разное

好白相

После того, как у меня родился сын, гуляя с ним на шанхайских улицах я стал часто слышать фразу, по звучанию напоминающее нечто вроде «хао пу сян» с мягким шанхайским акцентом. Я конечно же поинтересовался, что это значило, и мне сказали, что на шанхайском диалекте это означает 好玩 — то есть «какой забавный», а пишется, на самом деле, как 好白相.

Меня это позабавило, и слово 白相 я в словарях проверил (в русском и китайском) — оно оказалось, как почти всегда в китайском языке, с интересными «дополнительными значениями».

двустишия

宁波天一阁

Проездом я побывал в одной из сохранившихся частных библиотек: Тянь-и (天一阁, что можно перевести как «Павильон Небесного Начала») в Нинбо, которую построили аж в 1566 году. На входе там стоят интересные надписи, выполненные в стиле «письма на колоколах и треножниках» (钟鼎文):

двустишие: 天一閣

天一遺形源長垂遠
南雷深意藏久尤難
Наследие Тянь-и берет свое начало издалека
Наньлэй знал — хранить [книги] долго весьма тяжело

Конечно же, я не прочитал эти надписи вот так сходу — мне это помог сделать охранник, который знает их наизусть.

разное

上下多

Мне очень понравился логотип какой-то компании, который я увидел в Пекине. Иероглифы 上下 «верх и низ», на мой взгляд, очень красиво обыграны:

иероглиф: 上下

А еще в рекламе JD.com (интересно, как это 京东 себе такой домен отхватил?), был такой прелестный пример вымышленного иероглифа, который должен значить «очень много»:

иероглиф: 多

надписи

Смертельное обаяние иероглифов

Мне кажется, что часть людей увлекается китайским языком в том числе и потому, что сами по себе иероглифы эстетически красивы. В них есть, как ни крути, какая-то загадка и многозначность, которую алфавитная письменность, как нам кажется, утеряла уже давно. Конечно же, и каллиграфия добавляет шарм и без того элегантным формам — хотя зачастую кажется, что каллиграфия это просто эдакий вариант скорописи, где почти ничего не разберешь среди энергичных штрихов и запутанных линий.

На самом деле, у китайцев, за многие тысячи лет, для иероглифов выработалось большое количество совершенно разных шрифтов, многие из которых просто невыразимо прекрасны в своей странности.

Гуляя по парку Гу-и 古猗园, который находится в районе Цзядин 嘉定 города Шанхая, я набрел на галерею плит с надписями, выполненными самыми разными стилями. Не скажу, что сразу их смог прочесть, но хоть несколько иероглифов глаз все-таки сразу узнавал — более всех бросался в глаза 墓, означающий надгробие. Из чего сразу становилось понятно, что передо мной были надгробные плиты — что только добавляло мрачного очарования тонким и таким разным чертам иероглифов. К эстетическому наслаждению псевдо-китаиста примешался оттенок татофильства и я не удержался от того, чтобы сфотографировать те девять квадратных плит, которые там были.

В конце концов у меня дошли руки до того, чтобы надписи расшифровать и вот, лелея надежду, что столь странная смесь вэньяня, чужих судеб, иной культуры и графических изысков прошлых столетий окажется интересной не только мне, выкладываю это на ваше обозрение.

Но, чтобы добавить чуть-чуть интереса, интерактивности и даже, смею надеяться, некой педагогической составляющей, я решил сначала опубликовать эти надписи на Магазете, и не давать в тексте расшифровку иероглифов, а сделать это в комментариях, в надежде на то, что найдутся желающие покорпеть над этими загадками. Они нашлись и после публикации всех 9 надгробий, определился победитель.

Главный инструментарий для разгадывания необычных шрифтов, если он кому-либо нужен, находится тут:

http://www.jinshizhuanke.com/ziti/
http://www.shufazidian.com/s.php

А вот и сами надписи.

эпитафия: могила №1
范宗常室邵孺人之墓
Могила [госпожи] Шао, [в ранге] жужень, из рода Фань Цзунчана.

эпитафия: могила №2
明太醫院吏目徐公暨配李孺人合葬墓志銘

Могильная надпись на совместном захоронении господина Сюй, секретаря императорского врачебного управления династии Мин и [госпожи] Ли, [в ранге] жужень.

эпитафия: могила №3
明故贈奉直大夫夷陵州知州殷公暨配吳宜人合葬墓志銘

Могильная надпись на совместном захоронении господина Ин, пожалованного титулом фэнчжидафу (почётный титул 5-го класса 2-й степени), управляющего округом Илин, [посмертное имя] Господин Инь (Роскошный) и сочетавшейся с ним госпожи У [в ранге] ижень, почивших при [династии] Мин.

эпитафия: могила №4
明故鳳梧沈君墓志銘

Надпись на могиле господина Шэнь Фэн-у, почившего [при династии] Мин

эпитафия: могила №5
沈寍少尹[]公合茔墓志銘
Надпись на совместном захоронении шаоиня (помощника начальника уезда) Шэн Нина [названным посмертно] Господин (стерто).

эпитафия: могила №6
明沈君若強墓志銘

Надпись на могиле господина Шэня [по имени] Жоцян, почившего [при династии] Мин.

эпитафия: могила №7
宋姑蘇孫府君墓志銘

Надпись на могиле Сунь Фуцзюня из Гусу, [почившего при династии] Сун.

эпитафия: могила №8
徐母王孺人墓志

Надпись на могиле матери Сюя, [урожденной] Ван, в ранге жужень.

эпитафия: могила №9
明故范孺人俞氏墓志銘

Надпись на могиле [госпожи] Фань, [в ранге] жужень, урожденной Юй, почившей [при династии] Мин.

поэзия

《春游》元稹

酒戶年年減
山行漸漸難
欲終心懶慢
轉恐興闌散
鏡水波猶冷
稽峰雪尚殘
不能辜物色
乍可怯春寒
遠目傷千里
新年思萬端
無人知此意
閒憑小欄干

Путешествуя весной (Юань Чжэнь)

Я с каждым годом пить могу все меньше. В гору ходить становится труднее. Конец уж близится и сердце обленилось. Желание  что-либо менять, боюсь, уж исчезло. Волны на озере Цзин все холодны и снег на хребтах Цзи по-прежнем остался. Но нечего винить природу, лучше остеречься  холодов весенних. До боли вдаль смотрю  на тысячу ли, в Год Новый чувства перепутались, как десять тысяч нитей. Но о моих помыслах никто не знает, бесцельно опираюсь на невысокие перила.

поэзия

《狡兔行》蘇拯

秋來無骨肥
鷹犬遍原野
草中三穴無處藏
何況平田無穴者

Песнь хитрого зайца (Су Чжэн)

Настала осень, ни жиринки на кости
 Собаки и орлы повсюду рышут по степи
Не спрячешься и в трех норах среди травы
 Куда уж в голом поле, где нет ни норы
поэзия

《春霽》 施肩吾

煎茶水裏花千片
候客亭中酒一樽
獨對春光還寂寞
羅浮道士忽敲門

Прояснилось по весне (Ши Цзянь-у)

Варится чай в воде тысяч цветов круг
 В Беседке Ожидая Гостей есть чаша вина
Уединившись весной одиночеству отдался сполна
 С Лофу даос нежданный в дверь раздался стук
поэзия

《城西別元九》白居易

城西三月三十日
別友辭春兩恨多
帝裏卻歸猶寂寞
通州獨去又如何

За западной стеной прощаюсь с Юань Цзю (Бо Цзюй-и)

За городскою западной стеной, тридцатого мая
 Прощаюсь с другом и весной - две печали прибавляя
Одиноко станет лишь к столице поверну
 А каково в Тунчжоу ехать одному?
поэзия

《遊鳳林寺西嶺》孟浩然

共喜年華好
來遊水石間
煙容開遠樹
春色滿幽山
壺酒朋情洽
琴歌野興閑
莫愁歸路暝
招月伴人還

Путешествуя у Монастыря Фениксового Леса, у Западных Хребтов (Мэн Хао-жань)

Радоваться дням хорошим вместе веселей
 Путешествуя меж скалами и водой
Из дымки лес далекий стал видней
 Гор тишину наполняя весной
С кувшином вина в ладу чувства друзей
 Есть музыка с песней и простора покой
Не грусти, что обратно дорога темней
 Луну помани возвращаться с собой