иероглифы

В знаменитом романе «Троецарствие» есть такой пассаж:

角之字形,乃刀下用也。今頭上用刀,其凶甚矣!
— Потому что иероглиф, обозначающий рог, состоит из двух частей: вверху пишется «меч» — «дао«, а внизу «юн» — «применять», — объяснил Чжао Чжи.
— Вэй Яню приснились рога на голове — это не к добру: над его головой занесен меч.
(Ло Гуань-чжун. Троецарствие, гл. 104. Перевод с китайского В.А. Панасюка)

Безусловно, для китайцев и в средние века и сейчас, иероглиф 角 (рог) выглядит составленным из 刀 (нож) + 用 (использовать).

Однако, словарь «Шо Вэнь Цзе Цзы» (2 век н.э.) про иероглиф 角 говорит:

象形,角與刀、魚相似。
[Иероглиф] изобразительной категории. Похож на иероглифы нож и рыба.

А уже в словаре «Канси Цзыдянь» (18 век н.э.) почему-то «Шо Вэнь Цзе Цзы» цитируется как:

本作𧢲,从力从肉。
Изначально записывался как 𧢲. [Составлен] из иероглифов 力 (сила) + 肉 (мясо).

Любопытно, почему в «Канси Цзыдяне» цитата из «Шо Вэнь Цзе Цзы» претерпела полную метаморфозу и обе части иероглифа оказались указаны как составленные другими иероглифами? Было бы интересно узнать, сколько всего в «Канси Цзыдяне» таких отличающихся от оригинала цитат.

В действительности, как выяснилось в 19-м веке при изучении записей на гадательных костях цзягувэнь, иероглиф 角 (рог) выглядел именно как рог и не имел ничего общего ни с рыбой, ни с ножом, ни с использованием, ни с силой.

角

Эта небольшая зарисовка показывает, что при изучении этимологии иероглифов нельзя слепо полагаться ни на китайскую народную этимологию, ни даже на весьма уважаемые словари — везде может быть ошибочная информация.