разное

清真

Выражение 清真 по-китайски обозначает «халяль». Но если халяль по-арабски значит «разрешенный, законный», то по-китайски буквальное значение этих иероглифов «чистый» и «истинный».

Когда ислам активно развивался в Китае в 17-18 веках, его называли религией «чистой и непорочной» (清净无染),  «истинной и единственной» (真乃独一),   «самой чистой и самой истинной» (至清至真) и поэтому постепенно саму религию стали называть «чистой и истинной религией» (清真教).

разное

早操

По-китайски «утренняя зарядка» это 早操 — цзао цао. Иероглиф 早 означает «утро, рано». А иероглиф 操, означающий «делать, упражняться», звучит идентично и выступает у самих китайцев в качестве эвфемизма для иероглифа 肏 — обозначающего половой акт. Но выражение 早操 для китайцев не имеет коннотации «утренний секс» или «ранний секс» и в таком контексте ими вообще не воспринимается. При этом просто поставленное в тексте восклицание 操! однозначно воспринимается также, как русское «Ипать!», а вовсе не позыв делать упражнения.

разное

面筋

В Урумчи, в парке Красная Гора (红山公园), на его подходах народ продавал разные жаренья — в том числе что-то, напоминающее спирально разрезанную колбаску, обжаренную в масле и обильно посыпанную специями. Что же это такое? Ответ: 面筋.

Это одно из слов, которые так с лету и не поймешь как объяснить. Правильно было бы сказать, это «мучная клейковина», но такое объяснение только добавляет экзотики, а не смысла.

Так как же это правильно называется по-русски? Если честно, то даже и не знаю.

иероглифы

丁丁面

В ресторанчике, очень грязненьком, под названием 老回民拉面 – «Лапша у старого хуэйца», взяли для ознакомления 丁丁面 – «лапшу дин-дин».

Меня же в лапше заинтересовал больше не вкус, и не тонюсенькая ложка, которой её надо было есть, а то, что иероглиф 丁 очень графичен. Изначально, многие тысячи лет назад, значил именно «гвоздь», на который он собственно и похож.

А уже потом он стал означать «сильный», через это стал значить «взрослого мужчину», ну и попутно как-то у нему привязалось значение «нарезанные кубиками овощи или мясо».

Не удержусь, чтобы еще раз не отметить, как сложен китайский язык и как его логика отличается от нашей. Иероглифы 丁丁 еще имеют чтение «чжэн-чжэн» и в этом чтении означают звукоподражание ударам по дереву, стуку металлических пластинок, шашек о шашечную доску и тому подобное. Но ведь пластинки звучат «дин-дин»!? И от топора по дереву скорее «дин», чем «чжэн»?! Это китайский язык – тут нельзя быть ни в чем уверенным.

проза

張應俞《杜騙新書》詐匠

Чжан Ин-юй «Новая книга про обманы от Ду».

Фальшивый плотник

В Цзяньнинском уезде все менялы выставляли стулья и столы с ящиками на улице, храня деньги в столе в ожидании нуждающихся в обмене. Во время обеда они возвращались домой поесть, а вечером собирали деньги, а столы хранили в домах неподалеку, забирая их снова на следующий день. Один меняла хранил в столе, у которого был отбит один угол, тысяч пять-шесть. Один из бездельников, околачивавшихся неподалеку, заметил, что в столе было много денег, и задумал план. Подождав, когда меняла ушел на обед, подпоясавшись платком и заткнув за него острый топор, взял линейку и прикинулся плотником. Затем обмерял стол вдоль и поперек и громко стал говорить сам с собой:

— Да это просто рухлядь! Надо сделать новый взамен этого, а ты хочешь, чтобы я его чинил? Да как тут его починишь? Ты и вправду очень скуп!

Сказав это, взял линейку, легонько сдвинул деньги в одну сторону, и отнес стол туда, где никого не было, а там разрубил и, забрав деньги, убежал.

Те, кто стояли рядом, подумали что это меняла попросил плотника унести стол для починки — кто бы мог подумать, что среди целой толпы людей этого негодяй решится на такой трюк.

После обеда меняла вернулся и спросил окружающих: «А где мой стол?»
Все ему отвечают: «Да ты же попросил плотника его забрать для починки? Плотник еще говорил, что ты скуп и почему не закажешь новый, чем чинить эту рухлядь. Вот он его и унес его для починки».

Меняла говорит: «Я не звал плотника! Это какой-то негодяй меня обчистил!» В спешке он стал спрашивать всех куда пошел [вор], пока в удаленном месте не увидел разломанный стол, в котором не осталось ни чоха, и в глубокой печали вернулся обратно.

От автора: Этот негодяй, прикинувшись плотником, действовал смело — где уж было людям догадаться, что это обман. Но хотя только плотники чинят старую мебель, они это делают у себя в мастерской и для этого не надо носить с собой топор и линейку, притворяясь плотником. Но [для окружающих] это были вещи другого человека и другой человек ему их чинил, и кто бы за него стал тщательно дознаваться? Поэтому негодяю и удался его обман. А для остальных на этом примере можно показать, что если не ясно кто это и откуда, а выглядит слишком уж похоже на кого-то, то надо удвоить бдительность!

張應俞《杜騙新書》詐匠

建寧府,凡換錢者皆以一椅一桌廚列於街上,置錢於桌,以待人換。午則歸家食飯,晚則收起錢,以桌廚寄附近人家,明日復然。有一人桌廚內約積有錢五六千,其桌破壞一角。傍有一棍,看此破桌廚內多錢,心生一計,待此人起身食午,即裝做一木匠,以手巾縛腰,插一利斧於傍,手拿六尺,將此桌廚橫量直量一次,高聲自說自應曰:「這樣破東西,當做一新的來換,反叫我修補,怎麼修得,真是吝嗇的人。」自說了一常一手拿六尺,將桌廚錢輕輕側傾作一邊,將桌廚負在無人處,以斧砍開,取錢而逃。時傍人都道是換錢的叫木匠拿去修,那料大眾人群中,有棍敢脫此也。

午後,換錢者到,問傍人曰:「我桌廚那裡去?」眾合答曰:「你叫木匠拿去修,匠還說你吝嗇,何不再做新的,乃修此破物。彼已負去修矣。」換錢者曰:「我並未叫匠來,此是光棍脫去。」急沿途而訪問,見空僻處桌廚剖破,錢無一文,悵恨而歸。
按:此棍裝匠而來,大舉大動,大志大言,人那知他是脫。只匠人修舊物,須在作場內,何須帶斧帶六尺而來,裝為匠,便非匠矣。但他人物件,他人為修,何人替他盤詰?此棍所以得行其詐也。然因此以推其餘,凡來歷不明,而裝情甚肖者,倍宜加察也。

поэзия

《聞嚴秘書與正字及諸客夜會因寄》武元衡

衡門寥落歲陰窮
露濕莓苔葉厭風
聞道今宵阮家會
竹林明月七人同

Написал, узнав что вечером будет встреча Секретаря Яня, Корректора Текстов и других гостей (У Юань-хэн)

За сирыми воротами печально и убого
 Роса смочила мох, листву сгоняет ветер
А слышно, что сегодня ночью у Жуаней
 В роще бамбука под луной, собрались семеро
иероглифы

Один из самых красивых китайских иероглифов выглядит вот так:

Он значит — «возвращаться» + много других понятий, в большинстве своем связанных с темой возвратного движения. Мне он нравится не только и не столько за свою графическую чистоту, сколько за то, что в нем бездна смысла.

А что касается его происхождения, то словарь «Шо Вэнь Цзе Цзы» говорит, что «внутри ограды (口) есть вращающаяся форма 回» (从囗,中象回轉之形) — что, на самом деле, не очень логично, потому что использует этот иероглиф для объяснения самого же себя. Но это показывает, что в древних китайских словарях использовалась несколько иная логика.

поэзия

《連雨》白居易

風雨暗蕭蕭
雞鳴暮複朝
碎聲籠苦竹
冷翠落芭蕉
水鳥投簷宿
泥蛙入戶跳
仍聞蕃客見
明日欲追朝

Непрекращающийся дождь (Бо Цзюй-и)

Дождь, ветер, темень, стылый холод
 И петухи орут весь вечер до утра
Треск капель по горькому бамбуку долог
 Холодный изумруд к банану в лист упал
Утки под кровлей места ищут на ночь
 Лягушки в дом залезли прыгая везде
Но слышно иноземцев, им не в мочь
 Назавтра попытаться быть к приему при дворе
поэзия

《夏夜漢渚歸舟即事》顧非熊

扁舟江瀨盡
歸路海山青
巨浸分圓象
危檣入眾星
雨遙明電影
蜃曉識樓形
不是長遊客
那知造化靈

Написано, возвращаясь на лодке летней ночью по реке Хань (Гу Фэй-сюн)

Ладья широкая уже пороги миновала
 Обратная дорога среди вод и гор зеленых
Огромный водоем окружности небес разрезал
 Мачта высокая проткнула сомны звезд
Дождь вдалеке, яркие молнии сверкают
 В рассвете призрачном чертоги миражей видны
Кто кроме тех, что путешествуют подолгу
 Сможет познать астральный мирозданья дух
истории

Зеленая шапка

В китайском языке существует выражение «носить зеленую шапку» — о его значении иностранцы обычно узнают довольно быстро, потому что это является очень удобным табу. Под выражением «удобное табу» я имею в виду такое интересное явление: у большинства людей есть представление о Китае, как месте, где существуют китайские церемонии и где есть множество табу, которые иностранцу легко нарушить, причем с таким последствиями, что трудно даже себе представить. На этом представлении довольно широко развита система умных советов о том, что визитную карточку надо подавать двумя руками, палочки нельзя втыкать в рис и прочее.

На самом деле, в Китае как минимум с культурной революции нет каких-то табу в поведении, которые нормальный культурный человек с Запада, при адекватном поведении, мог бы нарушить и оскорбить тем самым автохонное население.

Все эти «подавать карточку только двумя руками» — это не более чем удобное наставление, потому что китайцам абсолютно все равно, как вы подаете карточку, а говорить что-то про китайские обычаи надо. То, что они привыкли подавать визитку двумя руками, это факт, но такой же условный, как галстук в деловом костюме. Если вы подадите карточку одной рукой, китайцы отметят про себя, что это выходит за рамки рефлекторно-привычного, но так же, и с теми же последствиями, если кто-то протянет вам для рукопожатия левую руку.

Что же касается зеленой шапки, то удобство этого табу в том, что у китайцев носитель зеленой шапки вызывает улыбку и в случае с иностранцем, они внутренне отметят, что «этот лаовай, хе-хе, не знает, что это значит». И, самое главное, в целом сами китайцы действительно избегают головных уборов с таким цветом. Хотя, в качестве прикола, могут иногда и надеть — на taobao есть немало зеленых шапок.

Таки что же это значит? То же самое, что ношение рогов в западном мире — а именно, что жена носителя головного убора зеленого цвета ему изменяет.

По-китайски сам объект так буквально и называется — 绿帽子, и БКРС словарь дает верное определение:

зелёная шапка (обр. о рогах, якобы наставленных обманутому мужу)

Однако, откуда пошло такое выражение, является интересным вопросом. Для этого обратим к китайским словарям, которые дают примеры исторического использования этого выражения.

Что совершенно логично, выражение 绿帽子 — зеленая шапка, это современная адаптация выражения 綠頭巾 — зеленый головной платок. Просто потому что, раньше обычные люди носили не столько шапки, сколько платки.

Словарь дает следующее определение на слово 綠頭巾:

漢代卑賤者所服。
В ханьскую эпоху [это] носили люди низменного происхождения.
唐代李封責令罪人裹綠頭巾以示辱。
Танский Ли Фэн приказал осужденным носить головные платки зеленого цвета, чтобы виден был их позор.
元明兩朝娼妓、樂人家中男子都規定戴綠頭巾。後俗稱妻有外遇為戴綠頭巾。
Во время юаньской и минской династий, по правилам мужчины из семей певичек и музыкантов должны были носить головные платки зеленого цвета. В последствии утвердился обычай говорить про обманутого мужа, что он носит зеленый головной платок.

А ниже приводятся цитаты из исторических записей, которые эти факты запротоколировали:

唐封演《封氏聞見記。奇政》:»李封為延陵令,吏人有罪,不加杖罰,但令裹碧頭巾以辱之,隨所犯輕重以日數為等級,日滿乃釋。吳人著此服出入州鄉,以為大恥。»
Танский Фэн Янь «Записи о слышанном и виденном от Фэна. Глава о странных методах управления»: «Ли Фэн, будучи начальником уезда Яньлин, приказал не бить палками служивых людей, которые совершили преступления, а надевать головные платки изумрудного цвета, чтобы пристыдить их. Согласно тяжести совершенного преступления, категория наказания определялась количеством дней [ношения платка] и только относив платок полный срок, его можно было снять. Люди из области У считали большим позором носить этот убор, когда они передвигались между городами и селами [своего края]».
《元典章。禮部二。服色》:»至元五年十月……該准中書省劄付娼妓之家多與官員士庶同着衣服,不分貴賤。今擬娼妓各分等第穿着紫皂衫子,戴着冠兒。娼妓之家家長并親屬男子裹青巾。»
«Юаньские уложения. Министерство Церемоний, часть вторая. Цвета одежды»: «Десятый месяц пятого года правления под девизом Чжиюань (1286 год)… Государственной Канцелярии необходимо спустить нижестоящим чиновникам указание на то, что члены семей певичек и проституток носят одинаковую одежду с чиновниками, служивыми и простолюдинами, затрудняя разделение на людей благородных и худородных. С сегодняшнего дня предлагается разным рангам певичек и проституток носить блузы черно-фиолетового цвета и головные уборы. Главам семей певичек и проституток, а также относящимся к ним мужчинам носить зеленые платки».
呂湛恩注引《國憲家猷》:»春秋時,有貨妻女求食者,謂之倡。夫以綠巾裹頭,以別貴賤。»
Люй Чжаньэнь в комментариях к «Государственным Уложениям и Семейным Правилам»: «В период Весен и Осеней, за деньги отдававшие своих жен и дочерей просители подаяния, назывались «запевалы». Они обвязывали голову зеленым платком, чтобы можно было отличить людей благородных от людей худородных».

Так что, хотя табу на ношение зеленой шапки и является удобным топиком для наставлений приезжающим в Китай иностранцам, у него все-таки очень глубокие корни и долгая история. Согласитесь, мало у какого народа есть традиции связанные с одеждой, которые появились эдак пару тысяч лет назад и актуальны до сих пор!