иероглифы

China monumentis: 孌

Просматривая книгу Афанасия Кирхера под (коротким) названием China monumentis можно найти, даже при очень ограниченном умении читать на латинском языке, много интересного. Книга есть в нескольких онлайновых библиотеках, в разном разрешении сканирования и, что важно, со сканированием вкладок или без оных.

В столь короткой заметке нет смысла разбирать ошибки Кирхера касательно происхождения китайского языка и иероглифов, а также его перевода знаменитой Несторианской стелы — на эту тему есть серьезные исследования.

Тут я хотел бы только поделится интересным наблюдением. В конце книги, где Кирхер рассказывает читателям о китайском языке, он приводит не так уж и много иероглифов в качестве примера того, как они были скомпонованы из имеющих свое значение частей. По сути, он эти вопросы иллюстрирует следующими примерами:

China Monumentis characters

Конечно же, можно высказать много претензий к каллиграфии рисовальщика, но интереснее то, что монах Кирхер, записывая все эти знания со слов других монахов, среди иероглифов 王 (монарх), 全 (совершенный), 日 (солнце), 月 (луна) и 明 (ясность), приводит иероглиф 孌, который подписывает amore alicujus captus, mulier, filu, verbum — некто, плененный любовью, [состоит из частей] женщина, нить, слово. А ниже объясняет его так: indicatur que hoc ipso, quod sicuti filo seu chorda res attrahimus materialiter, & verbo moraliter homo hominem, sic mulier virum. Я могу этот пассаж перевести (возможно, не совсем верно) следующим образом: показывает тут, что нить или веревка их связывает материально, а слово делает мужчину моральным человеком и мужем для женщины.

Почему же из всех понятий монахи выбрали для иллюстрации столь чувственный иероглиф?

P.S. Вот более верный перевод пассажа, сделанный с помощью знающих латинский язык людей: Указывается тем самым, что подобно тому, как нить или веревка притягивает физически, так словом нравственно [притягивается] человек к человеку, а жена к мужу.

поэзия

《櫻桃》石延年

蔗漿寒上器
羊酪冰中廚
細碎榴非匹
尋常荔可奴
還當生林下
筍食廢朝餔

Вишня (Ши Янь-нянь)

Сок тростника холодным наливают в чашу
   Козий кефир во льду готовится уже
Размолотый гранат [на это блюдо] не годится
   И на обычный личжи можно свысока смотреть
А ты, к тому же, рождена в глубинах леса
   Вкушая эту нежность, забываешь завтрак и обед

В стихотворении описывается популярный в танскую и сунскую династии десерт — вишня, залитая соком из сахарного тростника и кефиром/йогуртом из козьего молока.

Словосочетание 筍食 больше нигде не встречается. Буквально 筍 — это молодые и нежные побеги бамбука. Полагаю, что этот иероглиф тут либо оказался по ошибке в результате переписки, либо это утерянное выражение, либо это что-то авторское.

разное

I like tofu

Увидев этот логотип на сумке, я не мог не сфотографировать его. Сумку дарят в подарок тем, кто покупает тофу. Но меня терзает смутное ощущение, что дизайнер либо очень хорошо оттянулся и вложил в логотип много хммм… иронии, либо у меня очень испорченное восприятие.

I like tofu

Во-первых, все-таки, так и кажется, что следующим рядом должно быть CK. Во-вторых, иероглиф 入 сверху и вся компоновка навевает мысли об иероглифе 肏 — «половой акт». Ну, и в-третьих, чтобы добавить перцу вегетарианцам, незримо присутствующий под 入 иероглиф 肉 означает «мясо».

поэзия

《省躬詩 其七十三》曹於汴

何事須明心
神通無更有
一朝心其心
宇宙在吾手

Размышляя о самом себе, семьдесят третье стихотворение (Цао Юй-бянь)

Зачем необходимо Сердце Просветлять?
   Способности Чудесные ничто во что-то превратят  
Утром одним душой приняв сей дух
   И мир и время будут на моей ладони

Еще одно сложное для однозначного перевода стихотворение. Дело в том, что тут используются важные понятия, которые в буддизме и даосизме трактуются несколько по-разному. К тому же, надо понимать, что это не более, чем проходное стихотворение в большом цикле и чтобы быть уверенным в том, что имел в виду автор, надо знать, был ли он буддистом, даосом или обычным конфуцианцем-синкретиком. Также желательно просмотреть остальные его 127 стихотворений из этого цикла, чтобы лучше понять, что его волновало во время размышлений о самом себе.

明心 — в целом означает понимать некие вещи в сердце/душе. Это может быть и понимание себя, и понимание неких внешних принципов. А может быть и понимание в себе того, что внешние принципы, на самом деле, находятся в нас самих.
神通 — это удивительные способности, но они разные у буддистов и даосов. Буквально, это слово обозначает чудесным образом проникать во что-либо, постигать что-либо.
一朝 — речь идет, скорее всего о том, что некие вещи можно постичь внезапно, без долгой учебы и медитаций.
心其心 — необычное выражение и можно сломать много копий по поводу того, что конкретно оно значит. На поверхностный взгляд, тут говорится о том, чтобы в сердце понять/принять некую центральную суть чего-то. Но, по буддийской терминологии, может подразумеваться, что надо сердцем понять свое же сердце. То есть, эдакое, γνῶθι σεαυτὸν.
宇宙在吾手 — тут тоже можно много спорить о конфессиональной принадлежности автора, но, наверное, в этом стихотворении он склоняется к даосам, потому что фраза «пространство и время в [моей] руке, десять тысяч вещей рождаются из [моего] тела» (宇宙在乎手,萬物生乎身) пришла именно из даосского текста под названием «Канон секретного талисмана Жёлтого Императора» (黃帝陰符經).

поэзия

《薌林五十詠 其七 寓齋》楊萬里

宇宙一行店
誰為店主人
主人亦解去
而況爨餘薪

Пятьдесят песен о Сянлине, песнь седьмая, жилище (Ян Вань-ли)

Вселенная - один двор постоялый
   Но кто хозяин будет этого двора?
Хозяин все равно освободился и ушел 
   Зачем в очаг класть хвороста остаток?

На самом деле, сделать правильное трактование этого стихотворения — то есть, попытаться понять, какой же смысл вкладывал в него автор — не так уж и просто. В первую очередь, надо четко осознавать, что следует забыть все иудео-христианские привычки и не думать, что Хозяин в данном случае, это некий Бог, который покинул созданную им Вселенную. С точки зрения же буддизма, под Хозяином может иметься в виду наше восприятие мира, наше я, которое нам создает иллюзии. В любом случае, я не берусь утверждать, что я понял смысл стихотворения так же, как его выводил автор. При трактовках надо помнить, что это всего лишь проходное, основанное на синкретических клише четверостишие в большом и не особо выдающемся цикле стихотворений Ян Ван-ли, который и прославился таким туманным и метафоричным стилем.

Любопытно заметить, что 宇宙 это понятие древнее и буквально означает «пространство и время». Его использование для выражения понятия Вселенная очень оправданно, но само сочетание 宇宙 имело именно оттенок «все пространство и все время».

И еще, не могу не обратить внимание на чудесный иероглиф 爨 в этом стихотворении. Его стоит привести еще раз крупным шрифтом:

поэзия

《馬嵬坡》羅隱

佛屋前頭野草春
貴妃輕骨此為塵
從來絕色知難得
不破中原未是人

Склон у [станции] Мавэй (Ло Инь)

Перед молитвенным залом для Будды
     выросли травы весной
Легкие кости Ян-гуйфэй 
    где-то лежат тут в пыли
Известно издревле: красу неземную 
    очень сложно найти
Всякая, кто не сгубила страну
    не может считаться такой

Речь идет о месте, где нашла свою смерть Ян-гуйфэй и о том, что в истории Китая часто возникали женские персонажи, прославившиеся красотой, но которые приводили к разрухе те царства, где они оказывались рядом с сюзеренами.

двустишия

吾道自關出處 古賢安有異同

吾道自關出處,古賢安有異同

Автор этого дуйляня — У Цзин-хэн (吳敬恒, 1865-1953), известный лингвист и политический деятель, один из создателей системы транскрипции произношения китайских иероглифов Bopomofo/Zhuyin.

吾道自關出處
古賢安有異同

Мой путь — самому решать [когда] уходить [с должностей], а [когда] наниматься
С доблестными мужами древности разве есть отличия?

На самом деле, при всей логичности такого перевода, очень простое сочетание 自關 может быть оспорено, да и у 出處 могут быть разные интерпретации, хотя приведенное здесь наиболее подходит по контексту.

А с точки зрения каллиграфии, надо обратить внимание как записан 有 — просто своей верхней частью 又. А еще интереснее, как записан иероглиф Дао/Путь 道.

Осознавая, что многие интересующиеся иероглифами и их этимологией, часто выбирают в качестве объекта для изучения именно такие важные понятия как Дао/Путь, хочу очень порекомендовать статью О. М. Городецкой “Происхождение концепции «Дао» на основании данных палеографии” — вы найдете ее в этом сборнике, проскроллив вниз.

поэзия

《春日遊西塔示本上人》王之道

暇日搜奇勝
羸驂適莽蒼
幽花撩醉眼
早麥慰饑腸
佛屋幾間在
村墟三里長
廉纖晚來雨
未覺客心傷

В весенний день путешествуя у Западной Башни показываю святому монаху Бэнь (Ван Чжи-дао)

В день праздный ищем небывалые красоты
   Худые кони нас везут в туманные просторы
Укромные цветы пьянят и манят взор
   Утренняя каша еще тешит нам живот голодный  
Вот Будды несколько молитвенных домов
   А вот деревня на три ли отсюда
Хоть к вечеру и мелкий дождь пошел
   Но настроение поездки ведь не стало хуже
поэзия

《生日避客於北郊山齋四絕 其四》林大春

過客休題鳳
時人喜畫龍
乾坤知己在
安敢嘆孤蹤

В день рождения избегаю гостей на северной окраине в домике в горах, четвертое из четырех (Линь Да-чунь)

Захаживая в гости, иероглиф “феникс” лучше не писать
   Сейчас ведь люди любят рисовать драконов
Между землей и небом есть же те, кто смог понять меня
   Могу вздыхать ли, что иду я одиноко?

Выражение «оставлять надпись из иероглифа феникс» пошло из очень интересной истории о Люй Ане (呂安), который пришел к Цзи Кану (嵇康), но того не было дома. К Люй Аню вышел старший брат Цзи Си (嵇喜), однако Люй не захотел с ним общаться, не зашел в дом, а только написал на воротах иероглиф «феникс» — 鳳. Цзи Си этому обрадовался, потому что посчитал, что Люй Ань таким образом высоко его оценил, сравнив с фениксом. Но вернувшийся Цзи Кан разочаровал старшего брата, сказав, что Люй Ань играл словами — ведь иероглиф 鳳 можно «разложить» на два иероглифа: 凡鳥 — буквально, «обычная/заурядная птица».

Выражение «рисовать дракона» означает любить или уметь что-то поверхностно, не понимая сути и не вдаваясь в подробности. Также оно означает поверхностное отношение к людям. Оно связано с выражением 畫龍畫虎難畫骨,知人知面不知心 — «Рисуя дракона или тигра, сложно нарисовать кости. Зная человека, знаешь только его лицо и не знаешь, что у него в сердце».

P.S. Этот перевод был сделан в подарок моему замечательному другу Олегу Новикову на день рождения.

двустишия

啼鳥雲山靜 落花溪水香

啼鳥雲山靜,落花溪水香

Автор: знаменитый каллиграф и резчик печатей Ван Ван-сунь (王王孫, 1908-2005).

Строки взяты из стихотворения танского поэта Дай Шу-лунь (戴叔倫) под названием «Дождь» (雨):

啼鳥雲山靜
落花溪水香

Щебечут птицы, горы в облаках спокойны
Падают цветы, вода ручья благоухает

Хотя сами по себе эти строки кажутся просто описанием природы, все стихотворение говорит о страдании человека вдали от родных.

В каллиграфии же хочется выделить иероглифы 鳥、雲、山 — это очень красиво и пиктографично.