поэзия

《訴鍾情》顧夐

永夜拋人何處去
絕來音
香閣掩眉斂月將沈
爭忍不相尋
怨孤衾
換我心為你心
始知相憶深

Жалуясь на влюбленность (Гу Сюн)

В бесконечной ночи меня оставив, ты куда ушел?
 Ответа нет
Закрыт Покой Душистый, бровь нахмурена, луна зайдет вот-вот
 Разве стерплю тебя я не искать?
Кручинюсь, что под одеялом одиноко
 Сердце мое, сменить бы на твое
  Тогда узнал бы, как часто о тебе я вспоминаю!
поэзия

Вечер танской поэзии в «Нехорошей квартирке»

8-го декабря 2012 г. на «нехорошей квартирке» Папа ХуХу (Альберт Крисской и papahuhu.com) читал вслух переводы китайских стихов танской эпохи и рассказывал об особенностях перевода.

Здесь видео, сделанное Сергеем Титаренко — за что ему большое спасибо!

поэзия

《三年別》白居易

悠悠一別已三年
相望相思明月天
腸斷青天望明月
別來三十六回圓

Три года разлуки (Бо Цзюй-и)

Спустя три года бесконечных после расставания
 Мы далеки, все думы о тебе когда ярка луна
Рвет сердце небо чистое, гляжу я на луны сияние
 Она с разлуки тридцать шесть уж раз была полна
поэзия

《白鷺》白居易

人生四十未全衰
我為愁多白髮垂
何故水邊雙白鷺
無愁頭上亦垂絲

Белые цапли (Бо Цзюй-и)

В сорок человек не совсем старый
 Белый волос добавил печали мне
Отчего у воды белых цапель пару
 Не печалят пряди белые на голове?
поэзия

《枯桑》白居易

道傍老枯樹
枯來非一朝
皮黃外尚活
心黑中先焦
有似多憂者
非因外火燒

Усохший тутовник (Бо Цзюй-и)

Старое, усохшее древо у дороги
 И ведь не за утро высохло одно 
Желтая кора, снаружи живо вроде
 Сердце черное, спеклось сперва нутро
Это будто те, у кого часты тревоги
 Не пожаром вовсе все у них опалено

Withered mulberry tree (Bai Juyi)

An old withered tree by the roadside
 It's withered not in one morning
The bark is yellow and is still alive
 But heart is black from scorching
Those having many worries are alike
 Not by external fire been burning
разное

足浴

В Китае очень распространена услуга по мытью и массажу ног. Обычно по-китайски это называется 足浴, что буквально и означает «мытье ног». Но интересно то, что уже в нескольких местах я видел, как для иностранцев это понятие переводится почему-то не на английский, а на латынь: lavipeditum или pediluvium. Понятно, что наверняка такой результат выдает какой-то из онлайновых переводчиков, но все равно, при таком переводе, получается очень даже забавный эффект.

майки

子不語人人

Я очень люблю читать «Беседы и Рассуждения» Конфуция (論語) — эта коллекция цитат мне импонирует со всех точек зрения: философской, религиозной, нравственной, лингвистической и эстетической. Ее почти всю можно распечатывать на майки для китаистов — потому что, считай каждая фраза и смотрится красиво, и смысл имеет интересный.

Но вот вчера мне пришла в голову идея такой майки:

майка: 子不語人人

В ней, как и во многих цитатах Конфуция, есть несколько смыслов и сама она является логичным продолжением смеси из двух высказываний.

С одной стороны, это интресное наблюдение за тем, что Конфуций, сказав 《君君臣臣父父子子》 не сказал, казалось бы, самое главное — 人人. Следовательно, эту майку можно понимать как критику основых догматов конфуцианства или выражение вежливого удивления и приглашение знающих людей к диалогу.

С другой стороны, это продолжение фразы 《子不語怪力亂神》, но только со стебом над социальными сетями, о которых Конфуций тоже ничего не говорил. Таким образом, майка становится высказыванием своей позиции для тех, кто неактивен в социальных сетях.

Если вы ничего из вышесказанного не поняли, не страшно. Майку носить все равно можно, так как иероглифы сделаны шрифтом из словаря Канси и сами по себе имеют эстетическую ценность.

майки

Идея этой майки мне пришла в полете из Шанхая в Пекин. Многие из нас (почти все, кто был в Китае) видели перевернутый иероглиф 福 который, как гласит популярное объяснение, означает, что счастье (福), пришло в дом. Пришло, потому что иероглиф 倒 — «перевернутый», созвучен иероглифу 到 — «приходить».

В данном случае, знающие китайский язык поймут, что ключ 草字头 читается «цао», что созвучно иероглифу 肏 — «совокупляться», который является частью устойчивого идиоматического оборота 我肏, означающего обширный ряд понятий от простого «блядь!» до «еб твою мать» в китайском языке. Думаю, такая майка будет неплохим приколом и мне очень интересно, какова будет реакция на нее со стороны китайской публики.

Ну а тем, кто китайский язык не знает, будет все равно — потому что эстетически это просто красиво и всегда можно пощеголять в майке с загадочным иероглифом :)

майка: 莪

Вдогонку, еще можно сказать, что сам иероглиф читается совсем как имя нашей страны — é, что добавляет шарма этой майке. Любители конспирологии могут ее рассматривать как намек на события на печально известной атомной станции, которая, в некотором роде, 倒了.

подкасты

Laowaicast 122 — Как нас обманывают китайцы? Часть 2

Альберт Крисской, Майк Новалис и Александр Мальцев поговорят о распространенных способах обмана в Китае, а также поделятся советами как не стать жертвой мошенников. Часть вторая.

Скачать выпуск (mp3). А вот тут обсуждение выпуска.

подкасты

Laowaicast 121 — Как нас обманывают китайцы? Часть 1

Альберт «Папа Хуху» Крисской, Майк Новалис и Александр Мальцев поговорят о распространенных способах обмана в Китае, а также поделятся советами как не стать жертвой мошенников.

Скачать выпуск (mp3) (зеркало на Rpod.ru). А вот тут обсуждение выпуска.

Бонус: футболка Лаовайкаста от Папы Хуху