иероглифы, разное

Сладкий Чунцин

В Чунцине, в районе 磁器口 (цы-ци-коу), одна из старых улиц превращена в рынок традиционных товаров, как из категории еды, так и всякого туристического ширпотреба. Еды там очень много и самой разной, но в основном это были варианты быстрого перекуса, в виде всяких шашлычков, жареных кальмаров, картошки, нарезанной винтом, и соленостей. Я же, в своем маленьком обзоре, хотел бы только рассказать про некоторые из сладостей, которые я там увидел. Некоторые я пробовал в первый раз, другие уже хорошо знал, потому забивать ими желудок не стал, а просто кивнул головой, как старым друзьям.

Итак, что там сладкого на этом рынке?

 

吉祥饼 (цзи сян бин) – тортики счастья

吉祥饼

На самом деле, буквально надо переводить как «блины благих знамений», но это мало о чем скажет. Иероглиф 饼 надо всегда переводить по контексту – он значит нечто круглое, но не обязательно плоское. Может быть с начинкой или без. Тут вот слово тортик в самый раз.

Сделано это как козинак из кунжута, где пожелание выложено черным кунжутом. В целом, выбор пожеланий большой, так что услуги по индивидуальному козаначанью нет.

Хорош тем, что легок и долго хранится.

Довольно неплохая идея для копирования – делать что-то подобное в России, причем на заказ. Причем, чтобы заказ был через интернет. Хотя, вопрос: а как они это выкладывают? Неужели кунжутинка к кунжутинке вручную? Продавцы говорят, что да. Но как-то не верится.

 

桃片 (тао пянь) – персиковые пластиночки

桃片

Тут иероглиф 片, обозначающий нечто плоское и небольшое, как раз к месту.

Ну, персиков там нет и в помине. Видимо, это название просто осталось откуда-то. А сделано это из кунжутовой муки с вкраплениями разных орехов и фисташек. Слегка пресно, но вкусно.

А нарезает из такая вот машинка – точнее, это аттракцион для туристов. Понятно, что режут и пакуют на фабрике.

桃片切片机

 

牛皮糖 (ню пи тан) – пастилки “Бычья кожа”

牛皮糖

Ну, иероглиф 糖 буквально значит «сахар», но тут надо перевести как «пастилка», потому что это пастилка.

Сделано из не сладкого желатина, облепленного черным или белым кунжутом. Довольно вкусно, хотя сама пастилка чуть-чуть никакая. Но, по крайней мере, к зубам не липнет.

 

香脆椒 (сян цуй цзяо) – душистые перчиковые хрустяшки

香脆椒

Это хотя и не сладость, но при моей любви к арахису, не мог не попробовать.  Отличная вещь к пиву – там есть как собственно перчики, так и шарики, сделанные из арахисовой муки. Остро весьма, но не смертельно!

 

大饼  (да бин) – большая лепешка

大饼

Да, это тоже сладкое, но тут стоит просто для иллюстрации того, что иероглиф 饼 в первую очередь значит именно это. Прост, как три копейки – тесто, обжаренное в масле и посыпанное кунжутом.

 

核桃酥 (хэ тао су) – козинаки из орехов

核桃酥

На самом деле, иероглиф 酥 претерпел забавные изменения. Сейчас он в основном значит рассыпчатое печенье. Или нечто из рассыпчатого теста.
Несколько раньше, в танскую династию, он использовался для обозначения кисло-молочных продутов – сметаны, творога, кумыса, айрана. Да-да, удивительно, но так. Вроде бы эти кисло-молочные продукты не кажутся нам китайскими и вроде как их завезли в Китай не так давно, а оказывается нет – уже давно.

Почему его используют для козинаков, ведь они не рассыпчатые? Не знаю. Эти козинаки в целом очень мягкие и легко ломаются. На вкус очень приятные и не зубодробительные.

 

陈麻花 (чэнь ма хуа) – лежалые цветы конопли

陈麻花

Увы, тут почти шутка – хотя 麻花 и значит буквально «конопляные цветы», на самом деле это слово означает плетенку из конопляной веревки. А по ассоциации с ней так стали называть мучную плетенку, отдаленно похожую на наш хворост, которую жарят в масле. В Чунцине за этой «сладостью» стоят довольно длинные очереди, а на рынке лавок с таким хворостом больше всего.  Лежалая она потому, что ее продают не с пылу с жару, а именно лежалой. На вкус – не сладкое тесто. Часто острая, потому что в ней есть черный перец и/или другие специи. Есть варианты с кунжутом. В общем, народ ее гребет больше всего.

 

绞绞糖 (цзяо цзя тан) – накрученный леденец

绞绞糖

绞绞糖浆

Тут 糖 буквален – это просто жженый сахар, который некоторые размазывают в самые разные формы, в том числе и очень замысловатые, а некоторые просто продают накручивая из тазика на палочку. В общем, карамель в самой древней форме. Только сейчас я понял, что не узнал, как она поддерживается в незагустевшей форме, если под кастрюлькой нет огня.

 

锅魁 (го куй) – лепешка «глава сковороды»

锅魁

Да, иероглиф 魁 значит именно глава, первый из и так далее. В лепешке есть мясная начинка, но масло слишком все забивает и какого-то особого вкуса я для себя не вынес, а тут решил привести только в качестве иллюстрации использования иероглифа 魁, который мне очень нравится.

 

金丝饼 (цзинь сы бин) – лепешка «золотые нити»

金丝饼

На фотографии сразу видно, почему так названа эта лепешка. По вкусу, обычное зажаренное тесто. Немного перемаслено, но в целом не противно.

 

芙蓉糕 (фу жун гао) – лотосовые рассыпчатые пирожки

芙蓉糕

Вот тут мой переводческий опыт буксует. Я не знаю, как передать иероглиф 糕. Печенье, пирожное, тортик, пирожок – все не то, потому что это не запеченное произведение, а нечто сбитое вместе из сухой рисовой муки с добавлением меда, розового экстракта и прочего.

На вкус получается очень приятная, сухая штука с фруктовым вкусом. Очень рекомендую. У них еще есть разные варианты, типа 黑米糕 (из черного риса),桂花糕 (из османтуса),玫瑰糕 (из роз).

 

山楂糕 (шань чжа гао) – желе из боярышника

山楂糕

Вот тут используется тот же иероглиф 糕, но смысл чуть другой. Этот продукт действительно похож на очень твердое желе, сделанное из боярышника. Это одно из моих любимых лакомств в Китае, хотя последнее время ел его не так часто. Также очень рекомендую.

 

老酸奶 (лао суань най) – старый йогурт

老酸奶

На самом деле, обычный и вкусный йогурт, хотя и слегка сладкий. Тут слово 老 – старый, значит что его в Чунцине делают давно.

 

花样小吃 (хуа ян сяо чи) – разнообразные закусочки

花样小吃

花样小吃2

Я их не пробовал – но вид мне понравился. Это пампушки на пару, с самыми разными начинками. Не уверен, что слово закуски тут на своем месте, может быть надо подумать о чем-то другом.

 

龙须酥 (лун сю су) – тянучки «Усы Дракона»

龙须酥手法
龙须酥

Тут снова мы видим иероглиф 酥, но тут это не слойка, а нити из рисовой муки, в которые потом обертывается кусочек нуги с орехом. В целом вкусно, но слишком пристает к зубам.

разное

Каллиграфия, как ее читать и набивать

Несколько мыслей по поводу каллиграфии, стел, свитков и шрифтов:

Для изучения китайского языка, кроме всех ортодоксальных методик, я бы рекомендовал заниматься каллиграфией, причем обязательно с китайским учителем. Это позволит и учить китайский язык, и заниматься чем-то медитативным, и общаться с носителем языка на культурные темы.

Почти никто из китаистов, кроме тех, кто очень долго занимался каллиграфией, не способен читать каллиграфические свитки, выполненные чуть более замороченным шрифтом, чем стандартный ли-шу (隶书) или син-шу (行书). То же самое можно сказать и про китайцев – для них почти вся каллиграфия, это малопонятные письмена.

Если вы будете в Сиане, то «Лес Стел» очень стоит посетить. И даже купить там оттиски. Это может быть и не понятно, но зато красиво и сдерут с вас не так уж и много денег.

Если вы хотите сделать себе тату с китайскими иероглифами, пишите мне – я смогу вам подсказать, какие иероглифы выбрать, отталкиваясь от того, что вы хотели сказать на русском языке. Я пришлю надпись в хорошем читаемом шрифте, лишь бы салон мог её набить :)

разное

二锅头 и 回锅肉

Водка: 二锅头 (эр-го-тоу), буквально «голова второго котла»

Выглядит вот так. Обычный формат — мерзавчики по 100 грамм. Но, есть и другие варианты.

На вкус она очень плоха для среднестатистического русского, но в ней есть свое очарование слегка ацетоновой отрыжки. О вкусе, впрочем, писать нет смысла, поэтому просто скажу, что название ее не случайно – оно родилось после того, как выяснилось, что лучше всего водка из гаоляна получается после второй перегонки в кубе (котле).

Советы для читателя:
Если ты не китаист – то всегда проси тех, кто понимает китайский, переводить тебе названия водок. Это красиво и дает повод для тостов.

Если ты китаист – обрати внимание на то, что иероглиф (чунь), основным значением которого является «весна», в названии водок значит «бухло» или «вино». Но! Если ты видишь фразу 卖春 (май чунь) «продавать весну», это не значит «продавать вино», а значит «продавать свое молодое тело», то есть, просто-напросто заниматься проституцией. А вот если ты видишь фразу 买春 (май чунь) «покупать весну», то это значит как и «покупать вино», так и «пользоваться услугами проститутки».

Еда: 回锅肉 (хуэй-го-жоу), буквально «мясо, вернувшееся в сковородку»

На вид это такое блюдо, но может быть как лучше, так и хуже.

На вкус это жирное мясо, которое может быть как очень острым, так и просто острым. О вкусе, впрочем, писать нет смысла, поэтому просто скажу, что название ее не случайно – оно родилось после того, как выяснилось, что можно сначала использовать сковородку для того, чтобы вымочить мясо в специях, а уже потом, после того, как оно полежало в холодильнике, вернуть его в сковородку для того, что поджарить.

Советы для читателя:
Если ты не китаист – то всегда проси тех, кто понимает китайский, переводить тебе названия блюд. Это красиво и дает повод для тостов.

Если ты китаист – развивай фантазию для того, чтобы лихо придумывать названия блюд на лету, но главное понимай, какие в них основные ингредиенты. При этом, самое сложное, это названия овощей. Так как их в китайской кухне больше, чем в русской, оказывается, что каждое второе блюдо, это «ну, такой овощ, которого в русском языке нет». Поэтому можно смело все это разнообразие называть используя слова капуста + китайское название, стручки + китайское название, шпинат + китайское название.
И еще, помни, что по-китайски нельзя говорить в повелительном наклонении
吃鸡吧 (чи цзи ба), «кушайте курицу», потому что это звучит идентично пожеланию «кушайте хуй». А выражение 吃豆腐 (чи доу-фу), «кушать тофу», в современном китайской означает «приставать к женщине с домоганиями», а в старом китайском значило «быть на поминках».

разное

华阴

Город Хуаинь (华阴) находится у подножия горы Хуашань (华山).

В топонимах иероглиф инь (阴), который тот самый инь, что в инь-ян, означает либо северный склон горы (потому что на него не падает солнце), либо южный берег реки (потому что на него тоже не падает солнце). Поэтому, Хуаинь означает «к Северу [горы] Хуа».

Всякий китаист знает, что хуа (华), читается вторым тоном. Я тоже так считал лет 15, пока один таксист мне не сказал, что в названии Хуашань этот хуа читается четвертым тоном.

иероглифы, истории

Про хуй на китайском языке

Всякий начавший изучать китайский язык очень скоро узнает, что хуй на китайском языке произносится цзи-ба. Чуть позже он узнает, что хуй по-китайски, тот самый цзи-ба, пишется 鸡巴. Затем китаист лезет в словарь и видит, что 鸡 значит «петух», а 巴 «удав». Обычно на этом знание про хуй заканчивается на пару лет.

В голове проскальзывает мысль: Почему хуй это петух, еще ясно, но почему удав?

Через пару лет, когда начавший изучать китайский язык становится полу-китаистом, он узнает, что есть иероглиф 屌, который читается дяо, но значит все тот же хуй. Тогда полу-китаист начинает разбирать иероглиф на составные части (ведь он к тому времени уже любит иероглифы) и к радости своей узнает, что 尸 значит «труп», используется в иероглифах для обозначения постыдных частей тела и его испражения (задница, кал, моча и прочее), а 吊 значит «висеть».

Затем, когда полу-китаист расширяет свой лексический запас, начинает читать газеты и, что впрочем бывает не часто, книги, он узнает, что формальное название хуя, это 阴茎 – буквально «иньский стебель» (инь цзин).

Попутно он узнает, что слово 阳具 – «янский инструмент» (ян цзюй), тоже значит хуй.

В голове проскальзывает мысль: Почему хуй бывает янским ясно, но почему иньским?

Где-то в процессе постижения разных аспектов китайского языка, оказывается, что 小弟弟 (сяо ди-ди), который буквально значит «младший брат», это тоже хуй. И 老二 (лао-эр), который «второй по старшинству брат», это тоже хуй. Ну, то что 鸡鸡 (цзи-цзи), то «петух, петух» это обозначение хуя для маленьких детей, уже удивления не вызывает.

А еще через пару лет, когда ставший к тому времени китаистом человек начинает интересоваться происхождением иероглифов и древним китайским языком, он узнает, что иероглиф 且 , который всегда воспринимался просто как один из повседневных союзов и наречий китайского языка в значении«или, даже, если, к тому же» – оказывается в древнейшее время, на гадательных костях черепах, тоже значил хуй. А ведь ни в каком словаре об этом не говорилось!

В голове проскальзывает мысль: А, ясно теперь, что 具, который в 阳具 там неспроста.

Но к этому времени тема хуев в китайском языке становится как-то по хуй.

анекдоты, проза

蘇軾《矮子雜說》省可出入

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Ай-цзы рассказывал:

В академии Цзися живёт Тянь-ба, про которого говорят, что он рассудил бы и трёх императоров с пятью владыками древности. И что каждый день по тысячи людей склоняются перед ним и в спорах нет никого, кто бы завёл его в тупик.

Его ученик Цинь Гу-ли однажды вышел за ворота и повстречал старуху, которая поприветствовала его и спросила:

— Вы уж не Тянь-ба ли ученик? Должно быть вы научились у него рассуждениям. Есть у старухи одно сомнение и хотела бы о том спросить у Вас.

— Говорите, матушка, — ответил Гу-ли, — может я смогу разгадать его суть.

— У лощади грива растёт вверх, но она короткая, — начала старуха, — а хвост у нее растёт вниз, но он длинный. Почему так?

— Это весьма легко понять, — засмеялся Гули, — у лощади грива горделиво торчит вверх, переча Небу, вот оно и сделало её короткой. А хвост послушно свисает вниз, вот Небо и позволило ему отрасти.

— У человека волосы торчат вверх, переча Небу, тогда почему они растут длинными, — продолжила старуха, — а борода послушно растёт свисает вниз, тогда почему она короткая?

Гу-ли совершенно растерялся и сказал:

— Я учился ещё недостаточно, чтобы дойти до этого. Лучше я вернусь и спрошу об этом учителя. Вы уж окажите милость, останьтесь здесь, а я скоро вернусь и Вам передам ответ.

Затем он вошел обратно внутрь и спросил Тянь-ба:

— Я только что вышел за ворота и одна старуха меня спросила почему у лощади грива короткая, а хвост длинный. Я ей ответил используя аргумент послушности или непослушности Небу, это правильно?

— Очень хорошо, — ответил Тянь-ба.

— Так старуха меня потом спросила, — сказал Гули, — почему борода послушна Небу, но коротка, а волосы ему растут наперекор, но длинны. И мне нечем было ей ответить. Прошу учителя разъяснить суть, потому что старуха сидит у ворот и ждёт, когда я ей передам Ваши наставления.

Тянь-ба долго сидел с опущенной головой, а потом закричал на Гу-ли:

— Вообще-то, Гу-ли, если тебе нечего делать, поменьше шляйся за воротами!

艾子曰:田巴居于稷下,是三皇而非五帝,一日屈千人,其辨无能穷之者。弟子禽滑厘出,逢嬖媪,揖而问曰「子非田巴之徒乎?宜得巴之辨也。媪有大疑,愿质于子。」滑厘曰「媪姑言之,可能折其理。」媪曰「马鬃生向上而短,马尾生向下而长,其故何也?」滑厘笑曰「此殆易晓事,马鬃上抢,势逆而强,故天使之短。马尾下垂,势顺而逊,故天以之长。」媪曰「然则人之发上抢,逆也,何以长?须下垂,顺也,何以短?」滑厘茫然自失,乃曰「吾学未足以臻此,当归咨师,媪幸专留此,以须我还,其有以奉酬。」即入见田巴曰「适出,嬖媪问以鬃尾长短,弟子以逆顺之理答之,如何?」曰「甚善。」滑厘曰「然则媪申之以须顺为短,发逆而长,则弟子无以对,愿先生折之。媪方坐门以俟,期以余教诏之。」巴俛首久之,乃以行呼滑厘曰「禽大禽大,幸自无事也,省可出入。」

анекдоты, проза

蘇軾《矮子雜說》可折半直也

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Ай-цзы повстречал одного человека, который отправился в путь пешком. А от Люйляна попросил человека на лодке побыстрее доставить его в Пэнмэн, предложив тому пятьдесят монет. Лодочник сказал:

— Вообще-то с тех, кто без средств, да ещё и нанимает лодку только для себя, я беру сто монет. У Вас тут половины не хватает! Вы тогда отсюда тяните лодку до Пэнмэна за меня, а я вам сделаю скидку на полцены.

艾子見有人徒行,自呂梁托舟人以趨彭門者,持五十錢遺舟師,師曰「凡無齎而獨載者,人百金,汝尚少半。汝當自此為我挽牽至彭門,可折半直也。」

анекдоты, проза

蘇軾《艾子雜說》即刈以喂驢也

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

В княжестве Ци долго длятся холода и даже поздней весной ещё не прорастают всходы. Однажды в начале весны, один из деревенских стариков набрал корзину люцерны и преподнёс в подарок Ай-цзы:

— Тут вот что-то только-только взошло, сам я есть это не решаюсь и сперва хочу преподнести Вам.

— Ну зачем было себя утруждать подношением новых всходов, — обрадовавшись, сказал Ай-цзы, — А кто же будет одарён следующим после меня?

—   Что останется после подношения господину, скошу на корм ослам.

齊地多寒,春深未莩甲。方立春,有村老挈苜蓿一筐,以饋艾子,且曰「此物初生,未敢嚐,乃先以薦。」艾子喜曰「煩汝致新。然我享之後,次及何人?」曰「獻公罷,即刈以喂驢也。」

анекдоты, проза

蘇軾《艾子雜說》非我之门,无是客也

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Однажды вечером Ай-цзы срочно позвал слугу, чтобы тот зажёг огонь. Слуга долго не приходил и Ай-цзы крикнул ему, чтобы он поторопился. Один из учеников сказал:
— Вечером темно, вот огниво и не сыщешь, — а потом обратился к учителю, — Надо бы принести свечу и поискать всем вместе.
Ай-цзы вздохнул:
— Кроме как в моем доме, ни у кого нет таких учеников.

艾子一夕疾呼一人钻火。久不至,艾子呼促之。门人曰「夜暗,索钻具不得。」谓先生曰「可持烛来,共索之矣。」艾子曰「非我之门,无是客也。」

анекдоты, истории

Тибетский анекдот

Когда я приехал учиться в Чанчуньский географический институт в 1994 году, оказалось, что в группе всем студентам дают порядковые номера, от 1 и дальше. И давали их, в следующем порядке: от 1 до, кажется, 16 шли мальчики, от 17 и до 27 были девочки, а потом шел единственный тибетец в группе, а за ним я. То есть, мы были эдакими чудесными гостями, а которым даже гендерные различия не применялись.

В целом, если быть откровенным, к тибетцам у китайцев пренебрежительное отношение, но не злое. Хотя да, они часто задавали мне и тибетцу вопросы типа: Как это возможно, что вы умеете есть палочками? Или: Неужели вы способны ездить на велосипеде? Но я это относил скорее к почти детской наивности и видел, что тибетец тоже не обижался. Хотя, может он просто не показывал виду. Но и надо упомянуть другое – он считал, что ему выпало счастье учиться в институте, и что когда он вернется домой, он не только будет впереди многих своих сородичей, но и говорил, что китайцы стараются соблюдать квоты для руководителей из местных, дабы не все занимали ханьцы.

Впрочем, это тема для обширной дискуссии – где грань между любопытством и невежеством, насколько тот конфликт, который сейчас есть между ханьцами и тибетцами проистекает из разного восприятия одних и тех же действий, и насколько можно винить китайскую сторону в злом умысле.

А другой тибетский опыт был самым обычным, но любопытным с точки зрения статистики – я прилетел в Лхасу с группой в 40 китайских дистрибьюторов, среди которых были и молодые и старые, толстые и худые, мужчины и женщины. Так вот, где-то у 70% из них были проблемы с высотой – некоторых мы отвозили в госпиталь, некоторым пришлось покупать кислородную подушку и ходить с ней все время. Но я так и смог понять, по какому принципу их косила горная болезнь. Да, у нескольких я видел причину. Например, один свалился (почти в буквальном смысле) после того, как спел песню в караоке. Другой выпил буквально рюмку водки и на следующее утро пришлось его везти в больницу. Но остальные? Не могу сказать.

И напоследок, в качестве культурного обмена, анекдот, который затрагивает мусульман-хуэйцев и тибетцев, ну и заодно, в некоторой степени, показывает отношение ханьцев к этим двум меньшинствам.

Один тибетец, водитель автобуса дальнего следования, на высокогорном перевале в горах Тангла встретил торговца мусульманина-хуэйца, который с большим трудом толкал тачку с товаром. Не сдержав вздоха сострадания, тибетец сказал:
— Какие вы, хуэйцы, выносливые!
На что торговец, вытерев пот со лба, ответил:
— Это вы, тибетцы, выносливые! Я в Лхасе десять лет продавал фальшивые продукты, а вам все равно, никакой реакции!

一位藏族长途客车司机在高海拔的唐古拉山顶,遇见一个推着货物艰难行进的回族商人,不禁感慨地说:「你们的身体真棒啊!」回族商人擦去额头的汗珠说:「你们藏族的身体才好啊!我在拉萨卖了十多年的假货,你们的身体居然都没有一点反应。」