надписи

Чайная каллиграфия

Вчера я зашел на чайный рынок в Шанхае и по привычке, сформировавшейся за КитайЭтноЭксп, я стал думать о том, что надо бы найти материал на пост.

Так как в чае я не понимаю вообще ничего, то я сфотографировал те несколько каллиграфических вывесок, которые мне понравились как своим стилем, так и содержанием. Надо заметить, что банальных фраз и некрасивой каллиграфии там было немало – поэтому выбор был простым.

福泰茗茶

福泰茗茶 Чайный Чай Счастье и Спокойствие

Это одна из банальных вывесок, потому что это просто название данного чайного магазина. Но по крайней мере мне понравился стиль. И, как уже часто бывало, мне было любопытно словосочетание 茗茶 – потому что оба иероглифа в нем значат чай, а само сочетание в словарях не встречается, что наверное говорит о его недавнем происхождении. Сейчас оно встречается в названии многих чайных магазинов.

茶農之家

茶農之家 Семья чайных фермеров

Другой вариант банального содержания – просто описательная фраза, но выполненная красивой стилем. Вообще чай и каллиграфия связаны тесно – на чайном рынке, где есть сотни лавочек, по крайней мере в каждой второй висит каллиграфия.

品茶悟道

品茶悟道 Пить чай и осознать Путь

Сама фраза очень расхожая, но как и все, связанное с понятием Дао (Путь), всегда цепляет глаз. Такое всегда хорошо смотрится в чайном доме, хотя опять же, расхожесть фразы несколько убавляет ей шарма. Впрочем, в Китае никто особо не волнуется по поводу того, чтобы быть очень оригинальным в таких вещах.

一品香茗

一品香茗 Благоухающий чай первого класса

Тут конечно же красива каллиграфия, особенно иероглиф 香. Обратите внимание, как меняется значение иероглифа 品 по сравнению с предыдущей вывеской.

一壶乾坤

一壶乾坤 Небо и Земля в одном чайнике

А вот это уже очень вкусная каллиграфия. Не сказать, чтобы надпись была сверх-оригинальной, но все-таки ее образность завораживает. А толстые штрихи иероглифов просто прекрасны.

一韻

一韻 Созвучие

Есть надписи в два иероглифа (а есть и в один). Иероглиф 韻 очень емкий по своему значению – она значит рифму, созвучие, элегантность, утонченность.

餘韻留香

餘韻留香 Отзвуки рифм, остатки аромата

Не могу сказать, что такой стиль каллиграфии мне нравится, но фраза навевает легкую грусть и говорит о том, что все проходит, оставляя после себя только воспоминания.

茶亦醉人何必酒

茶亦醉人何必酒
書能香我不須花
Чай также пьянит людей, зачем же пить вино
Книги дарят мне аромат, и не нужны цветы

Это довольно знаменитая парная фраза и кроме ее поэтичности мне понравилась сама каллиграфия, где один иероглиф плавно перетекает в другой.

風雲

風 ВЕТЕР и 雲 ОБЛАКО

А это, на самом деле, уникальная и уже личная вещь: я шел по рынку, фотографировал вывески, и увидел человека, который готовился написать каллиграфию на листке рисовой бумаги. Он водил кистью на расстоянии от бумаги, и вдруг за секунду нарисовал этот иероглиф.

Увидев мое восхищение, он просто подарил мне его.

Тут изображен иероглиф 風 (ветер) в котором внутри есть иероглиф 雲 (облако).
Сам каллиграф про эту свою надпись написал такой стих:

風雲變
神鬼驚
日月手
乾坤心
空空來
空空去
無空空
無無空

Я бы перевел его так, хотя в нем больше игры слов ради игры слов, чем глубокого смысла. Но, как в таких случаях и бывает, символы и объяснения каждый находит сам.

Ветер, тучи, перемены
 Духи, черти, изумление
Солнце, месяц и рука
 Земля, Небо и сердца
Пустым просто приходи
 Пустой просто уходи
Без просторной пустоты
 Нет в наличии простоты
проза

蒲松齡《聊齋誌異》狐聯

Мне нравиться заставлять себя читать на старом китайском языке, хотя толку в улучшении такого умения мало. Но если уж читать, то самым вкусным произведением, конечно же, являются рассказы Пу Сунлина, которые мастерски переводил в свое время академик Алексеев. Думаю, многие знают его переводы по книге «Странные Истории из Кабинета Неудачника». Алексеев выбрал для своего перевода то, что было наиболее интересно и понятно для русского читателя, и в оригинале осталось еще много рассказов, которые ждут своего появления на русском языке.

Просматривая, что там осталось из непереведенного про лисиц, я наткнулся на этот рассказ, в котором для меня все прекрасно, интересно, томно и чувственно, а главное там есть игра слов (точнее иероглифов), которую было очень трудно передать для читателя не владеющего китайским языком.

Есть шанс, что я ошибаюсь, и этот рассказ все же был переведен – в таком случае, думаю читатели мне на это укажут :)

Итак, вот перевод, а за ним, после комментария, будет оригинал для тех, кто хочет попытать себя в чтении квинтэссенции литературного мастерства.

Пу Сун-лин. Лисья парная надпись.

Студент Цзяо, двоюродный брат господина Ши Хуна из Чжанцю, читал книгу в саду, когда в полночь появились две красавицы – обе ликом такие, что не сыскать им равных. Одной было лет эдак семнадцать или восемнадцать, а другой около четырнадцати или пятнадцати. Они подошли к столику и стали улыбаться. Цзяо понял, что это лисы и со строгим видом стал отказываться [уделять им внимание].

Старшая сказала:

— Борода у вас, сударь, торчит как копье, но почему же нет мужского духу?

— Я по жизни не решаюсь, [ходить на сторону] за другой красотой, — ответил Цзяо.

— Как глупо! – засмеялась девушка, — Вы все еще придерживаетесь этих подпорченных правил? В нижнем мире бесы и духи во всех делах считают черное белым, что уж тут говорить о пустяковых постельных вопросах?

Но Цзяо только грозно рыкнул на нее и девушка, поняв, что его нельзя поколебать, сказала:

— Вы, сударь, известный ученый. Есть у меня одна надпись и если вы сможете к ней составить парную, мы сами уйдем. Вот она: Иероглиф 戊 (пятый знак десятеричного цикла ) с иероглифом 戌 (одиннадцатый знак двенадцатеричного цикла) формы одной, только нет в животе какой-то черты.

Цзяо стал напряженно думать, но ничего не выдумал. Девица сказала улыбнувшись:

— Вот и все, на что способен известный ученый? Я тогда за вас составлю пару: иероглиф 己 (шестой знак десятеричного чикла, основное значение: сам, самолично) за иероглифом 巳 (шестой знак двенадцатеричного цикла) следует близко, так почему бы сердцем не выбрать обоих?

Рассмеявшись, они ушли прочь.

……………..

А теперь примечание от переводчика:

В этих парных надписях есть несколько уровней игры слов и можно только восхищаться талантом Пу Сунлина, или того, кто эти игривые надписи составил.

Во-первых, надо смотреть на форму 戊 и 戌 — смысл их не важен, а вот фраза «в животе нет черты» намекает на то, что Цзяо чего-то не хватает в характере, наверное решимости. По китайским представлениям именно живот был вместилищем разных качеств, в том числе смелости.

В иероглифах 己 и 巳 смысл тоже не так важен, хотя надо помнить, что 己 значит «ты сам», а по форме они очень похожи. Дальше идет важный момент: буквально во второй фразе используется выражение 足 (нога) 下 (под, внизу) – что является полной симметрией для выражения 腹 (живот) 中 (посередине) из первой фразы. Но по-китайски 足下 значит «милый друг/милостивый сударь». Мне пришлось использовать слово «сердце» вместо «нога», чтобы хоть как-то сохранить симметричность надписей.

Получается, что во второй фразе лиса очень игриво подтрунивает над ученым, говоря, что тот мог бы выбрать в спутницы по эротическим играм как ее саму, так и ее младшую сестру. Только, если бы он был более решительным, конечно.

Вот такая поучительная история от Пу Сунлина, полная учености и игривости. Даже не ясно, многие ли бы в старом Китае справились с такой ситуацией, ведь составить пару для лисиц очень непросто!

И оригинал рассказа:

《狐聯》蒲松齡

焦生,章丘石紅先生之叔弟也。讀書園中,宵分有二美人來,顏色雙絕。一可十七八,一約十四五,撫几展笑。焦知其狐,正色拒之。長者曰:「君髯如戟,何無丈夫氣?」焦曰:「僕生平不敢二色。」女笑曰:「迂哉!子尚守腐局耶?下元鬼神,凡事皆以黑為白,況床第間瑣事乎?」焦又咄之。女知不可動,乃雲:「君名下士,妾有一聯,請為屬對,能對我自去:戊戌同體,腹中止欠一點。」焦凝思不就。女笑曰:「名士固如此乎?我代對之可矣:己巳連蹤,足下何不雙挑。」一笑而去。

иероглифы, надписи

Солянка из иероглифов

Ниже несколько фотографий, на которых запечатлены разные иероглифы, встретившиеся во время КитайЭтноЭкспа.

Подписи идут под фотографиями.

千溪堂

千溪堂 (цянь си тан) – «Зал тысячи потоков».

Так называлась чайная на первом этаже банного комплекса в Чанша.

Там на полках стояли черные (внимание, не красные, которые мы называем черными, а черные, которые китайцы называют черными) чаи в брикетах, завернутые в рисовую бумагу, на которых стояли эти красивые печати.

禁止随地大小便

禁止随地大小便 – Строго запрещено ходить где попало по большой и малой нужде!

Эта корявейшая надпись была на перилах прямо в том месте, где почти все туристы спускаются к реке, чтобы там за несколько юаней сфотографироваться с рыбаком и его пеликанами. Мне, если честно, не понятно – кто эту надпись сделал? Это больше похоже на вандализм, особенно в таком месте, чем на попытку официально призвать не ссать и срать где попало. В общем, надпись символична и оставляет огромный простор для медитации на тему ее рекурсивности: является ли засиранием написание таких надписей про запрещение засирания?

 

敬

敬 (цзин) – «Уважение»

Это агитация в метро Гуанчжоу, призывающая уважать людей, которым надо уступить места: старикам и беременным. Честно говоря, я думал что там будет целая серия иероглифов, но на всех колоннах был только этот плакат. Квадратик с диагональным пунктиром, на котором написан иероглиф, это имитация школьных прописей для иероглифов.

海不揚波

海不揚波 – «Море не вздымает волн»

Надпись в гуанчжоуском Храме Гуманности и Могущества (仁威祖廟) – буквально означает мирное и спокойной время. Мне понравилась своей каллиграфией и образностью.

播液發靈

播液發靈 – «Рассеивать воду [повсюду] и являть чудодейственность»

Надпись из того же храма, ее точный смысл в том, что вода для крестьян очень важна и они хотят, чтобы она была повсюду. Мне надпись понравилась своей каллиграфией.

社会主义核心价值观

社会主义核心价值观 – «Основные ценности социализма»

Этот лубок в стиле вырезанной бумаги висел на заборе, огораживавшем стройку в Гуанчжоу. Эти ценности сейчас висят на каждом заборе, правда не в таком весёленьком варианте – это очередной лозунг из серии тех, который руководители государства должны с определенной периодичностью предлагать народу. В данном случае, это самый новый лозунг, только недавно пущенный в ход и на нем перечисленны следующие ценности:

富强 – богатство и могущество
民主 – демократия
文明 – цивилизованность
和谐 – гармония
自由 – свобода
平等 – равенство
公正 – справедливость
法治 – управление на основе законов
爱国 – патриотизм
敬业 – преданность работе
诚信 – честность
友善 – дружелюбность

разное

Таблица несовместимости пищевых продуктов

В бане города Чанша я увидел плакат, который давно искал, но все не мог найти.

Дело в том, что у китайцев существуют устойчивые представления о том, какие продукты с какими не нужно есть во избежание неприятных последствий – и вот на этом плакате и были выписаны пары несочетаемых продуктов, с кратким объяснением почему.

По-китайски это называется食物相克表 – таблица несовместимости пищевых продуктов.

Итак, что нельзя есть с чем. Насколько это правда, а насколько — китайские мифы, ручаться не могу. Сам я отношусь скептически к подобным вещам.

Батат (红薯) с помидором (西红柿)

Вызывает рвоту, понос, камнеобразование.

Курятина (鸡肉) с хризантемовым чаем (菊花茶)

Возможно отравление.

Уксус (醋) с бараниной (羊肉)

Ведет к заболеваниям сердца.

Шпинат (菠菜 ) с молоком (牛奶)

Ведет к поносу.

Черный древесный гриб (黑木耳) с белой редькой (白萝卜)

Приводит к кожным воспалениям, появлению старческих пятен.

Жидкая рисовая каша (米汤) с молоком (牛奶)

Приводит к разрушению витамина А и в долгосрочной перспективе к ухудшению зрения.

Пиво (啤酒) с газированной водой (汽水)

Избыток углекислого газа приводит к быстрому впитыванию алкоголя.

Морковка (胡萝卜) с китайской водкой (白酒)

Приводит к снижению печеночной функции.

Тыква (南瓜) с бараниной (羊肉)

Приводит к воспалению плевры.

Арбуз (西瓜) с бараниной (羊肉)

Приводит к снижению иммунитета.

Молоко (牛奶) с яйцами (鸡蛋)

Приводит к болезням кардиоваскулярной системы и запорам.

Батат (红薯) с яйцами (鸡蛋)

Приводит к вздутию желудка и кишок.

Белая редька (白萝卜) с фруктами (水果)

Способствует выделению гормонов щитовидной железы и повышенной нагрузке на нее.

Китайская водка (白酒) с говядиной (牛肉)

Способствует появлению воспалений в ротовой области и в районе десен.

Сырой арахис (生花生) с огурцами (黄瓜)

Приводит к поносу и воспалению кишок.

Белая редька (白萝卜) с люффой (丝瓜)

Приводит к импотенции, раннему семяизвержению и диабету.

Груша (梨) с гусятиной (鹅肉)

В долгосрочной перспективе приводит к воспалению почек.

Помидоры (西红柿) с креветками (虾)

Креветки в сочетании с помидором образуют триокись мышьяка в организме.

Шпинат (菠菜 ) с то-фу (豆腐)

При частом совместном употреблении приводят к заболеваниям поясницы и шеи.

Мандарины (橘子) с лимоном (柠檬)

Повышают кислотность и приводят к проеданию стенок желудка и кишок.

Курятина (鸡肉) с сельдереем (芹菜)

Снижают иммунитет.

Собачатина (狗肉) с чесноком (大蒜)

Приводит к разрушению желудочной мембраны.

Бананы (香蕉) с арбузом (西瓜)

Совместное употребление этих фруктов приводит к повышению уровня сахара в крови.

Морковь (胡萝卜) с белой редькой (白萝卜)

Снижают иммунитет.

Мед (蜂蜜) с луком (葱)

Приводит к близорукости и слепоте.

Китайская водка (白酒) с пивом (啤酒)

Приводит к заболеваниям почек, печени, желудка и кардиоваскулярной системы.

Грибы (菌类) с ослятиной (驴肉)

Могут привести к инсульту и смертельному исходу.

Лук (葱) с то-фу (豆腐)

Приводит к снижению способности организма усваивать кальций.

Картофель (土豆) с хурмой (甜柿子)

Приводит к образованию камней в мочевом пузыре и почках.

Йогурт (酸牛奶) с бананами (香蕉)

При совместном употреблении выступают в качестве канцерогенов.

Пиво (啤酒) с жареным мясом (烧烤)

При совместном употреблении выступают в качестве канцерогенов.

Газированная вода (汽水) с приемом пищи (进餐)

Приводит к снижению усвояемости пищи.

Пророщенная соя (无根豆芽)

Сильный канцероген.

Побеги бамбука (竹笋) с бараниной (羊肉)

Приводит к отравлению.

Молоко (牛奶) и лекарства (药物)

Уменьшает действие лекарств. Принимать с перерывом не менее двух часов.

Арахис (花生)

Красная кожура на арахисе приводит к закупорке сосудов.

Консервированные яйца (松花蛋) в стиле «тысячелетнее яйцо»

Содержат свинец и опасны для детей, так как могут повлиять на общее развитие.

Перепелиные яйца (鹌鹑蛋)

Содержат большое количество холестерина и не рекомендованы к употреблению людям с высоким давлением.

Боярышник (山楂) с морепродуктами (海鲜)

Приводят к болям в животе и запорам.

Собачатина (狗肉) с рыбой (鱼)

Совместное употребление приводит к развитию болезней сосудов.

двустишия, иероглифы, надписи

Прагматика и красота иероглифов в Тулоу

В провинции Фуцзянь в районе Юндин (永定) есть круглые земляные здания, которые называются тулоу (土楼).

Я хочу, в очередной раз, показать вам иероглифы из того мира, который сложно заметить, если не знать китайской письменности.

Но сейчас я буду чередовать совершенно прагматичные надписи с чем-то более романтичным, чтобы у вас не создавалось впечатления некой сахарной каллиграфичности и прочей шинуазности с уклоном в экзотичность :)

请勿上楼 (цин у шан лоу) – Просьба наверх не заходить

请勿上楼

Обычная надпись, просящая гостей и проходящих мимо туристов не подниматься по хозяйской лестнице наверх, чтобы не беспокоить.

竹苞 (чжу бао) – прочность бамбука

竹苞

松茂 (сун мао) – пышность сосны

松茂

Эти надписи были на двери того тулоу, в котором мы жили. Иероглифы я знал, но что они значат – нет. Словарь подсказал, что это фраза из «Книги Песен» и означает пожелание процветания этому дому или поздравление с окончанием постройки дома.

鳄鱼 (э юй) – крокодил

鳄鱼

Просто наклейка, ни с того, ни с сего встретившаяся на заднем стекле машины. Мне всегда было прикольно, что по-китайски «крокодил» и «русский язык» звучат абсолютно омофонично.

财丁贵全 (цай дин гуй цюань) – богатство и многолюдность, знатность и обеспеченность

财丁贵全

Я обожаю такие надписи, где несколько иероглифов сплетены в один рисунок. Некоторые из них просто разгадать, но вот этот заставил меня поломать голову – я просто не знал это выражение. Самое интересное, что когда я его пытался разгадать, у меня не было интернета (мы были в поезде) и я спросил где-то 10-15 китайцев, что это значит. Но никто из них не смог ответить, что за фраза была в этой надписи.

Разумеется, это просто благое пожелание, чтобы всего было побольше.
丁 (дин) в этой фразе означает пожелание многочисленности для семьи.

公告 (гун гао) – объявление

公告

Вот его текст, он говорит сам за себя.
经村二委研究决定,九队先在未农改前暂时由林建宏同志及林桃松同志二人管理电及收电费。每度电收取0.5元。请村民自觉交费。
洪坑村两委

Два деревенских комитета после изучения постановили: девятая бригада сойчас (в оригинале иероглиф 先написан с ошибкой, да и по логике надписи, тут должен быть иероглиф 现) находится в дореформенном состоянии. Временно два человека — товарищ Линь Цзяньхун и товарищ Линь Шоусун, будут управлять электричеством и собирать деньги за его использование. Каждая единица электричества стоит 0.5 юаня. Просим жителей деревни сознательно производить оплату.

Деревня Хункэн, оба (использован другой иероглиф, чем в начале объявления) комитета.


鳴鳳朝陽 (мин фэн чжао ян) – Поющий феникс и (дерево утун) на солнечной стороне

鳴鳳朝陽

Оказалось, эта фраза тоже пришла из «Книги песен», где честный и прямой слуга подобен поющему фениксу, а разумный правитель дереву утун (梧桐), растущему на солнечной стороне, на которое садится разборчивый феникс.

Сбоку идут надписи:
東筆圖書西園翰墨 – На восточной стене книги и карты, в западном саду кисти и тушь
昇朝禮樂盛世文章 – На приеме у императора ритуал и музыка, в процветающем мире таланты и эрудиция (* я не уверен, что эта фраза мной переведена правильно)

Это было единственное здание, где я видел также надписи в стиле чжуань (篆) – тут они видны на красной бумаге черной тушью.
Сверху идет надпись萬象更新 – мириад вещей (вселенной) обновился
А вот боковые я пока не буду расшифровывать, так как просто не хватает времени.

丽 (ли) – красота

丽

Просто граффити на стене, наверное кто-то из детей нарисовал свою подругу.

神荼 (шэнь шу) – это хранитель дома под названием Шэнь-шу.

神荼

Конечно же, вначале я спутал иероглиф 荼 (шу) с иероглифов 茶 (ча) :)

鬱壘 (юй люй) – другой хранитель дома от злых духов, под названием Юй-люй.

鬱壘

Этот хранитель дома идет обычно в паре с первым.

消防取水点 (сяо фан цю шуй дянь) – место для забора воды при пожаре

消防取水点

Обычная надпись на обычном камне.

自力更生 (цзы ли гэн шэн) — обходиться собственными силами

自力更生

Мне понравилась эта каллиграфия на воротах.

Школьная тавтология

为了一切学生

Тут написан следующий лозунг

为了一切学生
为了学生一切
一切为了学生
Для всех учащихся
Для учащихся – все
Все – для учащихся

В целом, полная ерунда, а вторая и третья фраза в принципе одинаковы.

國泰民安 (го тай минь ань) — государство спокойно, народ умиротворен

國泰民安

Обычное пожелание. Но актуальное всегда.

严禁学生私自下河游泳 (янь цзинь сюе шэн сы цзы ся хэ ю юн) – строго запрещено учащимся в частном порядке спускаться к реке для купания

严禁学生私自下河游泳

树德务滋 (шу дэ у цзы) — насаждать добродетель и добиваться ее преуспевания

树德务滋

Эта доска висела в том тулоу, в котором мы остановились. Сама надпись обычная, но антураж был необыкновенный.

交通管制 (цзяо тун гуан чжи) – регулирование движения автотранспорта

交通管制

酒 (цзю) – вино

酒

Это один из самых красивых иероглифов. Что тут скажешь еще?

毛泽东思想万岁 (мао цзэ дун сы сян вань суй) – да здравствуют идеи Мао Цзэдуна!

毛泽东思想万岁

Такие надписи, хотя и полустертые, встречаются во многих местах в Китае – как видно, в тулоу тоже.

поэзия

《月夕》李商隱

В целом, про китайский язык есть много мифов – начиная от того, что одним иероглифом можно выразить целом предложение, и заканчивая тем странным убеждением, что надо знать определенное количество иероглифов для того, чтобы уметь говорить по-китайски.

Все мифы тут не перечислишь и не развенчаешь, но про один хочется сказать особо, посмеявшись над собой в первую очередь.

Дело в том, что восторженные любители китайского языка рассказывают о некоторых людях, всегда знакомых знакомых, которые переводят китайскую классическую поэзию с листа – в том смысле, что вот видят стихотворение в первый раз и сразу начинают перевод.

Так как я перевожу китайскую поэзию, то мне всегда хотелось быть похожим на этих мифически продвинутых людей. Как-то меня спросили: «А нет ли чего-либо в китайской поэзии про османтус и луну»?

Я вбил ключевые слова в app на телефоне, и вуа-ля – сразу куча стихотворений была на выбор. Случайно ткнув в одно из них, я увидел, что оно ведь очень простое! И что даже я смогу его перевести с листа.

Стих действительно простой — значит есть классическая поэзия, которую можно переводить с листа. В общем, миф подтвердился.

Я сделал только одну, но очень типичную для себя ошибку, которая говорит о том, что легкая дислексия в чтении классического китайского языка также возможна. А именно, иероглиф 欄 я принял за 蘭.

Ниже привожу несколько подправленный перевод.

《月夕》李商隱

草下陰蟲葉上霜
朱欄迢遞壓湖光
兔寒蟾冷桂花白
此夜姮娥應斷腸

Лунная ночь (Ли Шан-инь)

Трава, под ней жучки, на листьях иней
 Перила алые, вдалеке озера свет
От зайца с жабой на луне прохладой веет и османтус бел
 В эту ночь красивица Хэн-е мне душу рвет на части
разное

Порнолексика

В городе Сямэнь местные товарищи нас провели по закоулкам, где среди узких проходов иногда попадались грустные проститутки. В целом, смешного в этом мало, а печали много, поскольку такая работа очень уж не простая, не говоря про весь остальной антураж. В любом случае, интересно то, что все эти районы, несмотря на полное впечатление замызганной андерграундности, весьма безопасны и нигде ни в какой момент не было ощущения хоть малейшей угрозы нашей безопасности.

Впрочем, надо сказать, что в Китае я давно уже потерял «нюх» на опасность, поэтому, когда Артемий спросил, где есть гопнические районы, я искренне был озадачен.

Как весьма логично, после прохода по таким кварталам трущобного типа, неизбежно возникли вопросы о том, как в Китае обстоит дело с проституцией. На эту тему говорить смысла нет, потому что проституция в Китае есть.

А вот рассказать о некоторых лингвистических аспектах этого явления безусловно стоит.

Ниже приводятся примеры словообразований китайского языка, которые безусловно интересны как для лингвиста, так и для посещающего это страну.

В целом, чтобы сохранять подобие приличности, я не буду писать подробные объяснения явлений, которые эти слова описывают, в надежде что читатель сам додумает то, что не сказано открытым текстом.

Это не является подробным сборником выражений, необходимых для походов по увеселительным заведениям (на самом деле, там слова вовсе не нужны), а скорее попыткой показать русскому читателю какими средствами китайский язык справляется с непростой задачей описания сексуальных услуг. Также следует иметь в виду, что язык, особенно в столь чувствительной сфере, очень быстро развивается и меняется. К тому же, в китайском языке стало популярно использование сокращений с латинскими буквами, например:

XJ – 小姐 – девушка, эвфемизм для работницы сексуальной индустрии
GG – 鸡鸡 – член, с несколько инфантильным оттенков
ML – от английского make love – сам процесс копуляции
KJ – 口交 – минет, от китайского слова
BJ – от английского blow job

И так далее. Причем для обхода цензуры могут использоваться как сокращения от китайских слов, так и от английских. Таким образом, как можно видеть в китайском интернете сегодня формируется свой язык в той сфере, что касается сексуальных услуг.

Итак, некоторые выражения, для вашего развлечения:

打飞机 (да фэй цзи) – «сбивать самолет»

Мануально-генитальный массаж.
Происхождение понятно – процесс эякуляции выглядит как стрельба из зенитного орудия.

毒龙 (ду лун) – «ядовитый дракон»

Анально-оральные ласки.
Происхождение не ясно – так как «ядовитый дракон» это вполне нормальное описание злого дракона.

漫游 (мань ю) – «роуминг»

Оральный массаж языком всего тела.

Происхождение понятно, учитывая что «роуминг» по-китайски буквально означает «медленное путешествие». То же самое описывает выражение 蚂蚁上树 (ма и шан шу) — «муравьи лезут на дерево».

爆菊 (бао цзю) – «разрыв орхидеи»

Анальный секс.

Традиционно, анус сравнивался с орхидеей как из-за графического изображения самого цветка, так и из-за графического сходства с центральной частью иероглифа 菊.

空中飞人 (кун чжун фэй жэнь) – «летающий человек»

Половой акт с использованием центробежной силы раскручиваемой веревки, на которой закреплена женщина.

冰火 (бин хо) – «лед и пламя»

Фелляция с поочередным держанием во рту кубиков льда и теплой воды.

沙漠风暴 (ша мо фэн бао) – «ураган в пустыне»

Фелляция с использованием взрывной карамели во рту.

奶砲 (най пао) – «молочная пушка»

Стимуляция члена с использованием женской груди.

双飞 (шуан фэй) – «двойной полет»

Использование двух работниц сексуальной индустрии одновременно.

打炮 (да пао) – «стрелять из пушки»

Половой акт с мужской стороны.

一剑穿心 (и цзянь чуань синь) – «меч в сердце»

Вдувание ледяной крошки в анус с помощью трубочки.

水晶之恋 (шуй цзин чжи лянь) – «хрустальная любовь»

Вагинальный секс, при котором во влагалище кладется сладкое желе.

萤火虫 (ин хо чун) – «светлячок»

Предварительные ласки, во время которых один из партнёров бегает по комнате с зажжённой сигаретой в анусе.

…..

На этой веселой ноте, оставлю читателя с информацией о том, вышеизложенное есть не более чем небольшая выборка из интересных названий, в которой оставлены за бортом всякие банальности типа 胸推 (массаж грудью), 臀推 (массаж ягодицами) и прочие лингвистически неинтересные наименования.

разное

Закуски в Гуланъюй

Остров Гуланъюй находится рядом с островом, на котором находится город Сямэн. В целом это место уже очень туристично, но что поделать, если в Китае люди богатеют и им хочется путешествовать.

В любом случае, Гуланъюй, где я был и раньше, впечатление произвел неоднозначное – ночью, когда нет туристов, он красив и необычен, а днем он настолько кишит туристами, что по нему становится сложно передвигаться на ногах (кстати, автомобили там запрещены).

Одна из причин, почему китайцы столь массово едут на этот островок, это то, что весь его центр отдан под рынок закусок.

Ниже я привожу фотографии того, что я там увидел и буквально несколько фраз о том, чем это является.

Думаю, что приводимая выборка это где-то 20-30% от того дикого разнообразия продуктов, которые там предлагаются.

Подписи будут идти под фотографиями.

Cheesecake

В кафешке, где мы позавтракали, чизкэйк подавали очень по-местному, в окружении маленьких помидоров, которые считаются тут фруктами.

Тонкое жареное мясо

Тонкое жареное мясо. Оно вкусное. А вот лежащие рядом так называемые «тайваньские сосиски» довольно отвратительны своей сладостью.

Ракушки, наполненные смесью

Ракушки, наполненные смесью из самих ракушек и сыра – очень вкусно.

Жареные морские звезды

Жареные морские звезды. Одно из тех блюд, которые едят только для внешнего вида.

ноги краба в кляре

А вот это уже несколько необычно в качестве закуски, ноги краба в кляре.

Жареные устрицы

Жареные устрицы – все-таки сырые устрицы китайцы особо не решаются есть, а обжаренные более безопасны.

虾扯蛋

虾扯蛋 (ся чэ дань) – буквально «болтливые креветки». Это жаренное в формочке яйцо, из которого торчит креветка.

Палочки из курятины в кляре

Палочки из курятины в кляре. Тут ничего особенного и не добавишь

Острые раки

Острые раки. Интересно то, что в сыром виде они не зеленые, как мы привыкли, а красные. Их жарят в масле с большим количеством специй.

沙茶酱蟹

沙茶酱蟹 (ша ча цзян се) – крабы в соусе «ша ча». Это соус не острый, а такой…. Даже сложно описать – но основанный на соевом соусе, с кунжутом и специями.

五香

五香 (у сян) – «пять благовоний» — начинка из мяса и овощей, завернутая в тончайшую кожицу из то-фу и обжаренная в масле.

面包蟹

面包蟹 (мянь бао се) – «краб булка». Даже жаль, что я не попробовал это блюдо и не могу сказать, каков этот краб был на вкус. Но на вид – очень интересно и необычно. Название идет от того, что он напоминает булку.

菠萝饭

菠萝饭 (бо ло фань) – сладкий рис с кусочками марципана, томленый в ананасе. Беспроигрышный вариант чтобы наесться от пуза!

鲨鱼丸

鲨鱼丸 (ша юй вань) – «акульи шарики» — рыбные шарики, но только в них нет акулятины, просто смесь из самых дешевых рыб и теста. Но вкусно!

鸡蛋仔

鸡蛋仔 (цзи дань цзай) – «куриные яички» — это просто шарики из теста, выпеченные в форме и напоминающие то, что пекут у нас. Но только тесто часто внутри остается не таким пропечённым, но вкус это портит не очень сильно.

炒鱿鱼

炒鱿鱼 (чао ю юй) – «жареный кальмар». Блюдо обычное, вкусное, жаренное на плите. Интересно только то, что «жаренный кальмар» является жаргонным выражением для «увольнения сотрудника». Почему? Ну, об этом в другой раз :)

台湾香肠

台湾香肠 (тай вань сян чан) – те самые отвратительно сладенькие сосиски, обычно называются «Тайваньские сосиски».

Местные оливки

Местные оливки – довольно твердые на зуб. Надо будет узнать, в чем их маринуют.

扇贝

扇贝 (шань бэй) – «Гребешок». Это обычный гребешок, но который поджаривают с тонкой рисовой лапшой и соевым соусом. Очень, просто очень, вкусно!

海螺

海螺 (хай ло) – большая морская ракушка, из которой вынимают мясо, прожаривают, смешивают с другими ингредиентами и кладут обратно. Вкусно, хотя слегка резиново.