иероглифы

Иероглиф для письма

Уже в нескольких местах в Шанхае, я видел почтовые ящики, где вместо иероглифа 信, обозначающего в данном случае «письмо», стоял иероглиф 伩.

Почтовый ящик №1

Почтовый ящик №2

Сам по себе 伩 встречается весьма редко — у меня даже были проблемы с тем, чтобы его найти в таблице уникода и написать на компьютере.

Что вообще уникально, при столь простой структуре, его нет в словарях и даже в самом огромном словаре вариантов написания иероглифов. В словаре zdic.com про него только сказано, что он в свое время использовался для упрощения иероглифа 信, но потом это перестали делать. Когда это было и почему — информации я найти не смог. Еще там упоминается, что его использовали корейцы для обозначения ученых конфуцианцев — что довольно логично, учитывая композицию иероглифа, но странно, что он не нашел своего широкого применения в Китае.

Ведь если вдуматься, то этот иероглиф с почтового ящика гораздо больше подходит для обозначения понятия «письмо», так как 文 — все-таки обозначает письменный язык, а 言 — устный.

двустишия

飲酒客來風亦醉

Проходя по улице Цзюцзян (九江路) в Шанхае, я увидел ресторан, где подают крабов, и лавку при нем, где крабов продают на вынос. На ресторане и лавке были парные вывески, которые мне очень понравились. Я их сфотографировал, но качество оказалось плохим — так что привожу здесь текст и одно фото, которое случайно получилось в тему.

飲酒客來風亦醉
買蟹人去路還香
Выпить вина гости пришли — ветер, и тот захмелел
Крабов купив, люди ушли — а улица еще благоухает

Крабов купив, люди ушли

一只蟹中藏世界
半邊爐里蒸乾坤
В одном крабе спрятан целый мир
На половинке печи варятся небо и земля

Да, а вот еще одно фото, для иллюстрации довольно красивой каллиграфии, которой выполнены вывески — тут 界 совершенно похож на идущего человечка.

Целый мир

разное

Фальшивый Конфуций

На выставке часов, уже не помню какой марки, которая проводилась в Шанхае, я увидел эту интересную «цитату» из Конфуция.

Фальшконфуций

То, что в мире циркулирует некоторое количество фальшивых китайских поговорок и цитат — это не удивительно. В данном случае, примечательно то, что ведь наверняка иностранные организаторы выставки изначально дали эту фразу китайским сотрудникам/переводчикам на английском языке. Те же, вместо того, чтобы поискать среди текстов Конфуция что-либо подобное и, понятное дело, не найдя эту фразу там, сказать, что это просто ерунда и профанация, просто взяли и перевели это на современный китайский язык. Ну, или вообще, нашли бы лучше специалиста по вэньяню и подделали бы Конфуция основательно и красиво :)

поэзия

《歸家》杜牧

稚子牽衣問
歸來何太遲
共誰爭歲月
贏得鬢邊絲

Вернулся домой (Ду Му)

Схватив одежды, сын спросил малой:
 «Почему вернулся поздно так домой?»
  «С кем ты спорил эти месяцы, года?»
   «Что осталось - висков седина?»
истории

河魚腹疾

Вначале я опубликовал эту статью на «Магазете».

Среди множества очень интересных эвфемизмов, которые за тысячелетия своей истории приобрел китайский язык, есть такой перл как «недуг живота речной рыбы». Чтобы это значило? Догадаться не трудно, благо речь идет о животе — это понос. В отличии от русской мудрости, у китайцев рыба гниет с живота, поэтому для древних китайцев было вполне естественно сравнивать понос с речной рыбой.

1.
Самый ранний пример использования этого выражения в китайской литературе можно найти в примечательной истории, которая описана в древнейшей летописи «Комментарий Цзо» («Цзо чжуань» 左傳), составленной в IV веке до н. э.

《左傳‧宣公十二年》

冬,楚子伐蕭。宋華椒以蔡人救蕭,蕭人囚熊相宜僚,及公子丙。王曰,勿殺,吾退。蕭人殺之,王怒,遂圍蕭,蕭潰。申公巫臣曰,師人多寒。王巡三軍,拊而勉之,三軍之士,皆如挾纊。遂傅於蕭。還無社與司馬卯言,號申叔展。叔展曰,有麥麴乎。曰,無。有山鞠窮乎。曰,無。河魚腹疾奈何。曰,目於眢井而拯之。若為茅絰,哭井則已。明日,蕭潰。申叔視其井,則茅絰存焉,號而出之。

«Комментарий Цзо. 12-й год Сюань-гуна»
Зима. Чусец напал на Сяо. Сун Хуашу с людьми из Цай спас Сяо. Люди из Сяо взяли в плен Сюнсян Иляо и Гун Цзыбина.
[Чусский] князь сказал:
— Не убивайте, я отойду.
Люди из Сяо убили их. Князь разгневался и за это окружил Сяо. Сяо было разгромлено. Шэньгун Учэнь сказал:
— Людям в армии очень холодно.
[Чусский] князь объехал три армии, обласкивая и уговаривая. Воины трех армий [почувствовали себя], словно одетые в шелковую вату. И вслед за этим они собрались возле [столицы] Сяо.
[Сановник из Сяо] Хуань Ушэ поговорил с [сановником из Чу] Сыма Мао, чтобы тот позвал [сановника из Чу] Шэнь Шучжаня.
Шучжань сказал:
— Есть ли [у вас] солод?
— Нет, — сказал [Хуань Ушэ].
— Если ли горный гирчовник?
— Нет, — сказал [Хуань Ушэ].
— А если [как] у речной рыбы занедужит живот, как быть?
— [Надо] отыскать высохший колодец и там спастись, — сказал [Хуань Ушэ]
— Ты положи там веревку из тростника. [Если] у колодца заплачут — это буду я.
На следующий день [столица] Сяо была разгромлена. Шэньшу увидел колодец, у которого была веревка из тростника. Он позвал [Хуань Ушэ] и вытащил его.

Казалось бы, одно из первых упоминаний поноса в китайской историографии, а на самом деле, история о том, как два человека, знакомые ранее и понимавшие ценность друг друга, не смотря на разделявшую их линию фронта, смогли договориться о спасении. Чтобы полностью понять и оценить содержимое диалога, надо обратиться к комментариям. Китайские комментаторы говорят, что солод и гирчовник, которыми в ту эпоху лечили недомогания живота, это были намеки на то, чтобы Хуань Ушэ, сославшись на понос, куда-либо отошел в сторонку, но которые Хуань Ушэ не понял. И только когда Шучжань прямо сказал: «А дристать-то куда пойдешь?» Тот осознал, как именно надо обставить дела, чтобы нашлась причина для того, чтобы забраться в колодец. А вот почему при поносе надо забираться в колодец — на этот вопрос комментаторы не отвечают.

2.
Как знают многие, кто интересуется историей Китая, некоторая часть императоров в этой стране была, ко всему прочему, еще и поэтически одаренной. Так оказывается, они не только слагали стихи, но еще и страдали поносом.

南朝梁簡文帝《臥疾》

沈痾類弩影
積弊似河魚
詎逢龍子浴
空歎楚王葅

«Лежу больной». Император Цзянь Вэнь-ди, Династия Лян из Южных Династий.

Застарела хвороба
вроде «арбалетной тени»,
Накопились изьяны,
на «речную рыбу» я похожу
Как же найти
Драконьего Сына термы
Напрасно вздыхаю
по соленьям Князя Чу

Тень от арбалета — грудная жаба

Простой поиск терм Драконьего Сына и солений Князя Чу, увы, информации не принес. Судя по смыслу стихотворения, речь идет о исцеляющих источниках и чудодейственных лекарствах.

3.
В блогах, которые в форме дневниковых записей вели почти все образованные люди начиная с танской династии, также есть примеры практичных советов, которые остаются остаются актуальными по сей день.

明謝肇淛《五雜俎‧地部一》

人生飯粗糲,衣氈毳,皆可耐,惟無水烹茶,殊不可耐。無山水即江水,無雨水即河水;但不苦咸,即不失正味矣。冰水雖寒,不堪烹者,不淨也。雪水易腐,雨水藏久,即生孑孓,飲之有河魚之疾,而閩人重之,蓋不甚別茶也。

«Пять закусок разных. О землях. Часть первая» («У цза цзу. Ди бу. И»). Се Чжаочжэ. Минская династия.

Питаться плохо очищенным рисом и одеваться в грубый войлок — все это можно стерпеть в нашей жизни. Только если нет воды, чтобы заварить чай — вот это воистину нельзя вынести. Если нет горной воды, сойдет речная. Если нет дождевой, сойдет вода из реки. Но если ее не подсолить, то она не потеряет свой изначальный привкус. Вода из расстаевшего льда хоть и [приятно] холодна, но если не решиться вскипятить ее, она не очистится.
Талая вода легко загнивает. В дождевой воде, если ее долго хранить, заводятся личинки. Попьешь [такую воду] и заполучишь недуг речной рыбы. Но люди из Мин её ценят, потому что не очень [жалуют] чай из другой [воды].

Так что, пейте чай в Фуцзяне поаккуратнее!

4.
Китай и его литература славится большим количеством анекдотов. А? Что? Китайский анекдот? Давайте не будет пребывать в ажитации и вспомним, что изначальным смыслом слова анекдот было простое понятие — история, которая произошла с кем-то когда-то.

Вот, например, один интересный анекдот, где есть понос, император, пирожки и древние кондиционеры.

五代王定保《唐摭言‧雜文》

韋澳、孫宏,大中時同在翰林。盛署,上在太液池中宣二學士;既赴召,中貴人,頗以絺綌為訝,初殊未悟;及就坐,但覺寒氣逼人,熟視有龍皮在側;尋宣賜銀餅,餡食之甚美;既而醉以醇酎。二公因茲苦河魚者數夕。上竊知笑曰:「卿不禁事,朕日進十數,未當有損。」銀餅餡,皆乳酪膏腴所製也。

«Собрание разговоров династии Тан. Разнообразные заметки». Ван Динбао. Пять Династий.

Вэй Ао и Сунь Хун, в годы Дачжун пребывали в Академии Ханьлинь. В самую летнюю жару Высочайший, будучи у Великих Прудов, призвал обоих ученых. Как только явились по зову, приближенные чиновники удивились, что [ученые] были одеты в тонкие одежды без подкладки, но те поначалу совершенно не придали этому значения. А когда уселись, почувствовали, что холодный воздух давит на людей. Присмотрелись повнимательнее — а там сбоку лежит Драконья Кожа. Тут же объявили, что жалуют Серебряные Пряники — их начинка была весьма прекрасна на вкус! А затем они напились допьяна очищенным вином. Оба господина от этого несколько вечеров страдали «речной рыбой».
Высочайший, подробно разузнав об этом, засмеялся и сказал:
— Вы, судари, не знаете удержу. Мы вот в день едим десяток — и ни разу не было от этого вреда.
Во всех Серебряных Пряниках начинка была сделана из жирного сыра.

По легенде, Драконья Кожа, которая являлась неким растением, из которого делали веера или просто клали в бассейн с водой, давала такой охладительный эффект, что приходилось в самую жару прибегать к теплой одежде.

Похоже, что причиной поноса явилось не переохлаждение, а переедание пирожков с сыром — что в принципе возможно и по сей день, особенно когда речь идет о количествах, превышающих один десяток. Будьте аккуратнее с пиццей и панини!

5.
А теперь давайте посмотрим, как речную рыбу включил в одно из своих стихотворений великий поэт Су Дунпо, он же Су Ши.

宋蘇軾《與馮祖仁書》之三

辱箋教累幅,
文義粲然,
禮意兼重,
非老朽所敢當,
藏之巾笥,
以為光寵,
幸甚,幸甚。
比日孝履何如?
到韶累日,
疲於人事,
又苦河魚之疾,
少留調理乃行。
益遠,愈增瞻系也。
歲暮,惟更節哀自重。

«Письмо Фэн Цзуженю», 3-й стих. Су Ши. Сунская династия.

Милостивейшем письмом себя ты утрудил
И стиль и смысл его ясны
Вежливостью, участием строфы полны
Которых — старикан иссохший — я не заслужил
В сукном обитый ящик уберу
За честь его хранить сочту
За счастие, за счастие сочту!

Дни траура — о них как рассказать?
Я в Шао уже пару дней
От дел устал и от людей
Рыбной болезнью также стал страдать
Мне б отдохнуть, и снова путь начать

Чем дальше, тем все больше и волнений и тревог
К закату лет, сдержать
бы горе, чтобы сохранить здоровье смог

Тут и вежливая благодарность другу, и горечь старых лет, смешанная с трауром по близким и упоминание желудочных проблем — все красиво смешанно в простых и человечных строках.

6.
В этом сочинении XVIII века его автор делится советом по излечению от недуга.

清袁枚《隨園詩話補遺》卷十

余年踰八十,偶病河魚之疾,醫者連用大黃,人人搖手,余斗膽服之,公然無恙。

«Рассуждения о стихах из „Сада В Любое Время». Восполнение лакун» («Суй юань ши хуа бу и») Цзюань 10. Юань Мэй. Цинская династия.

Мне уже за восемьдесят лет, и тут вдруг подхватил недуг речной рыбы. Врач прописал постоянно принимать ревень. Все [в несогласии] замахали руками, но я, как говорится, набрал ведро храбрости в желчном пузыре, принял [лекарство] и полностью исцелился.

Так что, если к вам пришла речная рыба, вы теперь знаете, как исцелятся по методу древних!

двустишия

論語二十篇,唯鄉黨篇無子曰

В сельской школе учитель задал фразу для составления пары:

論語二十篇,唯鄉黨篇無子曰
В «Беседах и рассуждениях» 20 глав; только в главе «В родном дане» не [начинается с] «Учитель сказал»

К удивлению учителя нашелся ученик, который быстро ответил:

周易六四卦,獨乾坤卦有文言
В «Чжоуских переменах» 64 гексаграммы, исключительно в гексаграммах «Небо» и «Земля» есть о [этих] знаках слова

поэзия

《八月》李賀

孀妾怨長夜
獨客夢歸家
傍簷蟲緝絲
向壁燈垂花
簾外月光吐
簾內樹影斜
悠悠飛露姿
點綴池中荷

Восьмой месяц (Ли Хэ)

Что ночь длинна печалится вдова
 Домой скиталец возвращается во сне
Под крышей вьются нити паука
 Цветами льет фонарь, повернутый к стене

За занавеской источает свет луна
 Внутри, тень дерева наискосок легла
Неторопливо и с парящей грацией роса
 Украсила весь лотос посреди пруда
поэзия

《八月》章孝标

徙倚仙居绕翠楼
分明宫漏静兼秋
长安夜夜家家月
几处笙歌几处愁

Восьмой месяц (Чжан Сяо-бяо)

Дом страсти обхожу - к скиту отшельника привязан ныне
 Светает, при дворце в клепсидре осень стынет
В Чанъане, в каждом доме, ночь да ночь с луной
 Где есть свирель и песня, где печаль с тоской
поэзия

《友人夜訪》白居易

簷間清風簟
松下明月杯
幽意正如此
況乃故人來

Ночью пришел в гости друг (Бо Цзюй-и)

Циновка под крышей
 ветром свежа
Чаша у сосен
 луною полна
Тут думы глубокие
 завитали вокруг
Зашел как раз
 мой старый друг

Огромнейшее спасибо И. А. Алимову за помощь в понимании стиха!

поэзия

《攜妓登梁王棲霞山孟氏桃園中》李白

碧草已滿地
柳與梅爭春
謝公自有東山妓
金屏笑坐如花人
今日非昨日
明日還復來
白髮對綠酒
強歌心已摧
君不見梁王池上月
昔照梁王樽酒中
梁王已去明月在
黃鸝愁醉啼春風
分明感激眼前事
莫惜醉臥桃園東

Взяв танцовщиц, взошли на гору Лянского князя Цисяшань, в Персиковый Сад рода Мэн (Ли Бо)

Трав изумруд уже наполнил землю
 Ива со сливой спор ведут с весной
У господина Се есть танцовщицы с гор Восточных
 Цветы-красавицы, смеясь, сидят за ширмой золотой
Сегодня день уже не как вчера
 И завтра день прийдет к нам вновь
Волос седины против бражки молодой
 Мощь песни разгоняет в сердце кровь
Над прудом князя Лянского не видишь ты луну?
 Она светила прежде князю Лянскому в бокале
Но Лянский князь на ясную луну уже ушел
 Весенний ветер кличет иволга в хмельной печали
Пойми, что пред глазами, то и есть для чувств услада
 Не сожалей, что пьяным возлежал в углу восточном Персикового Сада