поэзия

《嘗新酒憶晦叔二首 其二》白居易

世上強欺弱
人間醉勝醒
自君拋我去
此語更誰聽

Пробуя новое вино, вспоминаю Хуэй Шу. Второе стихотворение из двух (Бо Цзюй-и)

Повсюду сильный издевается над слабым
   Так лучше пьяным быть среди людей
Мой друг, с тех пор как ты меня оставил
   Кто станет слушать звук таких речей
поэзия

《嘗新酒憶晦叔二首 其一》白居易

尊裏看無色
杯中動有光
自君拋我去
此物共誰嘗

Пробуя новое вино, вспоминаю Хуэй Шу. Первое стихотворение из двух (Бо Цзюй-и)

Гляжу я в чарку - вижу цвета нет
  Кубок встряхну - там заиграет светом 
Мой друг, с тех пор как ты меня оставил
  Со мной кто будет пробовать все это?

Судя по названию стихотворения, и в словах про отсутствие цвета и в словах про свет, речь идет о вине, причем молодом. Что именно имеется в виду про выражением «нет цвета», мне не удалось установить.

поэзия, проза

《哭陸先生》張白

Поначалу, я случайно нашел стихотворение «Плач по господину Лу». В ходе выяснения, что именно имел в виду Чжан Бай, оказалось, что судьба самого автора интересна и, судя по всему, в чем-то напоминает описанный в стихотворении исход.

Любопытно, что в биографиях известных даосов, скан из которых мне любезно прислал Илья Мозиас, Чжан Бай тоже есть. Деталей там гораздо больше, но основные данные взяты из того же источника, которым пользовался составитель приводимого ниже отрывка, поэтому в целом совпадают.

《詩話總龜 卷四十六》阮閱

張白,邢州人。少應進士舉不及第,入道,常挑一鐵葫蘆,得錢便飲酒,自稱白雲子。注《天尊升玄護命經》,著《武陵春色》三百首,略一兩篇云:

武陵春色好,十二酒家樓。大醉方回首,逢人不舉頭。
是非都不採,名利混然休。戴個星冠子,浮沉逐世流。

《贈酒店崔氏》一絕云:
武陵城裡崔家酒,地下應無天上有。南遊道士飲一斗,臥向白雲深洞口。

又《哭陸先生》一絕云:
六親慟哭還復甦,我笑先生淚滴無。脫履定歸天上去,空墳留入武陵圖。

忽一日稱患,至夜閉戶,曉不開,問之不應,道眾訝之,抉門見血滿地,問之別無所苦,囑身後勿燒焚,尋時而卒。酒戶崔氏出木櫃而葬於武陵城西。經半年,有鼎州官,忘其名,在揚州勾當公事,遇於酒肆,同杯數日。眾聞之,道俗看驗其墳,有一穴如碗大,深透其棺,敲之已空。

“Всеобщий сборник разговоров о поэзии, цзюань 46” Жуань Юэ

Чжан Бай был родом из Синчжоу. В молодые годы участвовал в экзаменах на степень цзиньши, но не сдал и занялся изучением Дао. Он часто носил на плече железку с тыквами-горлянками и когда добывал денег, тут же их пропивал. Сам себя он называл Бай Юнь-цзы — Белое Облако.
Он оставил комментарий к “Канону Досточтимого Неба об Охранении Жизни и Восхождении к Сокровенному” и написал триста стихотворений под общим названием “У-лин весной”, откуда стоит привести строки из пары стихотворений:

Весной в У-лине очень хорошо
  Двенадцать есть лавок с вином
Напьюсь там вдрызг, тогда пойду назад
  Но головы уже при встрече не поднять

Где правда, где ложь - мне все равно
   Славу и выгоду - все я оставил
Отшельника-даоса шапку нахлобучив
  В течении плыву - тону, затем всплываю

Также у него было четверостишие “В подарок Цую из винной лавки

В У-лине лавка винная у Цуя есть
   Так [хорошо] не может в этом мире быть, а лишь на небе 
Странник-даос бродя по югу там бочонок осушил
    И завалился спать в глубокую пещеру в облаках

И еще было у него четверостишие “Плач по господину Лу

Родня рыдает, оживить его надеясь
  Я рад за господина, нет слезинки ни одной
Сняв обувь, он на небеса вернулся 
  На карте У-лин-ту остался склеп пустой

Однажды, он сказался больным, ночью запер дверь, а утром не стал открывать. На расспросы не отвечал, чему остальные даосы-монахи удивились. Когда выломали дверь, увидели весь пол в крови. На расспросы [Чжан] ответил, что его ничто не беспокоит и только наказал после смерти не сжигать [тело]. Вскоре он и скончался. Владелец винной лавки по фамилии Цуй заказал деревянный гроб и похоронил его к западу от городской стены У-лина. Через полгода один чиновник из Динчжоу, чье имя уже позабыли, был по казенным делам в Янчжоу и встретил [Чжан Бая] в винной лавке, где они вместе выпивали несколько дней. Когда об этом узнали, то и даосы-монахи и миряне пошли проверить его могилу, а там была дыра размером с блюдо. Залезли вглубь до гроба и расколотили его, да он оказался пустым.

двустишия

無事此靜坐 有福方讀書

無事此靜坐,有福方讀書

無事此靜坐
有福方讀書
Не иметь забот — это сидеть в тишине
Быть счастливым — это читать книги

Каллиграфия Жао Цзун-и (饒宗頤, 1917 — ) — знаменитого ученого, каллиграфа, поэта, который до сих пор живет в Гонконге. Не знаю точно, в какой из годов 甲申, 1944 или 2004, он написал эту парную надпись — но подозреваю, что скорее в 2004. Продана на аукционе за 230.000 HKD.

Мне очень нравится, как в иероглифе 坐 элементы 人 выписаны в форме 口 — это довольно часто встречается в каллиграфии.

Сам текст, судя по всему, придуман Ли Чжао-ло (李兆洛, 1769 — 1841), который был известным чиновником, географом и литератором.

 

двустишия

雙禽來占竹 一蝶下尋花

雙禽來占竹,一蝶下尋花

雙禽來占竹
一蝶下尋花

Пара птиц прибыла и заняла бамбук
Одна бабочка опустилась в поисках цветов

Каллиграфия Дэн Ши-жу (鄧石如, 1739-1805).

Из каллиграфии хочется запомнить начертание иероглифа 花, как довольно часто встречающееся. А иероглиф 來 имеет все черты шанхайского модерна, до которого еще было больше сотни лет.

С точки зрения содержимого, то мне не ясно, как птицы сидят на бамбуке. Но, в любом случае, это строки из стихотворения сунского поэта по имени Вэнь Тун (文同, 1018—1079), которое называется «В Северном Кабинете после дождя» (北齋雨後).

Само стихотворение, судя по его разбору на китайских сайтах, до сих пор выступает в качестве задания на экзаменах в Китае. Вот такая связь времен.

поэзия, проза

郭仆奇

鹹陽郭氏者,殷富之室也,仆媵甚眾。其間有一蒼頭,名曰捧劍,不事音樂,常以望水沉雲,不遵驅策,每遭鞭捶,終所見違。一旦,忽題一篇章,其主益怒。詩曰:「青鳥銜葡萄,飛上金井欄。美人恐驚去,不敢卷簾看。」儒士聞而競觀之,以為協律之詞。其主稍容焉,又《題後堂牡丹花》曰:「一種芳菲出後庭,卻輸桃李得佳名。誰能為向夫人說,從此移根近太清。」捧劍私啟賓客曰:「願作夷狄之鬼,恥為愚俗蒼頭。」其後將竄,複留詩曰:「珍重郭四郎,臨行不得別。曉漏動離心,輕車冒殘雪。欲出主人門,零涕暗嗚咽。萬裏隔關山,一心思漢月。」京兆全曙司錄,嘗述此事於王祝、李磎二郎中,並進士韓銖、鄭嵩等也。

Удивительное про слугу в семье Го

В городе Сяньян жила богатым домом семья Го и было у них много прислуги. Среди них был один слуга, [как и все слуги] носивший синюю повязку, по имени Пэн Цзянь. Петь и играть на инструментах он не умел, но часто засматривался на [бегущую] воду и [плывущие] облака и не выполнял хозяйских приказаний. И хотя каждый раз ему доставалось плетки, он шел наперекор [хозяину] до конца. Однажды, он внезапно выдал стихотворение, чем разозлил своего хозяина еще больше. В стихотворении говорилось:

Синяя птица с виноградом в клюве
  На сруб колодца золотого прилетела
Красавица, боясь её спугнуть
  Завес поднять и глянуть не решится

Ученые-конфуцианцы, прослышав об этом, стали наперебой читать эти строки и нашли их очень гармоничными. Из-за этого хозяин стал чуть больше благоволить к слуге. Тот снова написал стихотворение под названием “О пионах в заднем садике”, где говорилось:

Благоуханный запах с заднего двора донесся
   Пред ним померкла слава персика и сливы
И нашей Госпоже поведать может кто,
   Пересадить к Великой Чистоте поближе надо корни

Гостям слуга как-то украдкой сказал: “Лучше бы я был бесом у варваров, чем стыдиться того, что я просто глупый и неотесанный слуга!” Затем, перед своим побегом, он снова оставил стихи, в которых были такие строки:

Мой дорогой Четвертый Господин Го
  Перед дорогою с Вами не получится проститься 
Рассветная клепсидра в путь уж торопит
  С повозкой легкой, сквозь снега вперед пробиться

Сейчас вот выйду из хозяйского двора
   И слезы тихо капают, из горла плач готов излиться
За десять тысяч ли, за горы Гуань-шань [мой путь лежит]
   [Родная] ханьская луна мне будет в сердце сниться

Цюань Шу, служивший в должности сылу в округе Цзинчжао, некогда рассказывал эту историю ланчжунам Ван Чжу и Ли Ци, цзиньши Хань Чжу, Чжэн Суну и другим.

поэзия

《詠聲》韋應物

萬物自生聽
太空恆寂寥
還從靜中起
却向靜中消

На мелодию “Звуки напевов” (Вэй Ин-у)

Мириады от рождения внимают
   Великому Ничто - всегда пустому
Они из этого покоя восстают 
   Чтобы в покое раствориться
поэзия

《義試詩 葡萄月》無名氏

題注:南豐鄉里諸齋出題示學者賦詩考殿最

春藤上架翠成窩
顆顆圓光得月多
疑是蘂珠開夕宴
結成珠帳待常娥

Стихотворение из квалификационного экзамена в частной школе на тему «Виноградный месяц” (автор неизвестен)

Примечание: в уезде Наньфэн всем частным студиям выдали тему, чтобы студенты могли сложить стихотворение для экзамена и определения лучших и худших.

Лоза восходит на плетень весной
  уж изумруды гроздьями висят
И шарик к шарику блестят
  борясь за место под луной

Похоже, всех бутонов жемчуга 
  на пир вечерний собрались
В жемчужный полог заплелись
  и ждут, где же красавица Луна?

Интересно, какое место принес автору этот вариант? Также, мне показалось необычным, что тема задана как “Виноградный месяц” — такого словосочетания я нигде не встречал. И да, остается неясным, речь в теме идет о луне или о календарном месяце. Если о луне, то образность очень редкая для китайского языка. Если о календарном месяце, то это еще более странно, потому что никаких виноградных месяцев в Китае отродясь не было.

двустишия

Дуйлянь в Падуе

В гостях на вилле в Падуе, я обратил внимание на каминный экран китайского происхождения. Хозяин виллы, Септимо, сказал, что эта вещь пришла из семьи его матери и была сделана в 19 веке. Экран из себя представляет деревянный заслон, на передней его части за стеклом находится бумага (частично уже поврежденная), разрисованная сценами из полного цикла производства шелка.

Полностью это выглядит так, хотя фото вышло довольно плохого качества.

Каминный экран

Надписей на рисунке нет, кроме этого фрагмента:

Часть каминного экрана

А вот на нем видно, что картину рисовал китаец, причем с правильным подходом к перспективе.

С интернетом не составило труда найти полный вариант этого дуйляня:

室雅何須大
花香不在多

Коль комната красива, зачем ей быть большой?
Если цветы благоухают, суть не в их числе

Эти парные строки составил знаменитый художник Чжэнь Се (郑燮, 1693-1766), когда в молодости учился в монастыре Бефэн (別峰庵).

Интересно, что на этой картине риторический 何 (зачем?) заменен на императивный 無 (не надо) — впрочем это не меняет смысл фразы.

Если говорить про надписи, то на фрагменте также можно увидеть название лавки, где принимают окуклившийся шелкопряд (收繭): Юань Шэн 源盛 — Источающее Обилие. Любопытно, что и сейчас в Китае есть компании с таким названием.

поэзия

《寒食日湖上》顧逢

寒食家家掃紙灰
道傍相吊總悲哀
湖邊多少詩人墓
不見兒孫酹酒來

В день поста [Цинмин] на озере (Гу Фэн)

В день постный каждая семья
  пепел сметает бумажный
Друг друга по дороге утешают - 
   скорбны разговоры, протяжны
У озера на берегу поэтов скольких
    могилы...  знать нам не дано
Но там не видно внуков и детей
   жертвующих вино

После посещения могилы Иосифа Бродского я нашел это стихотворение по ключевым словам поэт (詩人) и могила (墓). Перевод сделан для моего замечательного друга Михаила Дроздова.