поэзия

《十五夜望月寄杜郎中》王建

中庭地白樹栖鴉
冷露無聲濕桂花
今夜月明人盡望
不知秋思落誰家

В пятнадцатую ночь смотрю на луну и отправляю ланчжуну Ду (Ван Цзянь)

земля на дворе бела,
   вороны на дереве спят
безропотно под росой
   кассии мокнут цветы
всю ночь сияет луна,
   не наглядеться никак
осенняя грусть, не знаю,
   в чьи заходит дворы

P.S. Редакция октября 2020 года. Ниже изначальный вариант.

На среднем дворе белеет земля,
 вороны на дереве спят
А под холодной беззвучной росой,
 у кассии мокнут цветы
Сегодня всю ночь сияет луна,
 не наглядеться никак
Печали осенние, вот бы узнать
 в чьи же придут дворы?