иероглифы

壽
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

По легенде, таким иероглиф 壽 — «долголетие» написал сам даосский бессмертный Люй Дун-бинь (呂洞賓). Интересно то, что в одном иероглифе 壽, который в таком написании записывался без отрыва кисти от бумаги, видно четыре других иероглифа, которые и составляют секрет его необычности: 九轉丹成 — «после девяти циклов получается киноварная пилюля [бессмертия]». Эта фраза стала пословицей, обозначающей, что хороший результат можно получить только после значительных усилий, без боязни терпеливого повторения процесса снова и снова.

иероглифы

帶字
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

Этот иероглиф был написан на Пике Бирюзового Лотоса (碧蓮峰) в Яншо (陽朔) между 1834 и 1836 годами тогдашним правителем уезда по имени Ван Юань-жень (王元仁). Формально, это скоропись иероглифа 帶 — «пояс, носить». Сам Ван не оставил записей о том, что он хотел сказать этим иероглифом, но потомки не могли поверить, что кто-то стал бы просто так выдалбливать 5-тиметрый иероглиф в отвесной скале, если бы не хотел этим оставить некое наставление потомкам. И вот, особо пытливые, увидели в нем целый стих из 16 иероглифов, написанных скорописью (поэтому иероглифы и похожи на упрощенные):

帶字解釋
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

一帶山河
舉世無雙
少年努力
萬古流芳

Этот пояс из гор и рек
Во всем мире не имеет равных
В молодости будь усердным
Добрая слава останется на века

Любопытно, что при таком прочтении первая и вторая части этого “зашифрованного стихотворения” связанны также, как две части известного чэнъюя про бузину и дядюшку. А еще любопытнее был бы графический эксперимент с целью выяснения того, можно ли таким же образом найти в этом иероглифе с десяток (а то и больше) других иероглифов.

иероглифы

龜蛇

龜蛇
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

龜蛇 — черепаха и змея

Эта каллиграфия написана даосом по имени Тань Чжэнь-цзюнь (譚真君) во время юаньской династии и предназначалась в качестве талисмана для охраны жилища от всякой нечисти.

иероглифы

車 в Castelfranco

В городе Castelfranco Veneto, в проходе под башней городской стены, на потолке есть такое изображение. Оно повторяется два раза и кроме него там больше ничего нет.

Castelfranco carriage

Не знаю, символом чего является это изображение, но оно очень похоже на то, как на гадальных костях в древнем Китае записывался иероглиф «телега» — 車.

P.S. Внимательный читатель procurator0 сделал простой поиск по этому изображению и нашел, что это часть герба рода Каррарези, которая изображает именно телегу.

поэзия

《河中城南姚家浴後題贈主人》呂溫

新浴振輕衣
滿堂寒月色
主人有美酒
況是曾相識

После омовения у Яо, к югу от Хэчжунчэна, посвящаю хозяину (Люй Вэнь)

Омывшись начисто, надел легкий халат
   холодным лунным светом полон двор
Есть у хозяина прекрасное вино
  и оказалось, мы знакомы с ним уже
поэзия

《龍標野宴》王昌齡

沅溪夏晚足涼風
春酒相攜就竹叢
莫道絃歌愁遠謫
青山明月不曾空

Трапеза на природе в Лунбяо (Ван Чан-лин)

У ручья Юань летним вечером довольно прохладен ветер
   Мы вместе принесли весеннее вино и сели в бамбуковой роще
Не говори, что струны и песни навевают грусть в далекой ссылке
   Зеленые горы и ясная луна ведь никуда не исчезают
поэзия

《贈魯迅》郁達夫

醉眼朦朧上酒樓
彷徨呐喊兩悠悠
群氓竭盡蚍蜉力
不廢江河萬古流

В подарок Лу Синю (Юй Да-фу)

С мутным пьяным взглядом, 
   поднявшийсь в ресторан
Блуждания и крики 
   отходят в далекий туман
Пусть толпе термитов
   сил истощить не жаль
Им не засыпать реки,
   веками текущие вдаль

Это стихотворение было написано 19 января 1933 года в Шанхае, о чем есть запись в дневнике автора. Каждая фраза в нем имеет свой подтекст.

Мутность в “пьяном взгляде” (「醉眼」中的朦朧) — название эссе Лу Синя от 1928 года, которое он написал в ответ на статью Фэн Най-чао (馮乃超) под названием “Искусство и общественная жизнь” (藝術與社會生活), где Фэн сравнивал Лу с человеком, который сидит в ресторане и смотрит на мир пьяным взглядом.

Блуждания — название сборника рассказов Лу Синя.

Крик — название другого сборника рассказов Лу Синя.

Термиты — это сравнение встречается у Хань Юя в стихотворении “Подшучивая на Чжан Цзи” (調張籍), где Хань восхваляет Ли Бо и Ду Фу, а их критиков сравнивает с муравьями, которые пытаются раскачать дерево.

Не засыпать реки — эта фраза встречается в стихотворении Ду Фу “Играя сложил шесть четверостиший” (戲為六絕句), где он говорит, что нападки на поэтов начала танской династии, которые создали новый стиль, не смогли умалить заслуги их поэзии, которые вошли в историю и канон китайской литературы.

поэзия

《南歌子詞三首 其三》裴諴

簳蠟爲紅燭
情知不自由
細絲斜結網
爭奈眼相鉤

Третье из трех стихотворений на мотив Наньгэцзы (Пэй Сянь)

Из воска палочка становится свечой
   Известно, что помимо своего желания
Из нитей тонких сеть когда плетут
   Увы, им на крючок насаживать друг друга

В третьем стихотворении цикла видно продолжение мыслей из первого стиха. А именно, что кто-то что-то делает помимо своей воли — как из воска делают свечу, которой суждено сгореть. В данном случае «красная свеча», о которой идет речь, это часто встречающийся эвфемизм для певичек или проституток. Что касается образа «тонких нитей», то не ясно, что именно имел в виду автор. Однако, вполне понятна описываемая ситуация — когда кто-то вынужден, помимо своей воли, причинять вред себе подобным. На ум приходит известнейшее стихотворение Цао Чжи «Стихи за семь шагов», где через образы бобов в горшке и стеблей, на огне которых варят эти бобы, осуждается вражда между братьями. Но тут вовсе не обязательно речь идет о братьях — это может быть отсылка на какой-то другой травматический процесс.

поэзия

《南歌子詞三首 其二》裴諴

不信長相憶
擡頭問取天
風吹荷葉動
無夜不搖蓮

Второе из трех стихотворений на мотив Наньгэцзы (Пэй Сянь)

Поверить ли в привязанность надолго?
   Подняв лицо у Неба я спросил
Когда у лотоса колышет ветер листья
   Всю ночь качаются его цветы

В данном случае, не ясно, идет ли речь о любовной привязанности или же об отношениях друзей в разлуке — оба варианта интерпретации имеют право на жизнь. Можно гадать, почему автор привел в качестве примера именно лотос — он имеет много коннотаций, самая важная из которых, это чистота и красота.

поэзия

《南歌子詞三首 其一》裴諴

不是廚中丳
爭知䏑裏心
井邊銀釧落
展轉恨還深

Первое из трех стихотворений на мотив Наньгэцзы (Пэй Сянь)

На кухне вертел ведь не хочет
  познать у жаренного мяса суть
Браслет из серебра упал в колодец
  он ропщет - далеко катиться вглубь

В этой серии стихотворений используется классический для китайской поэзии прием под названием «с помощью вещей говорить о стремлениях» (托物言志), а сами стихотворения относятся к классу «стихотворений, воспевающих вещи» (詠物詩). На самом деле, использование слова «вещи» в данном случае скорее сужает весь огромный спектр явлений, которые входили в этот класс. Это могли быть предметы, элементы ландшафта, животные, растения, насекомые, небесные светила и прочее.

Я могу практически однозначно интерпретировать образ браслета — это стандартное описание молодой женщины, обычно не первой жены, а наложницы. Тут скорее всего речь идет о том, что она брошена и жалуется на это.

Что касается вертела, то это нечастый образ в китайской поэзии и не ясно, кто именно тут выведен. Но, в целом, понятен смысл — кто-то выступает в роли инструмента, вовсе к этому не стремясь.

Любопытен иероглиф, обозначающий вертел: 丳 — прям так и видно два шампура, пронизывающие два куска мяса.