подкасты

Laowaicast 88 — Будущее Китая через 50 лет

Сергей Литвин, Майк Новалис и Альберт «Папа ХуХу» Крисской обсуждают будущее Китая через 50 лет. Будет ли война с Индией? Захватит ли Китай Африку и весь остальной мир? Будут ли говорить наши внуки на китайском?

Скачать выпуск на PodFM. Прочитать комментарии можно на сайте Laowaicast.

Книга, упоминаемая в нашем разговоре, написана Кан Ювэем (康有為) и называется «Книга о Великом Единении» (大同書).

поэзия

《贈衛八處士》 杜甫

人生不相見
動如參與商
今夕複何夕
共此燈燭光
少壯能幾時
鬢髮各已蒼
訪舊半爲鬼
驚呼熱中腸
焉知二十載
重上君子堂
昔別君未婚
兒女忽成行
怡然敬父執
問我來何方
問答乃未已
驅兒羅酒漿
夜雨剪春韭
新炊間黃粱
主稱會面難
一舉累十觴
十觴亦不醉
感子故意長
明日隔山岳
世事兩茫茫

В подарок Вэй Ба, отошедшему от дел (Ду Фу)

Не вижусь с тобой, по жизни идя
 Ориону с Антаресом наше подобно кружение
В череде вечеров, что за вечер у этого дня?
 Мы лучин одних вместе разделим свечение
Сколько времени молодость длится и сила?
 Поседели уже волоса и виски
О знакомых спросил: в призраках половина!
 В изумлении вскрикнул: обожгло все внутри
Лишь спустя два десятка годов - кто бы знал!
 Вновь поднялся в твой дружеский дом
Не женат же ты был, когда нас провожал
 Миг прошел - сыновья, дочери стали рядом
Услужить они рады для друга отца
 Из какой стороны прибыл я вопрошают
На расспросы ответа не дождавшись конца
 Сына шлешь, пусть вино нам расставит
Ночью в дождь уж нарезан душистый пырей
 Каша варится в топленной снова печи
И хозяин сказал: «Нам встречаться трудней
 Враз поднимем же тост чарок из десяти!»
Десять чарок - еще голова не пьяна
 Я растроган, как долго мы дружим
Завтра нас разлучит горных круч череда
 Суетой мирскою обоих завертит-закружит
иероглифы

Глокая куздра

Не так давно меня спросили: «А возможно ли фразу про глоклую куздру перевести на китайский вообще? Вот тут эту фразу переводят на все языки мира».

Я подумал, и написал там там свой комметарий, а затем и пост на Магазете, в котором мой изначальный перевод отделали в хвост и в гриву. Ниже привожу вариант, который получился после внесения исправлений от Infusiastic и Виктора Ширяева.

Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка

格罗的牝蝌鲽烲棵地钸䓥了一下公鹁骒而在焅犽鹁骒仔

Если пытаться разбить фразу на грамматические единицы, то это будет вот так:

格罗的 牝蝌鲽 烲棵地 钸䓥了一下 公鹁骒 而在 焅犽 鹁骒仔

geluode pinkedie xiekedi bulaleyixia gongboluo erzai kuya bokezai

В любом случае, такое возможно только в современном китайском языке, который уже заимствовал, хоть и по-своему, многие грамматические инструменты из европейских языков — хотя и пользуется ими далеко не всегда, а только когда это абсолютно необходимо.

На вэньяне это невозможно, потому что там столь мало грамматики вне смыслового контекста, что передать эту фразу не получится.

Впрочем, подобный мой перевод это ерунда — его можно намного улучшить более продуманным выбором из уже существующих иероглифов. Можно также пойти по пути Чжао Юаньженя (趙元任), когда для перевода создаются новые иероглифы, как он сделал, в частности для перевода на китайский «Jabberwocky». Хотя создание новых иероглифов для подобных примеров мне кажется не самым главным, потому что основной смысл этого экзерсиса — показать как морфология и грамматика помогают найти смысл во фразе, где его на первый взгляд нет.

Перевести «Лингвистические сказочки» Людмилы Петрушевской на китайский — вот это задача!

поэзия

《擬玉水記方流詩》楊萬里

觀水那無術
曾於往記求
是間還韞玉
其外必方流

縝栗淵潛久
英華氣上浮
清波皆中矩
寶祲直橫秋

金海芒相貫
璇源折以幽
端如君子德
不病暗中投

Стихи в подражание «Записано, что вода с яшмой течет, поворачивая прямо» (Ян Вань-ли)

На воду смотреть, разве не нужно умения?
 Как-то однажды, об этом я книги спросил
Там было: воды, что яшмы скрывают каменья
 Текут, непременно, углом изгибаясь прямым

Крепкий каштан, выдержит долго в пучине
 Цветов лепестки, с воздухом вместе всплывут
В чистых волнах, все следует первопричине
 Велико и грозно, сквозь осени реки текут

В морях золотых, сплетаются разные травы
 Где жемчуг лежит, вод плавен и тих поворот
Верные-чинные, как мужа достойного нравы
 Без мук и сомнений, в их сумрак свой брошу живот

Какому стихотворению подражает это произведение? Стихотворению Янь Янь-чжи (颜延之 384~456), под названием «В подарок тайчану Ван» (赠王太常), из которого широчайшую известность получили две первые строчки:

玉水记方流,
璇源载圆折

Буквальный перевод их таков:

Записано, что вода, в которой есть яшма, течет [изгибаясь] под прямым углом
В анналы занесено, что источник, в котором есть жемчуг, поворачивает плавно

Смысл этих двух строк, как и всего стихотворения Янь Янь-чжи, в том, что достоинства некоторых людей скрыты и недоступны для понимания большинству. И только знающий человек, подобно антиквару, в груде хлама могущему рассмотреть ценную вещь, по внешним признакам, о которых он должен знать, может увидеть и оценить эти скрытые драгоценности. Обе строки, по сути, синонимы и описывают одно и тоже.

Строки упали на благодатную почву, так как писать о том, что ты не принят, не понят и не оценен обществом, было обычной темой для китайской интеллигенции во все века, начиная от Цю Юаня. Да и вся эстетика китайского ученого человека, подразумевала, что он умен и, если не удачлив в жизни, то только потому, что не встретил правильных людей, которые могут его понять и использовать его таланты. Также частью китайской эстетики было то, что писать о своих (или чужих) качествах в открытую, было не принято — следовательно развился целый арсенал аллегорий, который, за исключением самых запутанных случаев, был сразу понятен китайскому читателю.

подкасты

Laowaicast 85 — Китайские страшилки и странные истории.

В этом «хэллоуиновском» спец-выпуске «Laowaicast» ведущие вместе с Альбертом «Папа ХуХу» Крисским обсуждают страшные истории из древнекитайского сборника «Записи ряда странностей» (列异传), который переводит Альберт.

Скачать выпуск на PodFM. Прочитать комментарии можно на PodFM и на сайте Laowaicast.

поэзия

《誚喜鵲》張夫人

疇昔鴛鴦侶
朱門賀客多
如今無此事
好去莫相過

В упрек сороке, предвестнице счастья (госпожа Чжан)

Прежде были - утка с селезнем пара,
 У ворот красных - поздравляющих толпа
А нынче - это все пропало,
 В путь добрый - не встречаться никогда
поэзия

《贈段七娘》李白

羅襪淩波生網塵
那能得計訪情親
千杯綠酒何辭醉
一面紅妝惱殺人

В подарок госпоже Дуань Седьмой (Ли Бо)

Чулок кружевных волниста походка
 запачкались пылью шелка
Где тут преуспеть с затаенной охотой
 приблизиться к фее слегка
Уж в тысячной чарке младое вино
 отказа не жди от меня
Одно в украшениях алых лицо
 мучает, губит, дразня
поэзия

《贈內》李白

三百六十日
日日醉如泥
雖為李白婦
何異太常妻

Жене (Ли Бо)

Дней триста шестьдесят в году
 И каждый день я напиваюсь пьяный
Хоть стала ты Ли Бо женой
 В чем разница с супругою тайчана?

* супруга тайчана — в династию Поздняя Хань Чжоу Цзэ (周澤) служил в ранге тайчана — чиновника-распорядитель обрядами в храме предков императора. Его жена, зная о плохом здоровье мужа и заботясь о нем во время поста, как-то украдкой заглянула в храм, нарушив существующее табу. Чжоу за это засадил ее в темницу. Выражение «жена тайчана» стало означать жену, которой не повезло с мужем и которая живет с ним раздельно, практически его не видя.

разное

Молот или топор?

Летом 2011 года я обратил внимание на плакат к фильму «Основание партии», посвященному 90-летнему юбилею этого события.

Основание партии

Привлекло же мое внимание то, какой формы была на плакате звезда и то, что вместо серпа и молота (镰刀锤头), там явно был серп и топор (镰刀斧头).

Серп и топор

Как оказалось, многие из партийных китайцев не знают, что должно быть на гербе партии, о чем говорится в этой статье. А все потому, что долгое время не было четкой установки по этому поводу и в разное время появлялись различные варианты герба партии.

По поводу этого плаката в китайском интернете возникали такие же вопросы, но чем именно руководствовались рисовавшие его художники, нигде не объясняется. Поиск в интернете, однако, навел на интересную информацию о том, что весьма похожего вида был герб у Китайской Советской Республики. Что это значит? Я думаю — просто совпадение, вызванное тем, что художнику хотелось нарисовать красивую и чуть-чуть необычную звезду и набор инструментов, а оказалось, что и такой дизайн уже был создан в свое время.