Альберт «Папа Хуху» Крисской, Майк Новалис и Александр Мальцев поговорят о распространенных способах обмана в Китае, а также поделятся советами как не стать жертвой мошенников.
Скачать выпуск (mp3) (зеркало на Rpod.ru). А вот тут обсуждение выпуска.
Альберт «Папа Хуху» Крисской, Майк Новалис и Александр Мальцев поговорят о распространенных способах обмана в Китае, а также поделятся советами как не стать жертвой мошенников.
Скачать выпуск (mp3) (зеркало на Rpod.ru). А вот тут обсуждение выпуска.
晴風吹柳絮
新火起廚煙
長江風送客
孤館雨留人
古岸崩將盡
平沙長未休
不如牛與羊
猶得日暮歸
Строки (Цзя Дао)
Ветер пречистый пух сдувает с тополей Огонь после поста на кухне дым поднял По Янцзы ветер провожая путников погнал С подворья сирого не выпускает дождь людей Берег старинный грозит обвалится весь Песчаная простерлась отмель без конца Со мною не сравнится ни корова, ни овца Уж им-то вечером куда вернуться есть
Мой замечательный товарищ — Ждан Филиппов — открыл очень интерсный ресурс, который понравится и поможет тем, кто любит китайскую кухню: http://haochi.ru/
Как сказал про него сам Ждан на своей странице в Facebook: Haochi is the first English-language interactive guide and ordering assistant for Chinese cuisine.
Лю Цзин-шу, династия Сун периода Южных Династий, «Сад Странностей» 5-я цзюань.
Тао Кань однажды был в уборной и там увидел несколько десятков людей. Все они держали большие печати, а один из них, в красной одежде и головной повязке с плоским верхом, назвавшись «Задним Владыкой», сказал:
— Так как Вы человек почтенный, я прибыл, чтобы воздать должное визитом. Если Вы три года об этом не обмолвитесь, то станете очень богатым и знатным.
Кань только стал подниматься, как все они исчезли с виду. А в отхожем месте от большой печати остался иероглиф «гун» (министр).
南朝宋劉敬叔《異苑》卷五
陶侃曾如廁,見數十人,悉持大印,有一人朱衣平上幘,自稱後帝云「以君長者,故來相報,三載勿言,富貴至極。」侃便起,旋失所在,有大印作公字當其穢處。
Со дня моего рождения до того дня, когда я приехал в Китай, прошло такое же количество дней (19 лет, 1 месяц и 11 дней), как и с того памятного дня по сегодня. То есть, условно говоря, с завтрашнего дня я могу говорить, что больше половины моей жизни прожито в Китае. Хотя, если быть совсем точным, то чуть меньше месяца каждый год я проводил вне Китая, уезжая на каникулы, отдых или в командировки. Следовательно, только через полтора года и при условии, что я останусь в Китае, утверждение о том, что больше времени я прожил в Китае, чем вне его, станет на некоторое время верным.
Но в целом, это просто заметка-зарубка на память мне самому :)
蟬眼龜形腳似蛛
未曾正面向人趨
如今飣在盤筵上
得似江湖亂走無
Воспевая краба (Ли Чжэнь-бай)
Глаза цикады, черепашья форма, да ноги как у паука Перед людьми бежишь проворно ни разу не казав лица Сегодня на столе для пира, ты возлежишь на блюде смирно Туда, где воля средь озер и рек сумеешь убежать иль нет?
酒後高歌且放狂
門前閒事莫思量
猶嫌小戶長先醒
不得多時住醉鄉
После вина (Бо Цзюй-и)
После вина песнь высока - вольно её пой! За порогом пустые дела - думать о них постой! Все же обидно - мал живот у меня, раньше трезвея встаю На подольше остаться нельзя, в пьяных грез краю
After a wine (Bai Juyi)
After a wine, a song is so high - easy to let it all loose Out of the gate, annoying things wait - minding them I refuse! I dislike to recall, drinking skill is quite low - getting too early straight Cannot obtain, more time to remain, in the Drunken State
平生本多思
況複老逢春
今日梅花下
他鄉值故人
В подарок Сюн Шидэну (Юань Чжэнь)
Всю жизнь задумчив и пуще, в старости по весне Сегодня под сливой цветущей, друга встретил в чужой стороне
As a gift to Xiong Shideng (Yuan Zhen)
Thinking too much and more so when the spring arrives in old age Today under the plum in blossom met a friend in a land so strange
Большой языковой выпуск Лаовайкаста по мотивам статьи «Как не надо учить китайский язык?». В гостях: соавтор статьи Ольга Мерёкина и Альберт «Папа Хуху» Крисской.
Скачать выпуск (mp3) (зеркало на Rpod.ru).
Не так давно один мой хороший друг прислал шуточный стишок и спросил, можно ли его первести на китайский язык? Я подумал, что на вэньяне получится интересная игра слов и ключей в иероглифах, хотя для этого и пришлось заменить одного из персонажей.
Хомячок и червячок
Хомячок и червячок ели вместе кабачок Червячок был в кабачке, кабачок был в хомячке
燕與虫
燕與虫
皆吃瓜
虫蝕瓜
燕嚥瓜