поэзия

《醉倒》杜牧

日晴空樂下仙雲
俱在涼亭送使君
莫辭一盞即相請
還是三年更不聞

Упал пьяным (Ду Му)

Весь день небо ясно - и радо оно облакам
 В Прохладной Беседке собрались мы Вас провожая
Противится чарке не надо - поднесу её сам
 Три года еще о Вас ничего не узнаем
поэзия

《滿江紅》陳善

三月風前花薄命
五更枕上春無力

На мелодию Маньцзянхун (Чэнь Шань)

В третий месяц весны
 перед ветром
  недолговечны цветы
На пятую стражу
 в ночи на подушке
  бессильна весна
иероглифы

牆文

Все, кто учат китайский язык, раньше или позже узнают, что иероглифы в самом начале писались на черепашьих панцирях (甲) и костях (骨), а посему и назывались цзягувэнь甲骨文.

Те времена давно прошли, но сейчас на стенах можно увидеть такую замечательную графику, которая эстетически весьма привлекательна, а по своей практической составляющей ушла недалеко от цзягувэня.

牆文

Тут написано:

木工 — плотник

泥工 — штукатур

水电 — вода и электричество. Имеются в виду работы с прокладкой труб и проводки (обратите внимание, у воды хвостик не в ту сторону)

涂х — имеется в виду что-то связанное с покраской. Второй иероглиф, столь похожий на сказачное животное, кажется загадочным, но скорее всего это 料, что придает «красительные материалы»

двустишия

池中荷葉魚兒傘

Один нищий, полуслепой и побиравшийся на улице, все-таки смог наскрести денег для того, чтобы нанять сыну частного учителя для подготовки к школе. Учитель, желая испытать насколько хорошо сын побирушки знает язык и может быстро отвечать на задания, выдал ему первую фразу для составления ответа:

池中荷葉魚兒傘
Посреди пруда лотоса листья — для рыб зонтик

Ученик ответил:

被裡棉花虱子窩
Внутри одеяла хлопка цветы — для вшей гнездо

Учитель снова задал фразу:

繡戶春深鶯學語
За расписными дверьми весна в разгаре — иволги учатся щебетать

Ученик ответил:

蓬窗日暖蝨成行
Убогое окошко солнце согрело — клопы выстроились в ряд

Увидев, что ученик, на самом деле, довольно смекалист и быстр в ответах, учитель решил наставить его на правильный путь в отношении жизненных приоритетов, и продекламировал:

天上乘雲攀桂子
По небу на тучах летать, взобравшись на корицы семена
(взобравшись на корицы семена — сдав экзамены)

Ученик тут же ответил:

街頭冒雨唱蓮花
На улице в дождь стоять, распевая про лотоса цветы
(распевая про лотоса цветы — распевая нищенские песни)

Учитель продолжил:

怒跨蒼龍入雲海
Мощно оседлав зеленого дракона, взмыть в облака
(имеется в виду получить должность при дворе)

Но ученик не отставал:

笑攜黃犬過花叢
С улыбкой взяв желтого пса, пройти заросли куртины
(возможно имеется в виду бегать с мелкими поручениями в публичный дом)

Учитель еще раз выдал:

九重殿下,排兩班文武官員
У дворца Девяти Кругов Неба выстроились две группы чиновников: гражданских и военных

Ученик пропел в ответ:

十字街頭,叫幾聲衣食父母
На перекрестке двух дорог окликнуть несколько раз благодетелей: поильцев и кормильцев

Учитель вздохнул:

古今有英雄豪傑、聖帝賢王,成就了驚天動地的功名,到那時垂拱九重,享受萬方玉帛
В древности и по ныне были герои и знаменитости, мудрые императоры и добродетельные князья — они совершали подвиги, которые удивляли небо и потрясали землю. В то время они гармонично правили из Девяти Кругов и получали в подношения яшму и шелк из десяти тысяч сторон.

Ученик сразу же выдал без запинки:

過往的老爺相公、夫人小姐,抄化些冷菜殘羹之賞賜,這便是救人一命,勝造七級浮屠
Ходящие туда и сюда степенные господа и молодые барчуки, жены и девицы — они дают подаяния из остывшей еды и остатков супа. Прямо сейчас они спасают жизнь одного человека и это ценнее, чем построить башню для Будды в семь этажей.

Тут уж учитель не выдержал, и прежде чем уйти, в сердцах хлопнув дверью, строго отчитал ученика:

小子小子,但願汝,五鳳樓前騎白馬,高中狀元、榜眼、探花郎,擊金鐘三響,鐺鐺鐺!
Паренек, эх паренек, я же тебе желаю, чтобы ты, на белом коне, проскакал перед теремом Пяти Фениксов, возвысился до звания первого или второго или третьего на экзаменах и извлек из золотого колокола три звука: динь-динь-динь!

На что ученик, смеясь, в догонку ему прокричал:

先生先生,只怕我,十字街頭牽黃犬,多叫老爺、相公、大小姐,敲鐵板數下,勃勃勃!
Учитель, ой учитель, боюсь что я, привязав желтую собаку, буду на перекрестке двух дорог выпрашивать у господ, барчуков и женщин, стуча в железную миску по несколько раз: бом-бом-бом!

поэзия

《題詩紫極宮》呂巖

宮門一閑入
臨水憑欄立
無人知我來
朱頂鶴聲急

Посвящаю стих Дворцу Пурпурного Предела* (Люй Янь)

Без дела вошел в ворота дворца
 На перила опершись, стою у ручья
Не знает никто, что пришел я сюда
 Журавль красношеий тревожит крича

* Дворец Пурпурного Предела — храм Лао-цзы.

поэзия

《靜夜思》李白

床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

думы тихой ночью (Ли Бо)

над перилами лунный
  свет
на земле будто инея
  след
к ясной луне
  взгляд
думы о доме
  тяготят

P.S. Перевод исправлен в октябре 2020 года. Ранняя версия ниже:

Над перилами лунный
свет
На земле будто инея
след
Вверх посмотрю
на луну
Поникнyв, по дому
взгрустну
поэзия

《歸田》元稹

陶君三十七
掛綬出都門
我亦今年去
商山淅岸村
冬修方丈室
春種桔橰園
千萬人間事
從茲不復言

Возвращаясь к полям (Юань Чжэнь)

Ведь Тао Юань-мину было тридцать семь
 Когда печать повесив, из ворот столичных вышел
Я тоже в этот год уеду насовсем
 На берег Си, в деревню к горам Шан поближе

С десяток метров справлю комнату зимой
 Весною засажу засохший сад и всю округу
Ту суету сует, что наводняет мир людской
 От этих пор и словом поминать не буду
поэзия

《寄問政山聶威儀》棲蟾

先生臥碧岑
諸祖是知音
得道無一法
孤雲同寸心
嵐光薰鶴詔
茶味敵人參
苦向壺中去
他年許我尋

Отправляю вэньчжэншаньскому Не Вэй-и (Ци Чань)

К лазурным пикам отошли Вы на покой
 С предшественниками стали задушевным другом
Путь обрести - тропы в том нет одной
 Все мысли с одинокой тучей ходят кругом

Туманным светом пахнет журавлиное письмо
 И чая вкус женьшеню уж под стать
Сошла вся горечь к чайнику на дно
 В иные времена сумею ли её я разыскать?

О смысле стихотворения можно много спорить, и надо признаться, что точно указать на все аллюзии я не в состоянии. Про поэта почти ничего не известно, даже точных годов жизни, а сохранившихся стихов всего 12. Про адресата вообще не сведений.

На мой взгляд, речь идет о том, что Не Вэй-и стал отшельником и прислал приглашение поэту, чтобы тот оставил все и тоже ушел в горы. Поэт же, будучи не в состоянии на это решиться, пишет такое стихотворение, отказываясь в завуалированной форме, но надеясь на то, что отношения будут поддержаны.

С другой стороны, речь может идти о том, что Не Вэй-и отошел в мир иной и поэт пишет в легкой форме о горечи расставания и о том, что мы все там будем.

истории

臣一主二

В «Комментариях Цзо», в описании 23-го года правления Чжао-гуна (左傳•昭公十三年), есть отголосок интересной древнейшей поговорки, которая иллюстрирует один из важных принципов понимания концепции верности — а именно, что вышестоящему лицу ее надо заслужить. Такой подход является более гибким и человечным, чем жесткий иудейско-христианский вараинт обречения человека на верность вышестоящим инстанциям просто по факту его рождения в определенной этнии или структуре и связанным с этим институтом преследования и порицания тех, кто решился сменить своего хозяина.

諺曰「臣一主二」,吾豈無大國?
杜預注「言一臣必有二主,道不合,得去事他國。」
Пословица гласит: «у одного слуги, два господина». Разве для меня нет большого государства?
Ду Юй поясняет: «у одного слуги должно быть два господина» — так говорят, когда пути не сходятся, и слуга должен идти служить другому государству.

иероглифы, истории

衵 — трусы

Для обозначения нижней одежды на вэньяне, одним из использовавшихся иероглифов был этот:

Он состоит из ключа «одежда» и фонетика «солнце». А что касается самого предмета одежды, то конечно же этот иероглиф не означал трусы в современном смысле этого слова. Для женщин, он означал то нижнее белье, что было доступно в древние времена. А для мужчин — повседневное исподнее белье.

В любом случае, условимся, что будем называть эти предметы одежды трусами — потому, что это были прото-трусы, и давайте насладимся несколькими прекрасными пассажами на вэньяне, где речь идет и о труселях, и о трусиках.

《後漢書•文苑列傳下》
衡進至操前而止,吏訶之曰「鼓史何不改裝,而輕敢進乎?」衡曰「諾。」於是先解衵衣,次釋余服,裸身而立,徐取岑牟、單絞而著之,畢,復參撾而去,顏色不怍。操笑曰「本欲辱衡,衡反辱孤。」
«История Хань. Жизнеописания литераторов, вторая часть»
[Ми] Хэн прошел до Цао [Цао] и остановился перед ним. Один из чиновников стал укорять [Хэна]: «Барабанщик, почему вы не переоделись, а осмелились войти в таком виде?» Хэн ответил: «Так точно!» И тут же сначала снял портки, затем сбросил остальную одежду и остался голым. Потом степенно взял шапку барабанщика и темно-желтую тонкую робу, и стал одеваться. Закончив, продолжил бить в барабан и ушел, ни сколько не смутившись. Цао засмеялся: «Я хотел унизить Хэна, а вышло наоборот — Хэн унизил меня».

Это очень знаменитый эпизод, который, в несколько расширенном виде (но без иероглифа ‘трусы’), вошел в книгу «Троецарствие», вот в эту главу.

《晉書‧樂廣傳論》
澄之箕踞,不已甚矣。若乃解衵登枝,裸形捫鵲,以此為達,謂之高致,輕薄是效,風流詎及。
«История Цзинь. Жизнеописание Ле Гуана. Послесловие.»
[Ван] Чэн [часто] сидел, неприлично растопырив ноги. Но и на этом он не остановился. А дошел до того, что сняв трусы, в голом виде залез на ветку, хватая рукой сороку. И такое вольготное поведение называл верхом изысканности. Подобной фривольности подражали, но где уж было сравнится с ним в своеобразности?

Ну вот, как всегда в Китае, тут был свой Дали, но на 17 веков раньше — речь в этом отрывке шла об эксцентрике по имени Ван Чэн 王澄 (269-312).

Интересно было бы проанализировать вопрос с сорокой. В самой биографии говорится о том, что

«Чэн увидел на дереве сорочье гнездо, тут же снял одежду и залез на дерево, запустил [в гнездо] руку и стал забавлятся с отсутствующим выражением лица, как будто вокруг никого не было».
澄見樹上鵲巢,便脫衣上樹,探而弄之,神氣蕭然,傍若無人。

О чем речь? С чем он игрался, взяв в руки? С птенчиками? Не совсем ясно, но оставляет впечатление, что речь могла идти о публичной мастурбации.

《晉書‧良吏傳‧王宏》
帝常遣左右微行,觀察風俗,宏緣此復遣吏科檢婦人衵服,至褰發於路。
«История Цзинь. Жизнеописания хороших чиновников. Ван Хун.»
Император часто посылал свое ближайшее окружение путешествовать инкогнито и наблюдать за привычками и нравами народа. Хун поэтому тоже отправлял чиновников проверять нижнее белье у женщин — доходило до того, что прямо на улице им задирали платья.

Тут есть, над чем задуматься. Интересно узнать какова, в голове у Хуна, была связь между наличием трусов и нравами. Надо заметить, что и тогдашным людям это казалось странным, и

«автор послесловия считает, что в преклонные годы [Хун] оглупел. Из-за этого навлек на себя насмешки всего света и по данной же причине был освобожден с должности. Потом он стал министром».
論者以為暮年謬妄,由是獲譏於世,複坐免官。後起為尚書。

Вот еще один пример:

宋周密《癸辛雜識別集下‧徐霖》
夏月,京府命工搭蓋松棚,適一匠者衵服破綻見其二子,霖竟牒天府云:「某人受役而不主一,合從重撻。」
Чжоу Ми, династия Сун, «Разные записи [с ханчжоуской улицы] Гуй-синь. Частый сборник, часть вторая. Сюй Линь.»
В летние месяцы, в столицу направили рабочих для возведения навесов из сосновых материалов. Случилось так, что у одного из плотников порвались по шву труселя и стали видны его яйца. Линь все записал в докладе для дворцового архива, где сказал: «Тех, которые на работах не проявляют преданности делу — [надо] всех сильно пороть плетями».

Судя по всему, этот Сюй Линь тоже был мужик не в себе, и Чжоу Ми записал, что

«поведение его было странным и чванливо-самонадеянным»
舉止顛怪,妄自尊大

Но этот отрывок нам также дает пример того, как на вэньяне называли яйца — что весьма интересно, не правда ли?

清二石生《十洲春語》
玉綃鳳衵手親裁,弱夢隨雲倘夜來。
Эр Шишэн, династия Цин, «Весенние разговоры о десяти [волшебных] областях»
Быстро крою ночную рубашку из драгоценного шелка с узором из фениксов.
Вот если бы нежные сны, вместе с облаками, ночью пришли ко мне.

Тут ничего не добавишь, кроме умиления нежным эротизмом и сожаления, что элегантный иероглиф 衵 использовался не так часто.