подкасты

Laowaicast 104 — Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг 2.

Сергей Литвин, Александр Мальцев и Альберт «Папа ХуХу» Крисской продолжают обсуждать статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.

Обсуждение выпуска.

Скачать выпуск (mp3) (зеркало на Rpod).

подкасты

Laowaicast 102 — Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг.

Сергей Литвин, Майк Новалис и Альберт «Папа ХуХу» Крисской обсуждают статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.

Обсуждение выпуска.

Скачать выпуск (mp3) (зеркало на Rpod).

разное

Chequean, Scabana, Argonara и Tartao

В одном из флорентийских дворцов, в кабинете, где на стенах было много карт нарисованных в 16-м и 17-м веках, я увидел и карту Китая. Шанхая на ней не было, что не удивительно, а вот Нинбо там был, под правильным названием Ninbo. Также, там было дано правильное название области Чжэцзян — Cheqvam regione, хотя на фото, которое я привожу тут, слово Cheqvam осталось слева от кадра.

курьез: карта восточного Китая 16 века

Интересны, однако, другие названия, которые я с ходу так и не смог сопоставить с известными мне топонимами: города (судя по значку города на карте) Chequean, Scabana, Argonara и Tartao.

Если кому-то интересно взглянуть на фото чуть покрупнее, дайте знать.

разное

Lupa

Я ее видел в учебниках по истории, а теперь смог подойти вплотную. Даже удивительно, что волчица, которая является символом Рима и которая, как пока еще заявляется, была сделана в V веке до нашей эры, ничем не огорожена и любой посетитель может побывать нос к носу с историей.

курьез: Lupa Capitolina

разное

пропробелывпредложениях

Для меня одним из самых больших препятствий в классическом китайском языке является отсутствие пунктуации и разделения фраз на слова с помощью пробелов. Конечно, читая адаптированные тексты, про это можно не думать, но в очередной раз встав у какой-либо картины или каллиграфического текста, если даже оказывается так, что надпись выполнена читаемым стилем, я остро осознаю, что прочитать и понять ее мне тяжело. И я, к своему стыду, часто сдаюсь, утешая себя тем, что наверное и не стоит тратить столько времени, чтобы прочитать каких-то пару строк.

Безусловно, я знаю, что только практика и чтение большого количества текстов может исправить это положение вещей. Но все равно, даже при знании многих реалий китайского языка и его эволюции, где-то в глубине души у меня всегда есть искреннее и наивное непонимание того, как же можно было писать без пробелов и пунктуации. Там же, в глубине души, живет и детская досада на древних китайцев — ну зачем они так все усложнили?

Приехав в Италию и увидев большое количество стелл с римскими надписями, я в очередной раз вспомнил, что не только китайцам не мешало отсутствие пробелов. А у римлян, к тому же, в текстах было столько сокращений, что даже внимательно изучающему латынь, явно прийдется не очень легко при чтении надписей того времени.

Вот хороший пример, который я встретил нигде иначе, как в Колизее.

курьез: DECIUS MARIUS VENANTIUS BASILIUS

DECIUSMARIUSVENANTIUS
BASILIUSV(IR)C(LARISSIMUS)ETINL(USTRIS)PRAEF(ECTUS)
URB(I)PATRICIUSCONSUL
ORDINARIUSARENAMET
PODIUMQU(AE)ABOMI-
NANDITERRAEMO
TUSRUINAPROS
TRAVITSUM(P)TUPRO
PRIO RESTITUIT

Деций Марий Венантий
Базилий, м(уж) з(натнейший)
и наис(ветлейший), префект
города (Рима), патриций, консул,
избранный в начале года, арену и
подиум, кот(орые) ужасным
землетрясением до руин были разрушены ,
на собственные сре(д)ства восстановил.

разное

ET DEUS HOMO FACTUS EST

В Венеции, на площади Святого Марка, в знаменитой башне с часами, на самом ее верху, по четырем сторонам света есть такая надпись, разбитая на четыре части, выполненные красивым шрифтом:

шрифт: JESUS CHRISTUS REX

шрифт: VENIT IN PACE

шрифт: ET DEUS HOMO

шрифт: FACTUS EST

JESUS CHRISTUS REX / VENIT IN PACE / ET DEUS HOMO / FACTUS EST
Господь Иисус Христос / пришел с миром / и бог человеком / стал

Мне, конечно же, очень понравилось как Jesus Christus сокращено до XPS с использованием знака, напоминащего церковнославянские титла, которые так интересно пытаться разбирать в надписях на иконах.

проза

宋蘇軾《艾子雜說》一蟹不如一蟹

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Ай-цзы шел по берегу моря и увидел некое существо — круглое и плоское, да еще и с многими ногами. Он спросил у местных:
— Это что такое?
Ему ответили:
— Это краб юмоу*.
Тут он снова увидел некое существо — круглое, плоское, с многими ногами, и спросил у местных:
— Это что такое?
Ему ответили:
— Это краб пансе**.
А потом ему опять попалось существо видом как те, что он видел раньше, но только очень маленькое. Он спросил у местных:
— Это что такое?
Ему ответили:
— Это краб пэнюэ***.
Ай-цзы печально вздохнул:
— Ну почему, что ни краб, то все хуже?

* Краб юмоу — съедобный водоплавающий краб очень большого размера.
** Краб пансе — обычный краб, который пользуется большой популярностью в качестве блюда.
*** Краб пэнюэ — маленький и невкусный краб.

艾子行於海上,見一物圓而褊,且多足,問居人曰「此何物也?」曰:「蝤蛑也。」既又見一物,圓褊多足,問居人曰「此何物也?」曰:「螃蟹也。」又於後得一物,狀貌皆若前所見而極小,問居人曰:「此何物也?」曰:「彭越也。」艾子喟然嘆曰:「何一蟹不如一蟹也!」

поэзия

《自述》元稹

延英引對碧衣郎
江硯宣毫各別床
天子下簾親考試
宮人手裏過茶湯

О себе (Юань Чжэнь)

В зале Яньин держит ответ
 в зеленой одежде лан
Янь из Цзяна и кисть из Сюань,
 у каждого свой чуан
Неба Сын лянь опустив,
 принимает экзамен сам
Гунжэни, придерживая в руках,
 разносят чайный тан

Зал Яньин — один из залов императорского дворца в Чанъани, где проводились экзамены на высшую степень цзиньши (進士), на которых присутствовал император.

В зеленой одежде лан — лан, обращение к мужчинам, а также обозначение небольшого чина. Зеленую одежду носили те, кто уже прошел экзамен на предыдущую степень гунши (貢士).

Янь из Цзяна — янь, тушечница на которой растирали тушь, разводили водой и потом макали кисть. Цзян — видимо, область в районе реки Янцзы, где добывали камень для этого типа тушечниц.

Кисть из Сюань — Сюань, город в современной провинции Аньхой на востоке Китая.

Чуан — низкий стул.

Лянь — занавес из бамбука или ткани.

Гунжень — чиновник, при дворце ответственный за повседневные дела.

Чайный тан — чайный отвар.

поэзия

《解悶》盧仝

人生都幾日
一半是離憂
但有樽中物
從他萬事休

Развеевая тоску (Лу Тун)

Жизни нашей дни как счесть?
 Половина в горечи разлуки
Но ведь что-то в чарке есть
 С ним заботы все отступят
двустишия

Шанхай — Мадрид

Попытки составлять дуйляни могут оказаться хорошим упражнением. Сидя в сером промозглом Шанхае, и получив из первых рук информацию о том, как сейчас хорошо и солнечно в Мадриде, я составил такое вот двустишие.

在滬意外逢藍天
往馬德里找綠地

В Шанхае лишь случайно бывает синее небо
Надо ехать в Мадрид искать зеленые земли

Тут почти все запараллелено, даже то, что параллелиться не должно — а именно топоним Мадрид, который довольно интересно разбился на пары: 意 / 德, 外 / 里. В нем же есть единственная пара, которая не параллельна, это 滬 / 馬. Но можно утешать себя тем, что 滬 имеет одинаковое чтение (но не тона, увы) с 虎, что превращает пару в дополнительный уровень стеба над качеством самого дуйляня — 馬虎. Хорошая игра слов получается и с 藍天 / 綠地, потому что 綠地 означает парки и иные зеленые насаждения, которых в Мадриде также больше, чем в Шанхае.