивый лозунг, что сказать!

Сама фраза взята из биографии Сыма Сянжу в Истории Династии Хань (漢書司馬相如傳) в пассаже где он, в том числе и этой фразой, увещевает государя смягчить свое отношение к подданным в Китае и к потенциальным объектам для завоевания за его пределами.

поэзия

《題蕉葉詩二首 其二》羽客

白雪紅鉛立聖胎
美金花要十分開
好同子往瀛洲看
雲在青霄鶴未來

西湖游覽志:玄妙觀,元時改今名。時蕉花盛開,有趙道士居之。一日,羽客來訪,趙適他出,客題詩蕉葉云云。識者以為呂洞賓也。

Второе из двух стихотворений, написанных на банановом листе (Даосский святой)

Снег белый и красный свинец -
  зародыш бессмертия готов
Прекрасный цветок из металла
 должен раскрыться сполна
Раз мы в увлечениях едины -
  на Остров Бессмертных смотри
Там в облаках и лазури
  не летит ли журавль еще?

В “Записях о путешествии по озеру Сиху” говорится: “Даосский монастырь Глубокой Сокровенности получил это имя в династию Юань. Тогда там вовсю разрослись бананы и среди них жил даос по имени Чжао. Однажды к нему пришел с визитом даосский святой, а Чжао как раз куда-то ушел. Тогда гость и написал эти стихи на банановых листьях. Знающие люди считали, что это был Люй Дун-бинь.

разное

肉夹馍

В аэропорту Шереметьево на полу есть отличная реклама. Все в ней правильно. Ну, или почти все.

肉夹馍

Все-таки, называть гамбургер 肉夹馍 хоть и клево, но это все равно, что по-русски называть его бутербродом с котлетой. Да и жалко, что по-китайски надпись оказалась без глагола, став просто существительным.

А вот если бы там написали 摸肉夹馍, тогда было бы прикольно, хотя, безусловно, по-китайски так не говорят и глагол 摸 (трогать, щупать) по отношению к гамбургеру нельзя использовать. Но зато была бы игра слов и звуков (читалось бы «мо жоу цзя мо»). А если сделать надпись 莫肉夹莫, то это китайцам бы казалось ошибкой безграмотного иностранца, но тогда бы еще и добавлялся новый уровень в игре смыслов, потому что иероглиф 莫 это первый иероглиф в топониме 莫斯科 (Москва).

иероглифы

В книжном магазине в Москве увидел такое вот издание Сунь-цзы.

單

Интересно, что на корешок поместили иероглиф 單, который хотя и является частью иероглифа 戰 (воевать), что хорошо видно на лицевой стороне обложки, но сам по себе никакого отношения к теме войны или оружия не имеет. Это примерно как на корешке книги с названием ВОЙНА поместить слово ВОЙ.

надписи

大唐故汝州剌史賈君及妻清河縣夫人房氏墓誌

Еще одна одна старая эпитафия. На этой плите следующая запись:

大唐故汝州剌史賈君及妻清河縣夫人房氏墓誌
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

大唐故汝州剌史賈君及妻清河縣夫人房氏墓誌

Могильная запись об умершем во время Великой Династии Тан господине Цзя Цзюнь, занимавшем должность правителя области Жучжоу и его жене, урожденной Фан из уезда Цинхэ.

Признаюсь, подробностей жизни этого человека не искал — мне просто понравился шрифт надписи.

истории

Китайский колокол в музее Благовещенска

Несколько дней назад Наталья Попова прислала мне фотографии и ссылку на свой пост о китайском колоколе, который находится в краеведческом музее Благовещенска. На колоколе есть текст на китайском языке, который до сих пор, хотя через реку находится Китай, толком не был прочитан и понят.

Я очень благодарен Наталье за возможность перевести этот текст, потому что только такие задания позволяют чуть лучше понять свой настоящий уровень владения языком. Дело в том, что в подавляющем большинстве случаев (тянет сказать в 99 из 100), когда я перевожу что-либо, или когда я вижу людей, которые говорят, что они переводят поэзию или прозу с классического китайского языка, речь идет о текстах, которые как минимум описаны китайцами.
А это значит, что в интернете можно найти либо пунктуационно размеченные варианты, либо комментарии к ним, либо вообще перевод на современный китайский язык. Это все существенно упрощает задачу и, привыкнув к таким текстам, когда мы (я говорю обобщенно о тех, кто называет себя знающим китайский язык) оказываемся лицом к лицу с текстом без разбиения на строки, без пунктуации, без явных цитат и прочего — мы просто теряемся и, в лучшем случае говорим, что мы не понимаем написанного, а в худшем случае начинаем фантазировать.

Перевод этого текста и сравнение с переводом самой Натальи и Алексея Белякова (о них позже), позволило еще раз осознать те ошибки, которые часто допускают люди, изучающие китайский язык.

Надо заметить, что Наталья согласилась на публичный разбор своего перевода, что говорит о ее смелости — поверьте, не многие соглашаются на такое.

Перед тем, как мы приступим, надо сказать, что и в моем переводе безусловно есть ошибки. Если я позволяю себе указывать на ошибки других, то только как человек, их делавший в прошлом и, наверняка, продолжающий делать сейчас.

Итак, для начала фотографии колокола и текста на нем, на тот случай, если кто-либо вдруг решит остановить чтение и попробовать свои силы в переводе.

На колоколе 4 блока текста, фотографии которых присланы Натальей:

1a
bell-1a

1b
bell-1b


bell-2a

2b
bell-2b

3
bell-3

4
bell-4

Теперь следует привести ссылку на пост Натальи, где она пишет о своей попытке перевода и публикует то, что у нее получилось.

Сама Наталья пишет, что перед работой она ознакомилась со статьей Алексея Белякова, в которой он дает свой перевод.

Приведу сначала перевод Алексея, чтобы у читателя начало складываться понимание того, какие части слона нащупывались первыми:

На колоколе находится текст, сочетающий древнекитайские и совре-
менные китайские иероглифы, который был переведен автором.
Перевод текста носит предварительный характер, что связано с труд-
ностью прочтения и трактовки некоторых иероглифов.
Текст перевода гласит:
«В 18 году эры Цзя-цин династии Цин заместитель главного управляю-
щего провинции Хэйлунцзян преподнес Цзили Эабатулу (имя) шапочку
чиновника. Ученик по имени Му Тэнэ с горы Чанбай поклялся быть сме-
лым и преданным богу, перед Храмом бога Гуань пишет письмена (сочи-
нения). В храме висит колокол весом 180 цзинь (90 кг). Говорят, что за все
времена Небо и Земля не слышали такой трогательной просьбы, поэтому
сегодня я прошу бога. Прошлая просьба до сих пор в твоей памяти. С тех
пор, как твой ученик (я) стал чиновником, и затем, благодаря благодетели
императора, стал главным чиновником – все это благодаря тебе. Как те-
перь я могу осмелиться просить тебя о чем-либо? Сейчас я служу (чи-
новником) в другом месте, а родители вынуждены остаться на родине.
Не переставая, думаю о них, прошу тебя скорее позволить мне встре-
титься с ними!».

Читателя, даже не знакомого с китайским языком, должна удивить некоторая, скажем так, сумбурность текста и его нелогичность. Но, подробно на ошибках Алексея останавливаться не будем — их слишком много и заинтересованный читатель сам сможет их идентифицировать прочтя разбор текста, сделанный мной.

Но фразу «текст, сочетающий древнекитайские и современные китайские иероглифы» стоит запомнить — к этой иллюзии мы вернемся в конце этого поста.

Следующим хочу привести транскрипцию текста, которую сделала Наталья (с помощью Алексея) — на ней можно обнаружить как одну вопиющую ошибку, так и множество маленьких.

Вопиющей ошибкой является то, что текст прочитан в неправильном направлении. Столбцы должны читаться справа налево, а не слева направо. Я не знаю, как Наталья могла допустить эту ошибку, ведь хотя бы направление текста у Алексея прочитано правильно. Мелкими ошибками являются неправильно распознанные иероглифы — какие именно внимательный читатель сможет понять сам.

Далее идет перевод Натальи:

Блок 1.
Трудный месяц Сы посвяти молитвам. Приближаясь к преклонному возрасту, искренне дорожи временем. На чужбине служи, сопоставляя со служением на родине. Повторно обратись с просьбой и надейся на чудо. Работа человеческого духа дает благословение духов, божеств и силу. Императорский замысел — основа службы всех высокопоставленных сановников. Начиная службу, постоянно продвигайся к Мэн. Клеймо заготовщика болванки или литейщика. Подчиненные — это глаза и уши. Владыка Гуань Шэн (Гуан-ди). Особенно величественный. Совершенномудрый поддерживается духами в стремлении заслужить достойное служебное положение.

Блок 2.
Преподнесен с почтением. Первый лунный месяц, новолуние. Время правления династии Цин (1644 — 1911 гг.); Цзяцин. 18 год (примерно 1814-ый). >Постоянная духовная работа дает ощущение покоя и приносит пользу. Высшее долголетие (от 100 лет и далее) — время искреннего служения своим родителям в оставшиеся им дни. Дети вместе с родителем восходят на общий путь. Клеймо заготовщика болванки или литейщика. Работа человеческого духа дает благословение духов.

Блок 3.
Создание. Месяц совпадения пятеричного и десятеричного циклов летоисчислений; в XIX веке это был 1813 год, примерно с 12 мая по 11 июня. Старший приказный чиновник по строительству и ремонту дорог, дворцов и храмов (времена династии Цин) Чжан Шисин). Выплавка Юань Фа Цо. Малые северные ворота или «ворота в жертвенные земли». Территория, находящаяся за задними воротами императорского дворца. Шэньян (Мукден).

Блок 4.
На небе и земле нет следов гань. Так сказано. Преамбула перед храмом владыки Гуань Шена (Гуань-ди). Справедливо-храбрый божественный покровитель. Божественный колокол. Весом 1 дань 80 цзинь (дань — мера веса, равная 59,6816 кг; китайский фунт, 1 цзинь = примерно 596,886 г; итого вес колокола — около 107 кг). Преподнесен с почтением. Цзилинь (Гирин), Чанбай-Корейский автономный уезд (автономный уезд в городском округе Байшань); имя mùténgé Мутэн’э. Клеймо заготовщика болванки или литейщика. Награда в виде павлиньих перьев для головного убора высшего чиновника за выслугу. Титул «батулу» присвоен ханом Киргизии. Хэйлунцзян, фудутун.

Наталья искренне постаралась найти всю информацию, которую могла про этот текст и про упоминаемых в нем личностях и явлениях — это делает ей большую честь.

Напомню, что прелесть этого текста в том, что нигде в интернете нет ни его самого, ни похожих кусков или цитат.

Однако, меня удивило, что автора перевода не удивило то, что на выходе получилась полная каша вместо связного текста — своеобразная абракадабра, но с китайской спецификой. Как я понимаю, оправданием для этого у переводчика были следующие мысли, которые и указывают на важные проблемы при переводе подобных текстов:

1) Это же китайцы. Относительно древние. У них все загадочно. У них все метафорично. И мистично. У них принято так выражаться. И так писать.
2) Я показывал/а текст китайцам, они сказали, что это «что-то древнее, ну, философия там, минская или цинская».

О том, что нельзя привносить в китаистику ненужную экзотику написано много — каждый раз, когда нам кажется, что мы видим отсылки на некие «загадочные» мудрости, надо быть втройне осторожным. Да, есть крипто-тексты. Да, есть запутанно-туманные произведения даоских авторов. Но таких текстов мало, а большинство «загадочных» надписей, которые видят «китаисты», загадочны только потому, что «китаисты» не умеют их читать.

По поводу умения китайцев, пусть и с высшим образованием, читать старые тексты, можно смело сказать — они этого делать не умеют. И это нормально. Кто из русских может читать тексты на церковнославянском?

Я не буду разбирать все ошибки перевода Натальи, потому что практически все понято и переведено неправильно. Просто сравнив с моим разбором текста, внимательному читателю станет ясно, что это за ошибки и даже откуда они пошли.

Но, прежде чем пойти дальше, хочу указать на еще одну общую проблему. Разбиения на строки в классическом китайском нет. То есть, то факт, что столбец заканчивается внизу, не говорит о том, что фраза прерывается. В классическом китайском не было пунктуации, пробелов, разбиения на предложения, выделения заглавными буквами. Но это, на самом деле, не делало тексты набором несвязной белиберды, которую надо читать в стиле некоего шифра — пытаясь создавать разные трактовки просто хватаясь за богатство словарных статей по каждому иероглифу и разбивая текст на слова по своему усмотрению. Китайские тексты в подавляющем большинстве случаев имели одно прочтение — ведь они создавались для того, чтобы их читали.

Итак, ниже привожу разбор текста по строкам вместе с транскрибированным китайским оригиналом. Некоторые стилистические обороты нуждаются в обработке, но каждое слово перевода я могу обосновать.

1
黑龍江副都統 Помощник губернатора [области] Хэйлунцзян
吉力頏阿巴圖魯 цзили ханъа батулу* (титул на манчжурском),
獎賞花翎紀錄一次 награжденный единожды павлиньим пером [на шляпу чиновника],
吉林長白{弟子}穆騰額 {послушник} Мутэнъэ [родом] из Чанбая в Гириньской [области]
敬献 почтительно преподнес
神鐘一口於重壹伯八拾斤 один чудесный колокол весом в 180 цзиней
忠義神勇靈佑 храму Лояльного Духа и Храброго Охранителя
関聖大帝廟前序文 Мудрого и Великого Императора Гуань-ди, [написав на нем] пожелание долголетия,
盖聞 которое гласит:
天地無迹感而遂通 На Небесах и Земле нет предначертаний, но чувством их можно уразуметь.

2
至聖維靈求之斯應况 Совершенно-Мудрый, когда к Духу его обращаются, одаривает в ответ.
関聖大帝 Мудрый и Великий Гуань-ди
尤赫赫在 особенно этим славен, что
人耳目者哉 на слуху и виду у людей!
自筮仕以來屡蒙 {弟子} С тех пор как вступил на служебную стезю, я — {послушник} — часто получал
皇恩歴抵顕宦皆 Императорские Милости и достиг высоких постов — все
神功黙佑之力也 эти чудесные деяния произошли с помощью тайного благословения [Гуань-ди]
豈敢復有希兾哉但 Разве осмелюсь желать чего-либо еще? Но
方蒞任他鄉而二親 {弟子} служу я — {послушник} — в чужой стороне и оба моих родителя
迫在桑榆爱日之誠 приближаются к [преклонным годам, и видят последние лучи заката на верхушках] тутов и вязов. Будучи искренним в радении об [остатке] их дней
寔难自已為此叩祈 трудно мне прекратить бить челом в молитвах [за них].

3
黙佑 (возможно несколько иероглифов скрыто под наслоением) пошли благословение, чтобы
父母同登期頤{弟子}共踏 отец** и мать {послушника} вместе достигли столетнего возраста и оба вступили
上夀則爱日之誠 в [возраст] наивысшего долголетия. Тогда в искреннем радении о днях их
有所紓益感 я получу облегчение и еще больше преисполнюсь благодарности за то,
神功於無窮矣 что чудесные деяния не имеют границ.
皇清嘉慶 拾捌年 царствующая [династия] Цин [девиз правления] Цзяцин, 18-й год
喜月吉日 в третий месяц в благостный день
敬献 почтительно преподношу [этот колокол]

4
盛京奉天府 Шэнцзин (Шеньян), округ Мукден,
地載門外 за воротами Дицзаймэнь
小北関 у малых северных ворот
元發鏵爐 в печах Юаньфахуа
金火匠人張士興 плавильных дел мастер Чжан Ши-син
丁巳月吉日 в месяц дин-сы (май) в благостный день
成造 сделал [этот колокол]

* 吉力頏阿巴圖魯 — послужной список Мутэнъэ, где указывается, в каком году он получил 花翎, в каком 吉力頏阿巴圖魯 (оно же 吉利杭阿巴圖魯 или 吉禮杭阿巴圖魯), а в каком стал 黑龍江副都統, можно увидеть здесь (эту ссылку Наталья нашла).

** На первый взгляд иероглифы читаются четко: 儿人 (идут вертикально). Но, по смыслу, речь в тексте идет о двух родителях (二親), следующим идет иероглиф 母 (мать), а 儿人 выглядят скомпонованными в один иероглиф. Видимо, по какой-то причине литейщик таким образом записал графически очень похожий иероглиф 父 (отец).

Напоследок хочу напомнить фразу Алексея про «современные» иероглифы. Его ввел в заблуждение иероглиф 爱 — который выглядит упрощенным написанием иероглифа 愛 (любовь). Но, дело в том, что большинство иероглифов имеют свои разнописи (異體字) образовавшиеся очень давно и впоследствии ставшие основой для создания упрощенных иероглифов в КНР. Так что, на этом колоколе из Благовещенска мы наглядно видим, что популярное утверждение «коммунисты убрали сердце из любви» не соответствует истине в полной мере.

P.S. Большое спасибо cosmicore за комментарии и советы.

надписи

唐贈太師燕文貞公張公墓誌

Мне всегда нравились старые надгробные эпитафии в Китае. В первую очередь потому, что они выполнены красивыми шрифтами. На этой плите следующая запись:

唐贈太師燕文貞公張公墓誌

(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

唐贈太師燕文貞公張公墓誌

Могильная запись о господине Чжане, [с титулом] Яньский гун и [с посмертным титулом] Образованный и Лояльный, которому при танской [династии] был дарован титул тайши.

Такие плиты — это только верхние части надгробий. Кроме них, на собственно самих плитах, записывался текст самой эпитафии, где описывалась жизнь и достижения покойного.

В данном случае, это Чжан Юэ (張説, 667 — 730) — известный политик и литератор танской династии.
Про эту надгробную плиту опубликовано интересное расследование, которое можно скачать здесь, но на китайском языке.

На смерть Чжан Юэ танский поэт Сунь Ти (孫逖, 696 — 761) написал две элегии, в которых восхвалял достоинства ушедшего и то, что он при жизни смог в полной мере использовать свои таланты.