разное

Псевдоиероглифы

На блошином рынке всякого антиквариата и другого барахла, который бывает раз в месяц в местечке Piazzola sul Brenta, я случайно увидел эту стилизацию под японские картины.

pseudo japanese

Любопытно, что большинство иероглифов скопированных человеком, который не имел никакого понятия о том, как они пишутся, можно восстановить, если потратить на это время. Навскидку видно примерно следующее 大黑屋錦水江戶町彳目,新花原羣大丁目屋木 — но, конечно же, на это надо смотреть японисту, чтобы понять, есть ли в этом хоть какой-либо смысл.

P.S. Оказалось, что это репродукция работы Ван Гога, который копировал знаменитого японского гравера Хиросиге — в данном случае, гравюру под названием “Сливовый парк в Камейдо”. Надо заметить, что на японской гравюре иероглифов сбоку не было — следовательно, Ван Гог их срисовал с другой гравюры.

разное

南宁 — Klagenfurt

Город Наньнин — побратим города Клагенфурта, что и запечатлено на мозаике в центре города Клагенфурта.

南宁

Если сравнить истории городов, то окажется, что определенное, хоть и туманное, сходство есть. Оба были на окраинах империй, оба отчасти связаны с нацменьшинствами, оба практически неизвестны жителям других стран и не часто посещаемы туристами.

иероглифы

蝙蝠

Кто-то попытался написать иероглифы 蝙蝠 — «летучая мышь». Творение вышло слегка неоконченным, но милым.

蝙蝠

двустишия

不用閉門防俗客 愛閒能有幾人來

不用閉門防俗客,愛閒能有幾人來

Автор каллиграфии: Чжао Юнь-хэ (趙雲壑, 1874 — 1955), известный художник и каллиграф.

Перевод этих строк очень прост:

不用閉門防俗客
愛閒能有幾人來

Не надо двери закрывать, чтобы отгородиться от заурядных гостей
Когда ты любишь безделье, то сколько людей может придти?

Вместе эти две строки, с небольшими вариациями, встречаются в десятке стихотворений, а вторая строка в отдельности, так и вовсе в нескольких десятках.

А смысл их довольно глубок: если ты вышел в отставку или отошел от дел, проводишь время беззаботно, то и не надо думать, что народ будет к тебе прямо валить валом. На самом деле, никому ты особенно не нужен. Ну и, в чем-то подразумевается, или выражается надежда, что будут приходить только особенные гости, которые ценят тебя за то, какой ты есть.

иероглифы

Вот один из самых простых в написании иероглифов: 冗.

Казалось бы, и писать его просто, и смысл у него емкий — есть целых два пласта: 1) лишний, 2) хлопоты. И произношение хорошее — rǒng, то есть, иероглифов с таким произношением не прям так уж много.

Тем не менее, в современном китайском языке за все эти годы я его ни разу не встречал.

А жаль! Ведь как бы хорошо смотрелась фраза: 别冗我 — «не доставляй мне хлопот»!

разное

新陈代谢

Любопытно, что прожив 21 год в Китае, я никогда не сталкивался со словом метаболизм, он же обмен веществ.

И только недавно, в одном тексте, я наткнулся на выражение 新陈代谢, которое на первый взгляд выглядело построенным по классическим лекалам, но по контексту было ясно, что речь шла об обмене веществ.

Сама фраза состоит из иероглифов: новое + старое + сменять + отходить. Что и придает ей такой поэтический колорит.

Надо заметить, что кроме значения метаболизм, это выражение также буквально означает — смена старого новым. Ведь обмен веществ, это и есть смена старого и отработанного, новым. Только мы часто об этом забываем, особенно при использовании слова метаболизм.

двустишия

手弄石上月 口吟滄浪辭

手弄石上月,口吟滄浪辭

Автор каллиграфии: Цзинь Нун (金農, 1686-1763) известный художник и один из восьми эксцентриков из Янчжоу.

Перевод, на первый взгляд, прост:

手弄石上月
口吟滄浪辭

Руки играют с луной на камне
Со рта слетают слова о Цанлане

Первая строка пришла в слегка модифицированном виде из стихотворения Ли Бо “Наливая в одиночестве” (獨酌), где она дана в таком виде: 手舞石上月 и в контексте описывает автора, сидящего лунной ночью на камне среди цветов и сосен и играющего на цине.

Вторая отсылает читателя к знаменитейшей поэме Цюй Юаня “Старик-рыбак” (漁夫), где отец-рыбак поет (перевод В. М. Алексеева):

Когда чиста цанланская вода-вода,
В ней я могу мыть кисти моей шапки,
Когда ж грязна цанланская вода-вода,
В ней я могу и ноги свои мыть…

Шрифт (если несколько иероглифов можно назвать шрифтом) интересен своими горизонтальными чертами.

двустишия

戊繁丙虡己亥鼎 中卣兄敦子孫尊

戊繁丙虡己亥鼎,中卣兄敦子孫尊

Автор надписи — Дин Фо-янь (丁佛言, 1878-1930) известный каллиграф своего времени, который особенно увлекался старыми стилями написания иероглифов.

戊繁丙虡己亥鼎
中卣兄敦子孫尊

На самом деле, перевести эту надпись очень сложно — поэтому я могу привести только рабочую версию. В таком переводе, главное не поддаваться желанию смотреть в словари и фантазировать на тему значений иероглифов.

Сначала удалось установить, что 己亥鼎 — это название треножника, на которым были надписи в стиле 金文.
Полагаю, что 戊繁 и 丙虡 — это тоже отсылки к каким-то объектам с надписями в стиле 金文. При этом 虡 действительно объект — боковые подпорки рамы, на которую подвешивались колокола и литофоны. А вот с 繁 не ясно, какой это мог быть объект. Я подозреваю, что на свитке написан на самом деле не иероглиф 繁, а какой-то другой.

卣 — это кувшин для вина. 敦 — это кувшин для еды. 尊 — как видно на списке, слева есть еще радикал, следовательно это тоже относится к сосудам для вина. Может быть, имелся в виду 罇, или 樽. 中, 兄, 子孫 — явно классификаторы этих объектов.

То есть, эта парная надпись это лишь перечисление объектов, скорее всего с письменами в стиле 金文.

В любом случае, каждый иероглиф в ней красив, а уж 鼎 (похож на кота), 中 (какие отличные развивающиеся флаги) и 孙 (где старший ласково положил руку на голову младшего) — особенно!

двустишия

桂櫂莫辭三百曲 梅花小壽一千年

桂櫂莫辭三百曲,梅花小壽一千年

Эта парная надпись сделана Ван Фу-чаном (王福厂, 1879-1960), известным резчиком печатей. Текст весьма непрост для понимания и я не уверен, что смог правильно перевести. Сначала, буквальный перевод.

桂櫂莫辭三百曲
梅花小壽一千年

С веслом из корицы не отказывайся от трех сотен песен
У цветов сливы долголетия хватает на одну тысячу лет

Как я смог понять, «весло из корицы» это отсылка к стихотворению Су Ши «Поэма о прежнем у Алого Утеса» (前赤壁赋), где, в свою очередь, есть отсылки к стихотворениям из Книги Песен (詩經), которая и фигурирует в этом дуйляне под выражением «три сотни песен». Однако, смысл выражения я могу перевести только приблизительно как «если ты цитируешь классиков, то цитируй до конца и в конце концов дойдешь до Книги Песен».

Фраза про цветы сливы встречается во многих декорационных мотивах и часто с другими числительными — то «три тысячи лет», то «десять тысяч лет». С другой стороны, есть упоминания о том, что в некоторых местах Китая выражение «маленькое долголетие» (小壽) означает 60-тилетний юбилей. Но, не уверен, что это относится к этой фразе. Скорее ее надо понимать, как «даже на старой сливе могут зацвести цветы, чего и вам желаю».

Как я понял, эти две фразы между собой не связаны общим источником или общей историей, просто в какой-то момент кто-то (это был не Ван Фу-чан, кроме него это писало еще немало людей) обратил внимание на то, что они хорошо стыкуются в дуйлянь — такая форма образования парных надписей из несвязанных между собой фраз очень часто встречается в Китае.

С точки зрения форм иероглифов, конечно надо запомнить, как пишутся иероглифы 千 и 年, ну и, в качестве праздного любопытства, обратить внимание на то, как выглядит иероглиф 曲.

поэзия

《醉中對紅葉》白居易

臨風杪秋樹
對酒長年人
醉貌如霜葉
雖紅不是春

В хмелю перед красной листвой (Бо Цзюй-и)

По ветру поздней осенью стоят деревья
   С вином сидит со многими годами человек
Он пьян. Лицо, как лист под снегом, 
  Уж красное, но не весенней красотой