иероглифы

В знаменитом романе «Троецарствие» есть такой пассаж:

角之字形,乃刀下用也。今頭上用刀,其凶甚矣!
— Потому что иероглиф, обозначающий рог, состоит из двух частей: вверху пишется «меч» — «дао«, а внизу «юн» — «применять», — объяснил Чжао Чжи.
— Вэй Яню приснились рога на голове — это не к добру: над его головой занесен меч.
(Ло Гуань-чжун. Троецарствие, гл. 104. Перевод с китайского В.А. Панасюка)

Безусловно, для китайцев и в средние века и сейчас, иероглиф 角 (рог) выглядит составленным из 刀 (нож) + 用 (использовать).

Однако, словарь «Шо Вэнь Цзе Цзы» (2 век н.э.) про иероглиф 角 говорит:

象形,角與刀、魚相似。
[Иероглиф] изобразительной категории. Похож на иероглифы нож и рыба.

А уже в словаре «Канси Цзыдянь» (18 век н.э.) почему-то «Шо Вэнь Цзе Цзы» цитируется как:

本作𧢲,从力从肉。
Изначально записывался как 𧢲. [Составлен] из иероглифов 力 (сила) + 肉 (мясо).

Любопытно, почему в «Канси Цзыдяне» цитата из «Шо Вэнь Цзе Цзы» претерпела полную метаморфозу и обе части иероглифа оказались указаны как составленные другими иероглифами? Было бы интересно узнать, сколько всего в «Канси Цзыдяне» таких отличающихся от оригинала цитат.

В действительности, как выяснилось в 19-м веке при изучении записей на гадательных костях цзягувэнь, иероглиф 角 (рог) выглядел именно как рог и не имел ничего общего ни с рыбой, ни с ножом, ни с использованием, ни с силой.

角

Эта небольшая зарисовка показывает, что при изучении этимологии иероглифов нельзя слепо полагаться ни на китайскую народную этимологию, ни даже на весьма уважаемые словари — везде может быть ошибочная информация.

поэзия

《道原游西庵遂至草堂寶乘寺二首 其二》王安石

親朋會合少
時序感傷多
勝踐聊爲樂
清談可當歌
微風淡水竹
浄日暖煙蘿
興極猶難盡
當如薄暮何

С Дао Юанем путешествуем от Западного Монастыря до Зала Трав в Храме Драгоценной Колесницы, второе из двух (Ван Ань-ши)

Встречаемся с друзьями редко
 а времена приносят многие печали
Прогулки - есть хоть эта радость
  беседы тихие как песни стали
Вот ветерок, а вот бамбук простой
  повсюду теплый травный аромат
Переполняет радость, ей предела нет
  пускай и настает уже закат
иероглифы

Треск, раздающийся при сдирании плоти с костей или при рассечении плоти.

P.S. Надо заметить, что таких интересных иероглифов в китайском можно легко накопать вагон и вагонетку. Ничего примечательного в этом нет.

разное

全方貧工之聯合

На рынке увидел купюры 1919 года с интересной надпечаткой лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь» на китайском языке: 全方貧工之聯合.

500 rubles back

500 rubles front

Лично для меня интересны несколько моментов. Во-первых, грамматически получается неправильный перевод, так как на китайском это будет буквально не призыв к действию, а название полученного результата — «объединение бедных рабочих всех сторон». Даже не знаю, кто это переводил? Не совсем понявший оригинал китаец? Или кто-то из наших? Скорее, первое. Во-вторых, даже в таком варианте, все равно фраза звучит аутентичнее, чем стандартный перевод на китайский, который висит и на стене ворот Тяньаньмэнь — «全世界无产者联合起来». Ведь «бедный рабочий» понятнее слова «пролетарий»!

Но тут надо заметить, что одним из переводов этой фразы некоторые китайцы, в их числе Лю Шао-ци, в то революционное время предлагали сделать фразу из Конфуция: «四海之內皆兄弟 Все люди в пределах четырех морей — братья». Жаль, что это не прижилось.

поэзия

《括蒼胡經仲…》吳芾

Полное название этого стихотворения такое:

《括蒼胡經仲以經術授吾鄉子弟僕頃過錢塘得吾兄永言多益及友人孟世功書未嘗不以得交經仲爲言且以其往還詩什相示已决知經仲非塵埃中人矣春初歸自錢塘遂獲識經仲於齋館信數公之知人交道之不朽一年之間凡三相會從容談笑者蓋十許日而詩筒之循環來往曾未嘗輟而僕之心猶以不得朝夕見經仲爲恨也一日經仲來訪席未定乃謂僕曰吾將歸鄉明年不復來此矣僕念經仲之賢交遊中所未有顧世方擾攘會合無期臨風語離殆不勝依黯因誦老杜人生足別離之句作五絕以送之 其一》吳芾

Ху Цзин-чжун из Коцана обучал канонам учеников в моем уезде, а я, ничтожный, бывая в Цяньтане, получал письма от моего старшего брата Юнъянь До-и и от друга Мэн Ши-гуна, и не было ни разу, чтобы они не упомянули о своей дружбе с Цзин-чжуном, а наоборот показывали мне стихи, что ходили между ними и которые убеждали в том, что Цзин-чжун — человек не от этого бренного мира. В начале весны, возвращаясь из Цяньтана, я познакомился с Цзин-чжуном на дворе для постящихся и понял, что и вправду эти господа разбираются в людях. За последовавший после знакомства незабываемый год, мы встречались три раза и каждый раз вволю болтали и смеялись дней по десять, а бамбуковые пеналы со стихами между нами сновали туда-сюда, ни разу не остановившись. Но я, ничтожный, стал в душе грустить от того, что не мог быть с Цзин-чжуном с утра до ночи. Однажды Цзин-чжун пришел в гости, и не успев сесть на циновку, сказал мне, ничтожному: «Я возвращаюсь в свой край и в будущем году уже не приеду сюда». Я, ничтожный, вспомнил как во время нашей дружбы талантливый Цзин-чжун не обращал внимание на суету и шум окружающего мира. Для нашей следующей встречи нет даже срока и стоя на ветру со словами расставания, меня охватила непереносимая щемящая тоска и вспомнив строку из Старого Ду [Фу] о том, что “в жизни людской много разлук”, во время проводов я написал пять четырехстрочных стихотворений. Это первое из них. (У Фу)

А вот само произведение:

風期久已暗相親
樽酒論文未厭頻
底事天公苦乖隔
動將離索付騷人

По тому, как с тобою мы дружим, 
   мы давно уже втайне родня
Наши чарки вина, разговоры о книгах
  все никак не насытят меня
Может быть, Небесный Владыка 
  и разделил нас за это 
Быть в одиночестве и в разлуке - 
  ведь это участь поэтов
иероглифы

壽字碑

壽字碑
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

На этой стеле, стоящей среди Леса Пагод в Шаолиньском монастыре (少林寺塔林), изображен иероглиф 壽 - «долголетие». Лес Пагод это кладбище, где в небольших пагодах и стелах захоронен пепел знаменитых монахов.

разное

牧牛圖

牧牛圖
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

Этот камень является последней частью чань-буддийского барельефа под названием “Описание как пасти коров” (牧牛圖). Во всем барельефе, через образы пастуха и его коров, рассказывается о медитации и отрешении от земных условностей и забот.

Текст камня интересен с точки зрения грамматики и образности:

了了了無無所了
心心心更有何心
了心心了无依止
圓炤無私耀古今
人牛不見杳無蹤
明月灮寒万象空
若問其中端的意
野花芳草自叢叢

понял понятие же нет нет же уже
думать думы думать есть какая дума
понял думать думы понятно нет опоры прекращению
круглая светит бескорыстно освещая тогда и сейчас
человек и коровы не видны изчезли без следов
яркой луны свет холодный тысячи явлений пусты
если спросить что внутри разложить этого смысл
дикие цветы и пахучие травы все в заросли выросли

Это чаньское стихотворение, которые строится на парадоксах, игре знаков и слов. Про их смысл,  а также про интерпретацию иероглифов, их грамматическое объяснение на основании расположения в строке,  можно спорить очень долго. Но сам дизайн этих виршей таков, что каждый понимает их по-своему. И у каждого есть свои объяснения, о чем и говорится в последней строке.

 

поэзия

《壽運使 其四》芹庵

白叟黄童喜色開
誕辰喜遇福星來
滿城牽挽問衙探
祝壽明晨薦幾杯

За здравие Управляющего Перевозками, стих четвертый (Цинь Ань)

И старики, убеленные сединами и младые дети — все расплываются в счастливой улыбке, радуясь приходу Вашего дня рождения, словно появлению Звездного Старца, несущего счастье! Весь город стекается к управе, чтобы проведать Вас.
С пожеланием долголетия в это утро, поднимаем за Вас бокалы!

Этот перевод сделан в подарок на день рождения моему хорошему другу Олегу Грицанову.

поэзия

《美玉》周馨桂

美玉有藏沽
於玉何成虧
天道本惡盈
炫能禍乃隨
謙謙古君子
自牧惟自卑
求知乃深恥
此意毋相違

Лучшая яшма (Чжоу Синь-гуй)

Хранят ли яшму лучшую иль продают 
 Для яшмы разве есть какой урон?
Законы Неба изначально полны злом 
 Блеснешь умением, беды явятся потом

Скромны все были в древности мужи
 В узде держались, низко ставили себя
Искали понимания, при том полны стыда
 С тобою, яшма, в этом не разнились никогда

Этот перевод сделан с наилучшими пожеланиями для Георгия Дунаева.

иероглифы

天師鎮宅圖

天師鎮宅圖
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

Это очень интересная надпись, которая целиком состоит из необычных иероглифов.

То, что похоже на пять странных рисунков, это так называемые «Подлинные Формы Пяти Священных Гор» (五嶽真形圖) — даосские символы для гор Тайшань 泰山, Хуашань 華山, Хэншань 恆山, Хэншань 衡山, Суншань 嵩山. Эти символы — весьма любопытная тема для отдельного изучения и единого мнения по поводу того, что они собой представляют, нет. В числе самых ранних упоминаний они встречаются у Гэ Хуна (葛洪, 283-343) — он говорил о том, что даосы брали амулеты с этими символами с собой в горы, чтобы отпугивать нечисть. В XX веке была выдвинута гипотеза о том, что это упрощенные изогипсы для каждой из гор. В любом случае, это очень интересные и красивые символы, которые иногда встречаются в Китае и ради обогащения эрудиции стоит их запомнить. Жаль, что их нет в уникоде.

Иероглифы, каждый из которых имеет сверху радикал «дождь» (雨) — это другая очень глубокая тема, а именно магические иероглифы (符箓), которые создавали даосы для написания разных амулетов, талисманов и прочих артефактов для помощи людям в охране от злых духов. В данном случае, каждый из этих иероглифов является тайным символом (秘諱) обозначающим одно из небесных светил, точнее его духа.

Те линии, которые мы видим посередине, это магический символ 36 Небесных Духов-Воителей (三十六天將), каждый из которых обозначает и одну звезду и исторического персонажа, который стал выполнять функции хранителя Небесного Дворца. Даоские верования, их отражение в языке и письменности, это другая широкая тема, про которую я знаю крайне мало и которая, на самом деле, весьма интересная для изучения.

В целом, эта композиция была создана для охраны дома от вредных и злых духов.