надписи

唐故何公墓誌銘

И еще одна старая эпитафия, на которой следующая запись:

He Hongjing epitaph
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

唐故魏博節度使檢校太尉兼中書令贈太師廬江何公墓誌銘
Могильная запись об умершем во время Династии Тан господине Хэ из Луцзяна, занимавшем должность правителя области Вэйбо, а также сочетавшего должности начальника столичной области и главного секретаря государственной канцелярии, которому был дарован титул наставника императора.

Речь идет о Хэ Хун-цзине (何弘敬, 806-865).

поэзия

《桃花谿》張旭

隱隱飛橋隔野煙
石磯西畔問漁船
桃花盡日隨流水
洞在清谿何處邊

Ручей Персиковых Цветков (Чжан Сюй)

Еле виден мост летящий
  и за ним лишь редкий дым
Валуны и берег правый
  челн рыбак направил к ним
Цвет персика день напролет
  течет вдаль по воде 
А вход в пещеру у ручья
  в которой стороне?

Это стихотворение я увидел на лампе в китайском ресторане. Сама неказистая лампа была типичным продуктом нашей эпохи. Но стихотворение и, как минимум, одна его аллюзия, было мне понятно без словаря, чем и привлекло мое внимание.

桃花谿

поэзия

《九日飲酒肆》佘翔

他鄉逢素節
何處覔黄花
白髪登髙嬾
將錢向酒家

В девятый день пью в винной лавке (Шэ Сян)

В краю чужом я встретил осень
   Желтые цветы искать в которой стороне?
Седому мне карабкаться наверх не очень
  И в лавку винную свои несу тенге

Речь идет об осеннем празднике Чжун-ян (重陽節), который праздновался 9-го числа 9-го лунного месяца. Желтые цветы — хризантемы, которыми полагалось любоваться в этот день.

иероглифы

Во время событий в южных морях, когда я увидел лозунг 中国一点都不能少 (Китая не может быть ни на йоту меньше), я сразу подумал, что вариативный иероглиф 囯 (государство) очень годится для каламбуров или загадок на эту тему — именно потому, что в иероглифе 囯 на одну точку меньше и вместо 玉 (яшма) там стоит 王 (ван-князь).

Потом я вспомнил, что обычно про этот вариант написания 囯 говорят, что он появился у тайпинов для обозначения их государства, которое они записывали именно как 太平天囯 — Небесное Государство Великого Спокойствия. А написание 囯 было выбрано не случайно, потому что глава тайпинов — Хун Сю-цюань объявил себя Небесным Князем (天王). Следовательно, вместо традиционного и немного сумбурного 或, которое лишь одним из весьма редко употребляемых значений имеет “территория”, было логично писать 王.

Другая современная легенда гласит, что такую разнопись выдумала мать известного генерала Юэ Фэя (岳飛, 1103-1141), когда делала ему на спине татуировку 精忠报囯 — “С беззаветной преданностью служи государству”. Так как к тому времени часть Китая уже была завоевана чжурчженями, то мать сказала Фэю, что она добьет ему точку в иероглиф после завершения реконкисты. Легенда красива, но не учитывает, что хотя 国 может уже и существовал в то время в виде разнописи (что надо бы проверить), он вряд ли был широко распространен.

В словаре вариантов иероглифов я нашел, что на самом деле, иероглиф 囯 впервые обнаружен в письменных источниках во времена Северной Ци, в 558 году (北齊天保八年) в записях под названиями “Записи Сун Цзин-е о создании облика [Будды]” (宋敬業造象記) и “Записи Цзя Сы-е о создании облика [Будды]” (賈思業造象記). Также там указано, что во времена сунской и юаньской династий эта форма записи была особенно популярна.

А в целом, интересно заметить, что даже в современных шрифтах представлено очень много вариантов записи иероглифа “государство”, которые появлялись в разное время по разным причинам, каждая из которых наверняка весьма любопытна:

囶囻圀㕵䆐𠰧𡆻𡆿𡇅𡇎𡇏𡇕𡈑𢦾𢧌𢧜𤦂

Интересно посмотреть, какая будет реакция, если сказать, что

𠔈𢧌𠂍𡹖 = 中国万岁

надписи

金牛銘

Другой фотографией из подборки на Ленте.ру, которая зацепила мой взгляд, была эта:

頤和園金牛
Thomas Child / Stephan Loewentheil Historical Photography of China Collection / Courtesy of the Sidney Mishkin Gallery

На фото можно увидеть медного быка, установленного по распоряжению Цянь-луна в парке Ихэюань. Это место всегда было одним из моих любимых в столице и я часто думал о том, что было бы здорово суметь причитать, что же написано на быке.

И вот, спустя столько лет, я это смог сделать:

夏禹治水鐵牛傳頌義重安瀾後人景從制寓剛戊象取厚坤蛟龍遠避詎數鼉黿潫此昆明瀦流萬頃金寫神牛用鎮悠永巴邱淮水共貫同條人稱漢武我慕唐堯瑞應之符逮於西海敬茲降祥乾隆乙亥

Юй из [династии] Ся — он воды усмирил и про [его] быков железных пели оды. Их долг был важен — [рек] разливы успокоить, потомки потому и следуют примеру [делая таких быков]. Их создают, чтобы могли вмещать твердыню [неба], а видом чтобы были словно необъятная земля. Сам водяной дракон от них подальше убегает, а крокодилы-черепахи всякие тому подавно. Широкое же [озеро] Куньмин, что разлилось на много километров, пусть этот изваянный из металла бык чудесный охраняет, усмирив навеки. От самого [Дунтина], что в Бацю, посредством вод реки Хуай, все словно одной нитью пронзено. Хоть люди превозносят ханьского У-ди, а я завидую все ж Яо, что из Тана. Пусть знаки благостных знамений явятся у Западных Морей — смиренно ждем, что [Небо] счастье нам пошлет. 12-й год правления под девизом Цянь-лун.

Речь идет о легенде по которой Юй, после усмирения рек, ставил на дно в самых опасных местах железных быков, чтобы они отпугивали духов и другую нечисть, из-за проказней которой случались потопы и другие беды. В последних же строках Цянь-лун хочет походить на другого императора древности — Яо,  который правил мудро и добродетельно, за что Небо ему и посылало различные благожелательные знамения.

разное

中外禔福

На Ленте.ру опубликована интересная подборка фотографий Томаса Чайлда (Thomas Child). Мне было любопытно увидеть эту вывеску над входом в Цзунли ямэнь:

中外禔福

中外禔福 — [Пусть будет] мир и счастье в Китае и за его пределами!

Красивый лозунг, что сказать!

Сама фраза взята из биографии Сыма Сянжу в Истории Династии Хань (漢書司馬相如傳) в пассаже где он, в том числе и этой фразой, увещевает государя смягчить свое отношение к подданным в Китае и к потенциальным объектам для завоевания за его пределами.

поэзия

《題蕉葉詩二首 其二》羽客

白雪紅鉛立聖胎
美金花要十分開
好同子往瀛洲看
雲在青霄鶴未來

西湖游覽志:玄妙觀,元時改今名。時蕉花盛開,有趙道士居之。一日,羽客來訪,趙適他出,客題詩蕉葉云云。識者以為呂洞賓也。

Второе из двух стихотворений, написанных на банановом листе (Даосский святой)

Снег белый и красный свинец -
  зародыш бессмертия готов
Прекрасный цветок из металла
 должен раскрыться сполна
Раз мы в увлечениях едины -
  на Остров Бессмертных смотри
Там в облаках и лазури
  не летит ли журавль еще?

В “Записях о путешествии по озеру Сиху” говорится: “Даосский монастырь Глубокой Сокровенности получил это имя в династию Юань. Тогда там вовсю разрослись бананы и среди них жил даос по имени Чжао. Однажды к нему пришел с визитом даосский святой, а Чжао как раз куда-то ушел. Тогда гость и написал эти стихи на банановых листьях. Знающие люди считали, что это был Люй Дун-бинь.

разное

肉夹馍

В аэропорту Шереметьево на полу есть отличная реклама. Все в ней правильно. Ну, или почти все.

肉夹馍

Все-таки, называть гамбургер 肉夹馍 хоть и клево, но это все равно, что по-русски называть его бутербродом с котлетой. Да и жалко, что по-китайски надпись оказалась без глагола, став просто существительным.

А вот если бы там написали 摸肉夹馍, тогда было бы прикольно, хотя, безусловно, по-китайски так не говорят и глагол 摸 (трогать, щупать) по отношению к гамбургеру нельзя использовать. Но зато была бы игра слов и звуков (читалось бы «мо жоу цзя мо»). А если сделать надпись 莫肉夹莫, то это китайцам бы казалось ошибкой безграмотного иностранца, но тогда бы еще и добавлялся новый уровень в игре смыслов, потому что иероглиф 莫 это первый иероглиф в топониме 莫斯科 (Москва).

иероглифы

В книжном магазине в Москве увидел такое вот издание Сунь-цзы.

單

Интересно, что на корешок поместили иероглиф 單, который хотя и является частью иероглифа 戰 (воевать), что хорошо видно на лицевой стороне обложки, но сам по себе никакого отношения к теме войны или оружия не имеет. Это примерно как на корешке книги с названием ВОЙНА поместить слово ВОЙ.

надписи

大唐故汝州剌史賈君及妻清河縣夫人房氏墓誌

Еще одна одна старая эпитафия. На этой плите следующая запись:

大唐故汝州剌史賈君及妻清河縣夫人房氏墓誌
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

大唐故汝州剌史賈君及妻清河縣夫人房氏墓誌

Могильная запись об умершем во время Великой Династии Тан господине Цзя Цзюнь, занимавшем должность правителя области Жучжоу и его жене, урожденной Фан из уезда Цинхэ.

Признаюсь, подробностей жизни этого человека не искал — мне просто понравился шрифт надписи.