истории

Китайский колокол в музее Благовещенска

Несколько дней назад Наталья Попова прислала мне фотографии и ссылку на свой пост о китайском колоколе, который находится в краеведческом музее Благовещенска. На колоколе есть текст на китайском языке, который до сих пор, хотя через реку находится Китай, толком не был прочитан и понят.

Я очень благодарен Наталье за возможность перевести этот текст, потому что только такие задания позволяют чуть лучше понять свой настоящий уровень владения языком. Дело в том, что в подавляющем большинстве случаев (тянет сказать в 99 из 100), когда я перевожу что-либо, или когда я вижу людей, которые говорят, что они переводят поэзию или прозу с классического китайского языка, речь идет о текстах, которые как минимум описаны китайцами.
А это значит, что в интернете можно найти либо пунктуационно размеченные варианты, либо комментарии к ним, либо вообще перевод на современный китайский язык. Это все существенно упрощает задачу и, привыкнув к таким текстам, когда мы (я говорю обобщенно о тех, кто называет себя знающим китайский язык) оказываемся лицом к лицу с текстом без разбиения на строки, без пунктуации, без явных цитат и прочего — мы просто теряемся и, в лучшем случае говорим, что мы не понимаем написанного, а в худшем случае начинаем фантазировать.

Перевод этого текста и сравнение с переводом самой Натальи и Алексея Белякова (о них позже), позволило еще раз осознать те ошибки, которые часто допускают люди, изучающие китайский язык.

Надо заметить, что Наталья согласилась на публичный разбор своего перевода, что говорит о ее смелости — поверьте, не многие соглашаются на такое.

Перед тем, как мы приступим, надо сказать, что и в моем переводе безусловно есть ошибки. Если я позволяю себе указывать на ошибки других, то только как человек, их делавший в прошлом и, наверняка, продолжающий делать сейчас.

Итак, для начала фотографии колокола и текста на нем, на тот случай, если кто-либо вдруг решит остановить чтение и попробовать свои силы в переводе.

На колоколе 4 блока текста, фотографии которых присланы Натальей:

1a
bell-1a

1b
bell-1b


bell-2a

2b
bell-2b

3
bell-3

4
bell-4

Теперь следует привести ссылку на пост Натальи, где она пишет о своей попытке перевода и публикует то, что у нее получилось.

Сама Наталья пишет, что перед работой она ознакомилась со статьей Алексея Белякова, в которой он дает свой перевод.

Приведу сначала перевод Алексея, чтобы у читателя начало складываться понимание того, какие части слона нащупывались первыми:

На колоколе находится текст, сочетающий древнекитайские и совре-
менные китайские иероглифы, который был переведен автором.
Перевод текста носит предварительный характер, что связано с труд-
ностью прочтения и трактовки некоторых иероглифов.
Текст перевода гласит:
«В 18 году эры Цзя-цин династии Цин заместитель главного управляю-
щего провинции Хэйлунцзян преподнес Цзили Эабатулу (имя) шапочку
чиновника. Ученик по имени Му Тэнэ с горы Чанбай поклялся быть сме-
лым и преданным богу, перед Храмом бога Гуань пишет письмена (сочи-
нения). В храме висит колокол весом 180 цзинь (90 кг). Говорят, что за все
времена Небо и Земля не слышали такой трогательной просьбы, поэтому
сегодня я прошу бога. Прошлая просьба до сих пор в твоей памяти. С тех
пор, как твой ученик (я) стал чиновником, и затем, благодаря благодетели
императора, стал главным чиновником – все это благодаря тебе. Как те-
перь я могу осмелиться просить тебя о чем-либо? Сейчас я служу (чи-
новником) в другом месте, а родители вынуждены остаться на родине.
Не переставая, думаю о них, прошу тебя скорее позволить мне встре-
титься с ними!».

Читателя, даже не знакомого с китайским языком, должна удивить некоторая, скажем так, сумбурность текста и его нелогичность. Но, подробно на ошибках Алексея останавливаться не будем — их слишком много и заинтересованный читатель сам сможет их идентифицировать прочтя разбор текста, сделанный мной.

Но фразу «текст, сочетающий древнекитайские и современные китайские иероглифы» стоит запомнить — к этой иллюзии мы вернемся в конце этого поста.

Следующим хочу привести транскрипцию текста, которую сделала Наталья (с помощью Алексея) — на ней можно обнаружить как одну вопиющую ошибку, так и множество маленьких.

Вопиющей ошибкой является то, что текст прочитан в неправильном направлении. Столбцы должны читаться справа налево, а не слева направо. Я не знаю, как Наталья могла допустить эту ошибку, ведь хотя бы направление текста у Алексея прочитано правильно. Мелкими ошибками являются неправильно распознанные иероглифы — какие именно внимательный читатель сможет понять сам.

Далее идет перевод Натальи:

Блок 1.
Трудный месяц Сы посвяти молитвам. Приближаясь к преклонному возрасту, искренне дорожи временем. На чужбине служи, сопоставляя со служением на родине. Повторно обратись с просьбой и надейся на чудо. Работа человеческого духа дает благословение духов, божеств и силу. Императорский замысел — основа службы всех высокопоставленных сановников. Начиная службу, постоянно продвигайся к Мэн. Клеймо заготовщика болванки или литейщика. Подчиненные — это глаза и уши. Владыка Гуань Шэн (Гуан-ди). Особенно величественный. Совершенномудрый поддерживается духами в стремлении заслужить достойное служебное положение.

Блок 2.
Преподнесен с почтением. Первый лунный месяц, новолуние. Время правления династии Цин (1644 — 1911 гг.); Цзяцин. 18 год (примерно 1814-ый). >Постоянная духовная работа дает ощущение покоя и приносит пользу. Высшее долголетие (от 100 лет и далее) — время искреннего служения своим родителям в оставшиеся им дни. Дети вместе с родителем восходят на общий путь. Клеймо заготовщика болванки или литейщика. Работа человеческого духа дает благословение духов.

Блок 3.
Создание. Месяц совпадения пятеричного и десятеричного циклов летоисчислений; в XIX веке это был 1813 год, примерно с 12 мая по 11 июня. Старший приказный чиновник по строительству и ремонту дорог, дворцов и храмов (времена династии Цин) Чжан Шисин). Выплавка Юань Фа Цо. Малые северные ворота или «ворота в жертвенные земли». Территория, находящаяся за задними воротами императорского дворца. Шэньян (Мукден).

Блок 4.
На небе и земле нет следов гань. Так сказано. Преамбула перед храмом владыки Гуань Шена (Гуань-ди). Справедливо-храбрый божественный покровитель. Божественный колокол. Весом 1 дань 80 цзинь (дань — мера веса, равная 59,6816 кг; китайский фунт, 1 цзинь = примерно 596,886 г; итого вес колокола — около 107 кг). Преподнесен с почтением. Цзилинь (Гирин), Чанбай-Корейский автономный уезд (автономный уезд в городском округе Байшань); имя mùténgé Мутэн’э. Клеймо заготовщика болванки или литейщика. Награда в виде павлиньих перьев для головного убора высшего чиновника за выслугу. Титул «батулу» присвоен ханом Киргизии. Хэйлунцзян, фудутун.

Наталья искренне постаралась найти всю информацию, которую могла про этот текст и про упоминаемых в нем личностях и явлениях — это делает ей большую честь.

Напомню, что прелесть этого текста в том, что нигде в интернете нет ни его самого, ни похожих кусков или цитат.

Однако, меня удивило, что автора перевода не удивило то, что на выходе получилась полная каша вместо связного текста — своеобразная абракадабра, но с китайской спецификой. Как я понимаю, оправданием для этого у переводчика были следующие мысли, которые и указывают на важные проблемы при переводе подобных текстов:

1) Это же китайцы. Относительно древние. У них все загадочно. У них все метафорично. И мистично. У них принято так выражаться. И так писать.
2) Я показывал/а текст китайцам, они сказали, что это «что-то древнее, ну, философия там, минская или цинская».

О том, что нельзя привносить в китаистику ненужную экзотику написано много — каждый раз, когда нам кажется, что мы видим отсылки на некие «загадочные» мудрости, надо быть втройне осторожным. Да, есть крипто-тексты. Да, есть запутанно-туманные произведения даоских авторов. Но таких текстов мало, а большинство «загадочных» надписей, которые видят «китаисты», загадочны только потому, что «китаисты» не умеют их читать.

По поводу умения китайцев, пусть и с высшим образованием, читать старые тексты, можно смело сказать — они этого делать не умеют. И это нормально. Кто из русских может читать тексты на церковнославянском?

Я не буду разбирать все ошибки перевода Натальи, потому что практически все понято и переведено неправильно. Просто сравнив с моим разбором текста, внимательному читателю станет ясно, что это за ошибки и даже откуда они пошли.

Но, прежде чем пойти дальше, хочу указать на еще одну общую проблему. Разбиения на строки в классическом китайском нет. То есть, то факт, что столбец заканчивается внизу, не говорит о том, что фраза прерывается. В классическом китайском не было пунктуации, пробелов, разбиения на предложения, выделения заглавными буквами. Но это, на самом деле, не делало тексты набором несвязной белиберды, которую надо читать в стиле некоего шифра — пытаясь создавать разные трактовки просто хватаясь за богатство словарных статей по каждому иероглифу и разбивая текст на слова по своему усмотрению. Китайские тексты в подавляющем большинстве случаев имели одно прочтение — ведь они создавались для того, чтобы их читали.

Итак, ниже привожу разбор текста по строкам вместе с транскрибированным китайским оригиналом. Некоторые стилистические обороты нуждаются в обработке, но каждое слово перевода я могу обосновать.

1
黑龍江副都統 Помощник губернатора [области] Хэйлунцзян
吉力頏阿巴圖魯 цзили ханъа батулу* (титул на манчжурском),
獎賞花翎紀錄一次 награжденный единожды павлиньим пером [на шляпу чиновника],
吉林長白{弟子}穆騰額 {послушник} Мутэнъэ [родом] из Чанбая в Гириньской [области]
敬献 почтительно преподнес
神鐘一口於重壹伯八拾斤 один чудесный колокол весом в 180 цзиней
忠義神勇靈佑 храму Лояльного Духа и Храброго Охранителя
関聖大帝廟前序文 Мудрого и Великого Императора Гуань-ди, [написав на нем] пожелание долголетия,
盖聞 которое гласит:
天地無迹感而遂通 На Небесах и Земле нет предначертаний, но чувством их можно уразуметь.

2
至聖維靈求之斯應况 Совершенно-Мудрый, когда к Духу его обращаются, одаривает в ответ.
関聖大帝 Мудрый и Великий Гуань-ди
尤赫赫在 особенно этим славен, что
人耳目者哉 на слуху и виду у людей!
自筮仕以來屡蒙 {弟子} С тех пор как вступил на служебную стезю, я — {послушник} — часто получал
皇恩歴抵顕宦皆 Императорские Милости и достиг высоких постов — все
神功黙佑之力也 эти чудесные деяния произошли с помощью тайного благословения [Гуань-ди]
豈敢復有希兾哉但 Разве осмелюсь желать чего-либо еще? Но
方蒞任他鄉而二親 {弟子} служу я — {послушник} — в чужой стороне и оба моих родителя
迫在桑榆爱日之誠 приближаются к [преклонным годам, и видят последние лучи заката на верхушках] тутов и вязов. Будучи искренним в радении об [остатке] их дней
寔难自已為此叩祈 трудно мне прекратить бить челом в молитвах [за них].

3
黙佑 (возможно несколько иероглифов скрыто под наслоением) пошли благословение, чтобы
父母同登期頤{弟子}共踏 отец** и мать {послушника} вместе достигли столетнего возраста и оба вступили
上夀則爱日之誠 в [возраст] наивысшего долголетия. Тогда в искреннем радении о днях их
有所紓益感 я получу облегчение и еще больше преисполнюсь благодарности за то,
神功於無窮矣 что чудесные деяния не имеют границ.
皇清嘉慶 拾捌年 царствующая [династия] Цин [девиз правления] Цзяцин, 18-й год
喜月吉日 в третий месяц в благостный день
敬献 почтительно преподношу [этот колокол]

4
盛京奉天府 Шэнцзин (Шеньян), округ Мукден,
地載門外 за воротами Дицзаймэнь
小北関 у малых северных ворот
元發鏵爐 в печах Юаньфахуа
金火匠人張士興 плавильных дел мастер Чжан Ши-син
丁巳月吉日 в месяц дин-сы (май) в благостный день
成造 сделал [этот колокол]

* 吉力頏阿巴圖魯 — послужной список Мутэнъэ, где указывается, в каком году он получил 花翎, в каком 吉力頏阿巴圖魯 (оно же 吉利杭阿巴圖魯 или 吉禮杭阿巴圖魯), а в каком стал 黑龍江副都統, можно увидеть здесь (эту ссылку Наталья нашла).

** На первый взгляд иероглифы читаются четко: 儿人 (идут вертикально). Но, по смыслу, речь в тексте идет о двух родителях (二親), следующим идет иероглиф 母 (мать), а 儿人 выглядят скомпонованными в один иероглиф. Видимо, по какой-то причине литейщик таким образом записал графически очень похожий иероглиф 父 (отец).

Напоследок хочу напомнить фразу Алексея про «современные» иероглифы. Его ввел в заблуждение иероглиф 爱 — который выглядит упрощенным написанием иероглифа 愛 (любовь). Но, дело в том, что большинство иероглифов имеют свои разнописи (異體字) образовавшиеся очень давно и впоследствии ставшие основой для создания упрощенных иероглифов в КНР. Так что, на этом колоколе из Благовещенска мы наглядно видим, что популярное утверждение «коммунисты убрали сердце из любви» не соответствует истине в полной мере.

P.S. Большое спасибо cosmicore за комментарии и советы.

надписи

唐贈太師燕文貞公張公墓誌

Мне всегда нравились старые надгробные эпитафии в Китае. В первую очередь потому, что они выполнены красивыми шрифтами. На этой плите следующая запись:

唐贈太師燕文貞公張公墓誌

(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

唐贈太師燕文貞公張公墓誌

Могильная запись о господине Чжане, [с титулом] Яньский гун и [с посмертным титулом] Образованный и Лояльный, которому при танской [династии] был дарован титул тайши.

Такие плиты — это только верхние части надгробий. Кроме них, на собственно самих плитах, записывался текст самой эпитафии, где описывалась жизнь и достижения покойного.

В данном случае, это Чжан Юэ (張説, 667 — 730) — известный политик и литератор танской династии.
Про эту надгробную плиту опубликовано интересное расследование, которое можно скачать здесь, но на китайском языке.

На смерть Чжан Юэ танский поэт Сунь Ти (孫逖, 696 — 761) написал две элегии, в которых восхвалял достоинства ушедшего и то, что он при жизни смог в полной мере использовать свои таланты.

иероглифы

В знаменитом романе «Троецарствие» есть такой пассаж:

角之字形,乃刀下用也。今頭上用刀,其凶甚矣!
— Потому что иероглиф, обозначающий рог, состоит из двух частей: вверху пишется «меч» — «дао«, а внизу «юн» — «применять», — объяснил Чжао Чжи.
— Вэй Яню приснились рога на голове — это не к добру: над его головой занесен меч.
(Ло Гуань-чжун. Троецарствие, гл. 104. Перевод с китайского В.А. Панасюка)

Безусловно, для китайцев и в средние века и сейчас, иероглиф 角 (рог) выглядит составленным из 刀 (нож) + 用 (использовать).

Однако, словарь «Шо Вэнь Цзе Цзы» (2 век н.э.) про иероглиф 角 говорит:

象形,角與刀、魚相似。
[Иероглиф] изобразительной категории. Похож на иероглифы нож и рыба.

А уже в словаре «Канси Цзыдянь» (18 век н.э.) почему-то «Шо Вэнь Цзе Цзы» цитируется как:

本作𧢲,从力从肉。
Изначально записывался как 𧢲. [Составлен] из иероглифов 力 (сила) + 肉 (мясо).

Любопытно, почему в «Канси Цзыдяне» цитата из «Шо Вэнь Цзе Цзы» претерпела полную метаморфозу и обе части иероглифа оказались указаны как составленные другими иероглифами? Было бы интересно узнать, сколько всего в «Канси Цзыдяне» таких отличающихся от оригинала цитат.

В действительности, как выяснилось в 19-м веке при изучении записей на гадательных костях цзягувэнь, иероглиф 角 (рог) выглядел именно как рог и не имел ничего общего ни с рыбой, ни с ножом, ни с использованием, ни с силой.

角

Эта небольшая зарисовка показывает, что при изучении этимологии иероглифов нельзя слепо полагаться ни на китайскую народную этимологию, ни даже на весьма уважаемые словари — везде может быть ошибочная информация.

поэзия

《道原游西庵遂至草堂寶乘寺二首 其二》王安石

親朋會合少
時序感傷多
勝踐聊爲樂
清談可當歌
微風淡水竹
浄日暖煙蘿
興極猶難盡
當如薄暮何

С Дао Юанем путешествуем от Западного Монастыря до Зала Трав в Храме Драгоценной Колесницы, второе из двух (Ван Ань-ши)

Встречаемся с друзьями редко
 а времена приносят многие печали
Прогулки - есть хоть эта радость
  беседы тихие как песни стали
Вот ветерок, а вот бамбук простой
  повсюду теплый травный аромат
Переполняет радость, ей предела нет
  пускай и настает уже закат
иероглифы

Треск, раздающийся при сдирании плоти с костей или при рассечении плоти.

P.S. Надо заметить, что таких интересных иероглифов в китайском можно легко накопать вагон и вагонетку. Ничего примечательного в этом нет.

разное

全方貧工之聯合

На рынке увидел купюры 1919 года с интересной надпечаткой лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь» на китайском языке: 全方貧工之聯合.

500 rubles back

500 rubles front

Лично для меня интересны несколько моментов. Во-первых, грамматически получается неправильный перевод, так как на китайском это будет буквально не призыв к действию, а название полученного результата — «объединение бедных рабочих всех сторон». Даже не знаю, кто это переводил? Не совсем понявший оригинал китаец? Или кто-то из наших? Скорее, первое. Во-вторых, даже в таком варианте, все равно фраза звучит аутентичнее, чем стандартный перевод на китайский, который висит и на стене ворот Тяньаньмэнь — «全世界无产者联合起来». Ведь «бедный рабочий» понятнее слова «пролетарий»!

Но тут надо заметить, что одним из переводов этой фразы некоторые китайцы, в их числе Лю Шао-ци, в то революционное время предлагали сделать фразу из Конфуция: «四海之內皆兄弟 Все люди в пределах четырех морей — братья». Жаль, что это не прижилось.

поэзия

《括蒼胡經仲…》吳芾

Полное название этого стихотворения такое:

《括蒼胡經仲以經術授吾鄉子弟僕頃過錢塘得吾兄永言多益及友人孟世功書未嘗不以得交經仲爲言且以其往還詩什相示已决知經仲非塵埃中人矣春初歸自錢塘遂獲識經仲於齋館信數公之知人交道之不朽一年之間凡三相會從容談笑者蓋十許日而詩筒之循環來往曾未嘗輟而僕之心猶以不得朝夕見經仲爲恨也一日經仲來訪席未定乃謂僕曰吾將歸鄉明年不復來此矣僕念經仲之賢交遊中所未有顧世方擾攘會合無期臨風語離殆不勝依黯因誦老杜人生足別離之句作五絕以送之 其一》吳芾

Ху Цзин-чжун из Коцана обучал канонам учеников в моем уезде, а я, ничтожный, бывая в Цяньтане, получал письма от моего старшего брата Юнъянь До-и и от друга Мэн Ши-гуна, и не было ни разу, чтобы они не упомянули о своей дружбе с Цзин-чжуном, а наоборот показывали мне стихи, что ходили между ними и которые убеждали в том, что Цзин-чжун — человек не от этого бренного мира. В начале весны, возвращаясь из Цяньтана, я познакомился с Цзин-чжуном на дворе для постящихся и понял, что и вправду эти господа разбираются в людях. За последовавший после знакомства незабываемый год, мы встречались три раза и каждый раз вволю болтали и смеялись дней по десять, а бамбуковые пеналы со стихами между нами сновали туда-сюда, ни разу не остановившись. Но я, ничтожный, стал в душе грустить от того, что не мог быть с Цзин-чжуном с утра до ночи. Однажды Цзин-чжун пришел в гости, и не успев сесть на циновку, сказал мне, ничтожному: «Я возвращаюсь в свой край и в будущем году уже не приеду сюда». Я, ничтожный, вспомнил как во время нашей дружбы талантливый Цзин-чжун не обращал внимание на суету и шум окружающего мира. Для нашей следующей встречи нет даже срока и стоя на ветру со словами расставания, меня охватила непереносимая щемящая тоска и вспомнив строку из Старого Ду [Фу] о том, что “в жизни людской много разлук”, во время проводов я написал пять четырехстрочных стихотворений. Это первое из них. (У Фу)

А вот само произведение:

風期久已暗相親
樽酒論文未厭頻
底事天公苦乖隔
動將離索付騷人

По тому, как с тобою мы дружим, 
   мы давно уже втайне родня
Наши чарки вина, разговоры о книгах
  все никак не насытят меня
Может быть, Небесный Владыка 
  и разделил нас за это 
Быть в одиночестве и в разлуке - 
  ведь это участь поэтов
иероглифы

壽字碑

壽字碑
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

На этой стеле, стоящей среди Леса Пагод в Шаолиньском монастыре (少林寺塔林), изображен иероглиф 壽 - «долголетие». Лес Пагод это кладбище, где в небольших пагодах и стелах захоронен пепел знаменитых монахов.

разное

牧牛圖

牧牛圖
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

Этот камень является последней частью чань-буддийского барельефа под названием “Описание как пасти коров” (牧牛圖). Во всем барельефе, через образы пастуха и его коров, рассказывается о медитации и отрешении от земных условностей и забот.

Текст камня интересен с точки зрения грамматики и образности:

了了了無無所了
心心心更有何心
了心心了无依止
圓炤無私耀古今
人牛不見杳無蹤
明月灮寒万象空
若問其中端的意
野花芳草自叢叢

понял понятие же нет нет же уже
думать думы думать есть какая дума
понял думать думы понятно нет опоры прекращению
круглая светит бескорыстно освещая тогда и сейчас
человек и коровы не видны изчезли без следов
яркой луны свет холодный тысячи явлений пусты
если спросить что внутри разложить этого смысл
дикие цветы и пахучие травы все в заросли выросли

Это чаньское стихотворение, которые строится на парадоксах, игре знаков и слов. Про их смысл,  а также про интерпретацию иероглифов, их грамматическое объяснение на основании расположения в строке,  можно спорить очень долго. Но сам дизайн этих виршей таков, что каждый понимает их по-своему. И у каждого есть свои объяснения, о чем и говорится в последней строке.

 

поэзия

《壽運使 其四》芹庵

白叟黄童喜色開
誕辰喜遇福星來
滿城牽挽問衙探
祝壽明晨薦幾杯

За здравие Управляющего Перевозками, стих четвертый (Цинь Ань)

И старики, убеленные сединами и младые дети — все расплываются в счастливой улыбке, радуясь приходу Вашего дня рождения, словно появлению Звездного Старца, несущего счастье! Весь город стекается к управе, чтобы проведать Вас.
С пожеланием долголетия в это утро, поднимаем за Вас бокалы!

Этот перевод сделан в подарок на день рождения моему хорошему другу Олегу Грицанову.