разное

一路顺风

Мне кажется, эта заметка могла бы быть хрестоматийной, потому что её содержимое можно анализировать с разных точек зрения — но каждая из них очень проста и годится для разбора даже со студентами первого курса.

Итак, что мы видим на фото ниже:

Казалось бы, прекрасный пример того, что российские компании делают усилие для того, чтобы говорить с потенциальными китайскими клиентами на их языке.

Буквально тут написана очень стандартная и безошибочная китайская фраза: 祝你一路顺风 — Желаю тебе попутного ветра на всем пути. Нет тут никакой ошибки. Все написано верно, правильно и хорошо. Браво!

Билайн еще можно поздравить с тем, что они взяли поговорку-чэнъюй 一路顺风, а не стали что-то там городить от себя. С другой стороны, можно придраться к 你 — почему это фамильярное “ты”, а не 您 — более вежливое “Вы”.

Но, главный поворот в этой истории заключается в том, что эта надпись встречает китайского туриста в аэропорту Домодедово на отлете. А культурологический прикол и прокол состоит в том, что уже давно китайцы друг дружке говорят о том, что нельзя такое пожелание говорить человеку, который садится на самолет. И совершенно правильно объясняют, что попутный ветер при взлете и посадке очень опасен для самолета.

Упс… что же, получается, Билайн желает китайским путешественникам в лучшем случае задержки с вылетом, а в худшем смерти в авиакатастрофе? Нет, конечно. И среди самих китайцев фраза 一路顺风 часто вырывается при проводах в аэропорту. И никто из китайских отъезжающих не подумает за Билайном никакого злого умысла. И даже, скорее всего, никто из китайцев не подумает “ох, уж эти русские, не могут ничего к месту написать по-китайски”. Просто потому, что это не такой уж и большой ляп. И потому, что в целом китайцам все равно, что они видят на китайском языке заграницей.

Можно ли предположить, что кого-либо из китайских путешественников введет эта фраза в состояние суеверной депрессии, от которого их так старательно защищает дома отсутствие этажей 4, 14 и 44 (по-китайски 4 омонимично слову “смерть” и часто в зданиях нумерация этажей пропускает четверки)? Если честно, то вряд ли. Я весьма скептично отношусь к тому, насколько суеверен средний китаец. То есть, он суеверен, но только в соответствующей среде — и аэропорты в их число не входят. Кстати, на китайских самолетах никто не отменяет ряды 4, 14 или 44.

То есть, на вопрос — надо ли хвататься за голову и кричать: “Ой, опять мы тут накосячили! Что о нас подумают наши соседи!” Ответ однозначный — нет. Все в целом хорошо и пусть лучше Билайн что-то желает на правильном китайском, чем игнорирует китайских покупателей.

Но, чуть более тонкая проработка таких простых вещей, все же не помешала бы. Хотя, тут даже не ясно, кто виноват. Думаю, Билайновцы спросили или китаистов или китайцев или гуугл-транслайт (и потом перепроверили) — как будет “счастливого пути” по-китайски и получили правильный ответ: 一路顺风. Но ведь дьявол, как всегда, в мелочах, а точнее в контексте. И то, что было актуально и правильно для людей, отправляющихся в путешествие под парусом или даже в повозке, стало совершенно другим для летящих самолетом. Замечу, что эта лингвистическая трансформация, сама по себе, довольно любопытна.

Какой из этого можно сделать мега-вывод? В целом простой. Даже когда вас спрашивают про то, как будет по-китайски очень простая фраза, надо узнавать, о каком контексте идет речь.

Ну и напоследок, что же делать Билайну? Просто в следующий раз, когда будут менять наклейки, написать: 祝您一路平安 — Желаем Вам благополучия на всем пути.