поэзия

《吳陂》汪遵

踡跼鹽車萬里蹄
忽逢良鑒始能嘶
不緣伯樂稱奇骨
幾與駑駘價一齊

На склонах У (Ван Цзунь)

С солью повозка, кривая спина
 копытам миллионы шагов
Искусный ценитель, нежданная встреча
 и вот уже ржать готов
Но не судьба, чтобы нашел
 чудесную кость Бо Лэ
С клячей старой сравнив коня
 оставил в одной цене

On the slopes of Wu (Wang Zun)

With crooked spine pulling charts of salt,
 hoofs have million steps to take
Sudden encounter with a fine soul,
 and ready for mighty neigh
Fate wouldn't have Bo Le to pronounce,
 that he found a marvellous frame
As a wretch nag he'd judge a horse,
 and price would be the same
разное

Скрщн в ткстх

Одной из проблем при чтении на китайском для меня лично и, полагаю, для многих из тех, кто встал на стезю изучения китайского языка, является большое количество сокращений. Как собственно аббревиатур, типа 北大 вместо 北京大学, так и грамматических конструкций, в которых опускаются привычные нам части предложения. И чем древнее тексты, тем все больше сконденсировано, тем больше сокращений и пропусков в грамматической структуре фраз.

Как и в случае с отсутствием пробелов, по своему невежеству, я думал, что это свойственно только китайскому языку. Но поездка в Италию показала, что и наша основа основ — латынь, сплошь и рядом пестрит тем же самым.

курьез: dis manibus

D(is) M(anibus)
Aniceto prov(ocatori) sp(athario)
Ael(ius) Marcion do
ctor et primus b(ene) m(erenti) f(ecit)

Б(огам) М(анам)
Аничету напад(ающему) с ме(чом)
Аэл(ий) Марцион уч
итель и первый [среди меченосцев] до(бро) за(служенное) [надгробие] сд(елал)

поэзия

《點額魚》白居易

龍門點額意何如
紅尾青鰭卻返初
見說在天行雨苦
為龍未必勝為魚

Рыба, стучащаяся лбом (Бо Цзюй-и)

Какой же смысл в Лунмэнь стучаться лбом?
 С хвостом вернувшись красным, с синим плавником
Ведь говорят: на небе тяжко управлять стихией дождевой
 Навряд ли быть драконом лучше, чем быть рыбою простой

Fish that bangs its forehead (Bo Juyi)

What for at Longmen banging forehead you've been?
 Returning as you were: red tail, green fin
They say: commanding rain in heaven - it is hard
 To be a dragon isn't better than to be a carp
поэзия

《送僧》潘鹹

闕下僧歸山頂寺
卻看朝日下方明
莫道野人尋不見
半天雲裏有鐘聲

Провожая монаха (Пань Сянь)

Из дворца в монастырь свой монах
 вернулся на гор крутизну
Видно стало как солнце с утра
 осветило земли внизу
Не говори, что мирянам его,
 как ни ищи, не найти
Есть среди туч колокольный гул,
 к небу на полпути
поэзия

《又判爭貓兒狀》裴諝

題注:有婦人同投狀爭貓兒,狀云:若是兒貓兒,即是兒貓兒,若不是兒貓兒,即不是兒貓兒。 諝大笑,判其狀云云。遂納其貓兒,爭者亦止焉。

貓兒不識主
傍家搦老鼠
兩家不須爭
將來與裴諝

И еще решение по жалобе о споре за кота (Пэй Сю)

Примечание к заголовку: женщины вместе подали жалобу, споря [друг с другом] за кота. В жалобе говорилось: “Если это мой кот, то это мой кот, а если это не мой кот, то это не мой кот”. Сюй громко рассмеялся и так рассудил их жалобу. Затем взял кота себе, на чем спор и закончился.

Хозяина не признавая кот
В соседнем доме мышь поймал
Двум семьям спорить смысла нет
Его отдайте мне, Пэй Сю

поэзия

《客中作》李白

蘭陵美酒鬱金香
玉碗盛來琥珀光
但使主人能醉客
不知何處是他鄉

Написано, будучи в гостях (Ли Бо)

Вино с травой душистой из Ланьлина
 Нефритовую чашу заполняет светом янтаря
Хозяин, потчуй гостя допьяна!
 Чтобы не ведать, где она - чужбина

По-китайски фраза «быть в гостях» означает «быть на чужбине».

поэзия

《南陽送客》李白

斗酒勿為薄
寸心貴不忘
坐惜故人去
偏令遊子傷
離顏怨芳草
春思結垂楊
揮手再三別
臨岐空斷腸

Провожая гостя в Наньян (Ли Бо)

На чан вина как малость не смотря
 Лишь чувства дóроги - о том не забывая
Сижу грущу, что друг нас покидает
 Терзая к странствиям привыкшего меня
Перед разлукой злюсь на трав благоуханье
 Плакучим ивам оставляя вешние мечты
Машу рукой прощаясь уж в десятые разы
 И у пустой развилки остаюсь страдая
поэзия

《詠懷》白居易

盡日松下坐
有時池畔行
行立與坐臥
中懷淡無營
不覺流年過
亦任白髮生
不為世所薄
安得遂閒情

Пою о сокровенном (Бо Цзюй-и)

Под сосной день напролет сижу
 Иногда по берегу пруда хожу
Хоть хожу, стою, а хоть сижу, лежу
 В сердце нет стремлений ни к чему

Не заметил пролетели как года
 В волосах родилась седина
Коль не отвернется мир весь от тебя
 Как получишь праздности блага?
поэзия

《答逍象》步非煙

相思只恨難相見
相見還愁卻別君
願得化為松上鶴
一雙飛去入行雲

Отвечая Цяо Сяну (Бу Фэй-янь)

Скучаю по тебе и огорчаюсь редкости свиданий
 А встретившись, печалюсь скорым расставаньям,
Желаю превратится в журавлей, что над сосной
 Летают парою, средь облаков витая

Спасибо ЮК за указание на вопиющие ошибки при переводе.