金穀風露涼
綠珠醉初醒
珠帳夜不收
月明墮清影
Виноград (Тан Янь-цянь)
В саду Цзинь-гу свежи и ветер и роса Красавица Люй-чжу от хмеля пробудится скоро Всю ночь не убран из лозы жемчужной полог Чистую тень бросает яркая луна
金穀風露涼
綠珠醉初醒
珠帳夜不收
月明墮清影
Виноград (Тан Янь-цянь)
В саду Цзинь-гу свежи и ветер и роса Красавица Люй-чжу от хмеля пробудится скоро Всю ночь не убран из лозы жемчужной полог Чистую тень бросает яркая луна
Изначально запись была опубликована 27 июня 2011 года. В сентябре 2015 получена новая информация, существенно дополняющая содержание.
В городе Алькала́-де-Эна́рес (Alcala de Henares), что в 30 км от Мадрида и где родился Сервантес, почти напротив того дома, в котором это произошло, есть бар, под названием «Хлебная» (Panaderia). Справа от входа в бар, есть стена, на которой с определённой периодичностью разные артисты рисуют граффити. Тот граффити, что там находился летом 2011 года, и чей срок почти вышел, что можно увидеть по отвалившимся частям, меня просто поразил своей красотой и необычным сюжетом.
Сюжет, как на самом деле может сразу догадаться знаток живописи, а остальных, и меня в их числе, оповещает надпись в правом верхнем углу — это sci-fi пацифисткая версия картины Рембрандта «Ночной дозор». Для тех, кто заинтересовался, вот более приближенные части картины, а вот оригиналы фото в несколько большем разрешении (размер zip-архива — 11 мегабайт!).
Но почему этот шедевр я помещаю тут? Кроме желания сохранить его след в виртуальном пространстве, есть ещё причина: в левой части картины автор оставил интересную надпись на китайском языке.
Там, в виде граффити в граффити и явно рукой человека, для которого китайский язык не родной, написано: 和平大道 — «Проспект Мира», а ниже совсем загадочная надпись 服务员坚持7小时 — «обслуживающий персонал продержался 7 часов». При чем тут обслуживающий персонал? От кого он оборонялся (да и оборонялся ли, потому что фраза имеет множество трактовок), по мнению художника? Что именно имел в виду автор? Это оставалось загадкой. Хотя, воображение так и рисовало китайских официантов с бластерами в руках, защищающих свой ресторан от вторжения…
В 2015 я наконец-таки нашел, кто является автором этого современного произведения: Diego Ahrendt. Я связался с ним и спросил про смысл этих двух надписей. Все оказалось примерно так, как и я представлял себе, хотя и с небольшой интригой. В любом случае, история очень поучительна с точки зрения того, как происходит межкультурная коммуникация.
Когда Диего работал над этой картиной, он захотел сделать надписи на китайском и арабском языках. Для перевода на китайский он обратился к китайцу, который держал лавку напротив. И объяснил ему на испанском, что надо перевести фразу Махатмы Ганди «Нет пути к миру. Мир — это и есть путь». Китаец ему и перевел эту фразу как 和平大道, что всего лишь значит «Путь Мира» в лучшем случае, а на самом деле воспринимается просто как название какой-то авеню, типа «Проспект Мира». Я понимаю китайца, который скорее всего и не понял до конца фразу Ганди, а просто услышал что-то про мир, дорогу и как смог удовлетворил лингвистический запрос иностранца.
Что же касается фразы «Официант(ы) продержался 7 часов», то оказывается, что бармен в баре «Хлебная» как-то раз выпил таблетку от давления и попал в госпиталь из-за эрекции, которая длилась семь часов. Эту шутку и хотел увековечить Диего.
Однако, тут я тоже понимаю китайского торговца — на самом деле, четко сказать по-китайски «у бармена стоял 7 часов» нельзя. Так как слово эрекция переводчик постеснялся употребить, ему только и остался выбор использовать эвфемизмы вроде «продержался». Но если на русском даже без контекста ясна фраза «у бармена простоял 7 часов», то на китайском, из-за того, что это изолирующий язык, получается фраза, в которой без знания контекста не понятно, что именно имелось в виду — не ясно даже один ли был бармен, или это была группа барменов. Ну и опять же, так как переводчик упростил себе задачу и перевел профессию как официант, то не ясно даже, мужского пола или женского был этот обслуживающий персонал, который держался семь часов. Еще одним интересным моментом является то, что в китайском сленге тема эрекции практически отсутствует. Я скажу честно, кроме стандартного и отчасти медицинского термина 勃起 — «вставать», я бы и не сказал сразу, как по-китайски, например, будет «у меня стоит». Уже по размышлению можно придумать что-то вроде «у меня твердый» и прочее, но даже тут я не уверен в том, что сами китайцы используют такие выражения, потому что действительно не слышал в Китае оборотов и даже эвфемизмов, связанных с эрекцией. Не удивительно, что даже у китайца получился такой неоднозначный и в целом неудачный перевод этой фразы.
Диего дал согласие на публикацию этой истории и заметил, что видимо и на арабском языке его ждут сюрпризы.
漁父漁父
水上微風細雨
青簑黃篛裳衣
紅酒白魚暮歸
暮歸暮歸
長笛一聲何處
На мелодию Тяосяолин (Су Ши)
У рыбака, эх у рыбака! Средь речного ветерка, да дождичка Одежда из лыка, да накидка из бамбука К винцу поймал рыбочку, и вернулся к вечеру К вечеру, эх к вечеру! Откуда флейты звук, не пойму?
平明霧靄雨初晴
兒子敲針作釣成
香餌小,繭絲輕
釣得魚兒不識名
Старый рыбак (Сюэ Ши-ши)
Туман заутренний, начал светлеть после дождя Стучит сын по игле, уж превратил ее в крючок Наживки аппетитной мало и тонкая из шелка нить Рыбу поймал - как называется, не знает сын
三十氣太壯
胸中多是非
六十身太老
四體不支持
四十至五十
正是退閒時
年長識命分
心慵少營為
見酒興猶在
登山力未衰
吾年幸當此
且與白雲期
Ждут отшельника белые облака (Бо Цзюй-и)
В тридцать - сила характера велика, В сердце борются многие "против" и "за" А в шестьдесят плоть уж слишком стара, Руки-ноги не служат или едва Четвертых и пятых десятков года Вот самое время уйти в отпуска В зрелые годы понятна судьба Спокойна душа и мало труда Увидишь вино - радость все еще та, Сила в гору подняться еще не слаба На счастье такие мне настали лета Вскоре встретят отшельника белые облака
肏 — чтение cào, глагол. Похоже, что с момента широкого использования обозначал акт совокупления, осуществляемый мужчиной. В старом китайском языке образовывал устойчивые словосочетания, такие как:
肏鬼 — подъебывать, дурачить кого-либо
肏攮 — жрать, хавать
Не смотря на то, что его строение, где сверху находится компонент «входить» 入, а снизу компонент «мясо» 肉, современному читателю кажется логичным для обозначения процесса совокупления, точная этимология его, как и время появления, не известны. В старых словарях этот иероглиф не упоминается. Самый обширный и авторитетный вплоть до XX века «Словарь Канси» 康熙字典, составленный в 1716 году, по его поводу молчит. И даже обширнейший современный словарь «Разнописи иероглифов» 異體字字典, приводит только скупую статью и говорит, что вариантов его написания не зарегистрировано.
Удивительно, что не смотря на молчание в «Словаре Канси», в письменных памятниках этот иероглиф встречается впервые в знаменитом романе «Цветы сливы в золотой вазе», написанном в минскую династию (1368-1644).
《金瓶梅词话》第四回:「婆子骂道:『贼肏娘的小猢猴,你敢高则声,大耳刮子,打出你去。』」
«Цветы сливы в золотой вазе», глава 4.
— Обезьяний выродок, чью мамашу отъебли разбойники! Если ты посмеешь кричать, я тебе залеплю таких затрещин, что ты вылетишь отсюда! — ругалась старуха.
В изданном в России переводе М. Манухина:
— Ах ты, подлая макака! Еще кричать будешь? Сейчас вышвырну тебя вон, — ругалась старуха.
В другом знаменитом романе — «Сон в красном тереме», созданном позднее, во время цинской династии в 1784 году, также встречается этот иероглиф.
《红楼梦》第十二回:「忽然灯光一闪,只见贾蔷举个蜡台, 照道:『谁在这屋裏呢?』只见炕上那人笑道:『 瑞大叔要肏我呢!』」
«Сон в красном тереме», глава 12.
Вдруг мелькнул свет — но было только видно поднявшего свечу Цзя Цяна, который посветил и сказал:
— Кто тут, в этой комнате?
Человек, лежавший на кане, тут же засмеялся:
— Это дядюшка Жуй хочет меня выебать!
В изданном в России переводе В. Панасюка:
Вдруг в дверях мелькнул свет — на пороге появился Цзя Цян со свечой в руке.
— Эй, кто здесь?
С кана послышался смех:
— Это дядюшка Цзя Жуй меня домогается!
В отрывке ниже, видно употребление этого иероглифа в составе идиоматического оборота.
《红楼梦》第四十六回:「听邢夫人道:『你知道你老爷跟前竟没有个可靠的人,心里再要买一个,又怕那些人牙子家出来的不干不净,也不知道毛病儿,买了来家,三日两日,又要肏鬼吊猴的。』」
«Сон в красном тереме», глава 46.
Она услышала, как Госпожа Син сказала:
— Ты знаешь, что у твоего господина в доме нет женщины, на которую он мог бы положиться. Он думал купить такую, но боится, что у посредников будут только непорядочные и непонятно с каким изъяном. Такую купишь, приведёшь домой, а через два-три дня она начнёт, как говорится, «как бес за спиной подъебывать, да как макака языком болтать».
В изданном в России переводе В. Панасюка:
— Господину Цзя Шэ нужна женщина, которой он мог бы довериться, — продолжала госпожа Син. — Он давно хотел купить наложницу, но не решается сделать это через посредника. Мало ли какие бывают девушки! Вдруг начнёт строить козни да интриги плести.
Не чурались этого иероглифа и в современном Китае. Так, в романе дважды лауреата Государственной премии СССР Чжоу Либо «Большие перемены в горной деревне», опубликованном в 1958-1960 годах, есть такие строки.
周立波 《山乡巨变》十六:「得,嘶,还不快走呀,贼肏的家夥,我一鞭子抽得你稀烂。」
Чжоу Либо, «Большие перемены в горной деревне», глава 16.
Ах ты ж, еще медлишь? Ебаный разбойниками пройдоха, я сейчас как исхлестаю тебя — живого места не останется!
У классика китайской литературы XX века Лао Шэ, в его пьесе «Канава Лунсюйгоу», написанной в 1951 году, также встречается этот иероглиф.
老舍 《龙须沟》第一幕:「谁出这样的主意,我肏的八辈祖宗!」
Лао Шэ, «Канава Лунсюйгоу», акт 1.
— Кому это пришла такая идея, ебать восемь поколений его предков!
Сейчас этот иероглиф, в виду негативного содержания, которое несёт его графическая форма, на письме часто заменяется разными иероглифами, имеющими похожее звучание. Например: 操,草 и другие. От него также пошла лёгкая форма ругательства, используемая практически только как бессодержательное восклицание — kào, которое также может записываться разными иероглифами с данным звучанием. Для более чёткого понимания взаимосвязи и сравнительной тяжести, равно как и узуса, можно заметить что отношение между 肏 и kào такое же, как в русском языке между словами «блядь» и «блин».
Видимо, ещё во времена минской династии, графизм иероглифа 肏 резал глаз, и поэтому его заменяли иероглифами 直 и 日. В первом случае, догадка что иероглиф 直 заменяет 肏, возникла из-за часто встречающихся в минских новеллах ругательств типа 直娘贼. В случае второго иероглифа это сохранилось до сих пор и, таким образом, иероглиф «солнце» 日 в современном китайском языке имеет значение «ебать». Как именно произошло это замещение, однако, остаётся невыясненным. По одной из версий, впрочем не подтверждённой документально, иероглиф 肏 изначально записывался как иероглиф с компонентом 入 вверху и 且 внизу, что было похоже на иероглиф 直. Дальнейшее графическое упрощение 直 привело к использованию 日 в качестве эвфемизма. Эта версия весьма любопытна, так как еще первый президент Академии Наук КНР, академик Го Можо 郭沫若 считал, что 且 в древности обозначал «мужской половой орган».
Удивительно, но иероглиф 肏 до сих пор не встречается в ряде систем компьютерного ввода упрощённых иероглифов, как в операционных системах семейства Windows, так и Mac OS вкупе с iOS.
С точки зрения поддержки этого иероглифами таблицами кодировок, он отсутствовал только в самой раннем стандарте кодировки китайских иероглифов — GB2312-80, созданном в 1981 году и включавшем в себя 6763 иероглифов. В стандарте кодировки GBK, созданном в 1995 году и включавшем 21003 иероглифа, на котором был основан китайский Windows 95, иероглиф 肏 уже присутствовал.
В китайском интернете ходит ничем не подтверждённая байка о том, что иероглиф 肏 использовался в качестве настоящей фамилии рода 操. Фамилия 操 действительно относительно редкая и, по одной из версий, берет своё начало от одного из потомков Цао Цао 曹操, который для того, чтобы укрыться от гонений основателя династии Цзинь 晉 Сыма Яня 司馬炎, сменил фамилию 曹 на 操. Иероглиф 肏 к этому всему не имел никакого отношения и фамилией никогда не являлся. Создатели байки, видимо для стеба, просто взяли информацию по носителям фамилии 操 и заменили ее на 肏.
В этой майке, семь из восьми иероглифов написаны с ошибкой.

А смысл надписи:
Енострануюе дрюзуя не умяют пясать по-кеитайски
Если, впрочем, смысл этой надписи вообще можно передать на русском языке.
Словарь иероглифов, созданный Чжан Цзыле 张自烈 (1597-1673) и названный им «Все о правильных иероглифах» 正字通, гласит:
肉字偏旁之文本作肉。石經改作月,中二畫連左右,與日月之月異。今俗作月以別之。月中从冫,不从二作。
Радикал «мясо» изначально записывался как 肉. В Каменных Канонах поменялся и стал 月, у которого черты иероглифа «два» 二 в середине соединяли правую и левую части, что отличалось от 月 в значении «луна». Ныне по привычке его записывают как 月, чтобы отличать [одно от другого]. В иероглифе «луна» в середине это [составляющая] «лед» 冫, а не «два» 二.
Вот как должен выглядеть иероглиф «луна»:

А вот как «мясо», в качестве радикала:

К сожалению, различие между иероглифами стерлось уже давным-давно и современные шрифты только отражают эту историческую неразбериху. В некоторых шрифтах, и в «луне» и в «мясе» штрихи не доходят до правой стороны, а в некоторых наоборот — доходят.
昔年八月十五夜
曲江池畔杏園邊
今年八月十五夜
湓浦沙頭水館前
西北望鄉何處是
東南見月幾回圓
臨風一歎無人會
今夜清光似往年
Восьмого месяца, ночью пятнадцатого числа, смотрю на луну в Пэньтине (Бо Цзюй-и)
В давнем году, восьмого месяца ночью пятнадцатого числа, Был в Цюцзяне, на берегу пруда, возле абрикосового сада В этом году, восьмого месяца ночью пятнадцатого числа, В Пэньфу, на песчаном берегу, перед подворьем стою На северо-западе моя родная сторона где же точно она? На юго-востоке видна луна сколько раз будет полна? По ветру вздохну глубоко но не услышит никто Сегодня ночью лунный свет будто из прошлых лет
У академика Алексеева есть много почитателей среди широких масс, не связанных с китаистикой — благодаря, конечно же, его великолепным переводам Пу Сун-лина. Для китаистов его глубокое понимание текста, стиль перевода и мастерство русского слога остаются в большинстве случаев недосягаемой высотой, глядя на которую можно только вздыхать в восхищении.
Те, кто внимательно читал Алексеевские переводы, могли обратить внимание на довольно длинный рассказ под названием «Нежный красавец Хуан Девятый» 黃九郎 — пожалуйста, пройдите по этой ссылке, чтобы его прочитать и получить порцию удовольствия как от самой истории, так и от качественного перевода.
Как видно, рассказ оканчивается фразой:
У меня (Ляо Чжая) есть некоторое посему поводу сужденьице. Позвольте, улыбнувшись, приписать его сюда же.
А в примечаниях переводчика, которыми тоже славился Алексеев, по этому поводу написано:
…приписать его сюда же. — Идущее «сужденьице» написано самым богатым литературным стилем. Однако иногда то, что может быть легко изложено на китайском, не слышимом для уха языке, никоим образом не может быть переведено на русскую, всегда слышимую речь. Переводчик решительно отказывается передать это послесловие. Для восстановления всей его литературности не помогут никакие примечания, и останется лишь то, что вовлечет читателя в превратное суждение о Ляо Чжае, который здесь является в роли жестокого обличителя порока.
Ну разве не любопытно, что именно решительно отказался передать Алексеев? И какое превратное суждение мы составим о Ляо Чжае? Да и не интересно ли, как именно он обличал порок?
Никого не должно удивлять, что в дореволюционные времена это своеобразное послесловие не комментировалось и не объяснялось — по причине того, что его читали люди, знавшие старый письменный язык. Да и само его содержание к особым комментариям не предрасполагало. В современных переводах Ляо Чжая на разговорный китайский язык, понятный нынешним китайцам, этот отрывок просто-напросто опускается. Единственный официальный комментарий, который доступен китайскому читателю и хоть как-либо может помочь в понимании этого непростого текста, находится в аннотированном издании Ляо Чжая и приводится ниже вместе с самим «сужденьицем». Кроме него, в интернете встречаются только несколько попыток его перевода, не всегда правильные, и при этом разной степени открытости — но ни один из них не является полным.
Вот само «сужденьице» от Ляо Чжая и его официальный комментарий:
余有笑判[1],并志之:男女居室,为夫妇之大伦[2]。燥湿互通,乃阴阳之正窍[3]。迎风侍月,尚有荡检之讥[4]。断袖分桃,难免掩鼻之丑[5]。人必力士,鸟道乃敢生开[6]。洞非桃源,渔篙宁许误入[7]?今某从下流而忘返,舍正路而不由[8]。云雨未兴,辄尔上下其手[9]。阴阳反背,居然表里为奸[10]。华池置无用之乡,谬说老僧入定[11]。蛮洞乃不毛之地,遂使眇帅称戈[12]。系赤兔于辕门,如将射戟[13]。探大弓于国库,直欲斩关[14]。或是监内黄,访知交于昨夜[15]。分明王家朱李,索钻报于来生[16]。彼黑松林戎马顿来,固相安矣。设黄龙府潮水忽至,何以御之[17]?宜断其钻刺之根,兼塞其送迎之路[18]。
[1]笑判:开玩笑的判词。按:作者这段判词,是游戏之笔,但格调庸俗;注文重在释词,只略疏句意。
[2]»男女居室»二句:《孟子·万章》:»男女居室,人之大伦也。»此错综其词,意思是:夫妻之事,是人伦(伦常:又叫五伦:父子、君臣、夫妇、长幼、朋友)关系的重要方面。
[3]»燥湿互通»二句:燥湿、阴阳,喻男女。正窍,指男女性器。
[4]»迎风待月»二句:谓男女幽期密约,尚且受到人们的讥讽。唐元稹《莺莺传》莺莺邀张生诗:»待月西厢下,迎风户半开。拂墙花影动,疑是玉人来。»荡检,逾越礼法的约束。
[5]»断袖分桃»二句:喜爱男宠,更难免使人厌恶其丑恶不堪。断袖、分桃,均指癖爱男宠。断袖,已见本篇前注。分桃,据刘向《说苑·杂言》:战国卫君的臣弥子瑕,曾把吃了一半的桃子给卫君吃。这是亵渎国君的行为,而卫君却称赞他»爱我而忘其口味»。掩鼻,谓臭不可闻。
[6]»人必力士»二句:借用李白《蜀道难》诗中»西当太白有鸟道,可以横绝峨眉颠»,»地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连»等句的有关字面(鸟字又变其音读),并用»生开»二字,写男性间发生的不正当关系。
[7]»洞非桃源»二句:用晋陶潜《桃花源诗并记》渔人入桃源»洞»事,并用»误入»,喻男性间发生不正当关系。
[8]»今某»二句:括何子萧惑于男宠的丑事,领起下文;谓其甘愿舍弃正当的性生活,堕入卑污而不知悔悟。
[9]»云雨未兴»二句:云雨,本宋玉《神女赋》,喻性行为。上下其手,本《左传·襄公二十六年》»上其手»、»下其手»,此系借用。
[10]»阴阳»二句:首句点明同性,下句写不正当关系。
[11]»华池»二句:意谓好男宠者置妻妾于不顾,假称清心寡欲。华池,《太平御览》卷三六七《养生经》:»口为华池。»此处»华池»与»蛮洞»对举,当为女阴的词。入定,佛教谓静坐敛心,不生杂念;此指寡欲。
[12]»蛮洞»二句:谓醉心于同性苟合。蛮洞:人迹罕至的荒远洞穴。不毛之地:瘠薄不长庄稼的土地。见《公羊传·宣公十二年》注。眇帅:唐末李克用骁勇善用兵,一目失明;既贵,人称»独眼龙»。见《新五代史·唐庄宗纪》。称戈:逞雄用武。以上数词皆隐喻。
[13]»系赤兔»二句:赤兔,骏马名,吕布所骑。见《三国志·魏志·吕布传》。辕门射就也是吕布的故事,见《后汉书·吕布传》。辕门,军营大门。这里辕谐音为»圆»,与»赤兔»都是隐喻。
[14]»探大弓»二句:《左传·定公八年》载:春秋时鲁国季孙的家臣阳虎,曾私入鲁公之宫,»窃宝玉、大弓以出»。斩关:砍断关隘大门的横闩,即破门入关。二句隐喻。
[15]»或是»二句:直用男色故事,监,国子监。黄,即黄鳝。知交,知己朋友。《耳谈》载:明南京国子监有王祭酒,尝私一监生。监生梦黄鳝出胯下,以语人。人为谑语曰:»某人一梦最跷蹊,黄鳝钻臀事可疑;想是监中王学士,夜深来访旧相知。»见吕湛恩注引。
[16]»分明»二句:意谓同性相恋,即使两世如此,也不会生出后代。朱李,红李。《世说新语·俭啬》:晋»王戎有好李,卖之,恐人得其种,恒钻其核。»钻报,钻刺的效应;双关语。
[17]»彼黑松林»四句:这四句仍是隐喻。前两句指爱男宠者,后两句指男宠。
[18]»宜断»二句:是»笑判»对故事中同性苟合两方的判决词。前句针对爱男宠者,后句针对男宠。
На основе этого комментария, можно сделать следующий, более-менее литературный, перевод. Но, так как для лучшего понимания каждую фразу надо разбирать отдельно, весь текст будет разбит на пронумерованные предложения:
У меня (Ляо Чжая) есть некоторое по сему поводу сужденьице. Позвольте, улыбнувшись, приписать его сюда же.
1. Совместное житье мужчины и женщины — это естественные отношения мужа и жены.
2. Взаимопроникновение сухого в мокрое — [для этого и есть] надлежащие отверстия инь и ян.
3. Но, уже когда [мужчина], привечая [любовный] ветер, поджидает [любовницу] при луне, это вызывает упрёки в распущенности поступков.
4. А когда он «отрывает рукав» [чтобы не разбудить любовника] и «делит [с любовником] персик», где уж тут избежать срама, от [зловония которого] хочется зажать нос.
5. Людям надо быть силачами, чтобы насилу раскрыть [узкую] Птичью Тропку.
6. А в пещеру, что не [затерянный рай из рассказа] о Персиковом Источнике, разве можно позволить зайди шесту рыбака по ошибке?
7. Сейчас некоторые катятся вниз и забывают вернутся назад, оставляют правильный путь и не сдерживают себя.
8. Уже [обычные любовные утехи] «тучки с дождиком» не радуют их, и они начинают [допускать извращённые вольности] блуждая руками вверх, да вниз.
9. И коль они поворачиваются спиной к [нормальным отношениям] инь и ян, то доходят до того, что становятся порочны как обликом, так и по сути своей.
10. Цветущий Источник [своих жён] они переносят в Ненадобный Уезд, лживо заявляя, что [оставляют желания и как] старые монахи погружаются в созерцание.
11. Но ведь те дикие пещеры — это [бесплодные] места, где и трава не растёт, а все-таки они заставляют одноглазого полководца поднять копье, и подтянуть своего [великолепного скакуна по кличке] Красный Заяц к [круглым] воротам Юань-мэнь, намереваясь метать стрелу в трезубец.
12. И [будто] выискивая Большой Лук в Государственном Хранилище, они только и жаждут, чтобы разрубив засов, прорваться через ворота.
13. Или вот [история] с жёлтым угрём, [который якобы приснился ученику, влезая тому между ног] в Имперском Училище — а это его прошлой ночью навещал давний знакомый [учитель].
14. Ясно же, что это как красные сливы [с вынутыми косточками], которые [продавал Ван Жун] из рода Ванов — кто ищет так влезть [за косточкой], тому воздастся в будущих поколениях.
15. Когда тому [в его] Чёрный Сосновый Лес вдруг ворвутся боевые кони, конечно оба будут умиротворены.
16. А если Чертоги Жёлтого Дракона вдруг зальют приливные воды, чем тут дать отпор?
17. Следует перерубить тот корень, что [везде] норовит пролезть, и одновременно заткнуть ту дорогу, по которой его встречают и провожают.
Примечания:
1. Здесь идёт цитата из Мэн-цзы (372—289 до н. э.), которая есть констатация общепринятого положения вещей в обществе. А именно, что отношения мужа и жены — естественны.
2. Сама по себе фраза «сухое и мокрое» используется в китайском языке часто, и означает, как и многие подобные пары, просто понятие совокупности этих явлений — например, условия в жилище или климат. Ляо Чжай под «сухим» подразумевает мужское начало, а «мокрым» — женское. «Надлежащие отверстия инь и ян» — это отсылка к Чжуан-цзы (IV век до н. э.) и его словам о том, что человек это «сотня костей, девять отверстий, шесть внутренних органов». Применительно к мужчине, речь идет об отверстии в члене, применительно к женщине — о вагине.
3. «Привечая ветер, поджидать при луне» — стандартная фраза для обозначения тайного свидания мужчины и женщины, которая вошла в китайский язык из книги Юань Чженя «Жизнеописание Ин-ин» 元稹《莺莺传》, написанной ещё в танскую династию (618—907).
4. «Отрывать рукав» — стандартное выражение для обозначения гомосексуализма, пришедшее из описанной в официальной хронике «История династии » истории о ханьском Ай-ди 哀帝 (6—1 до н. э. на троне), который так любил своего фаворита Дун Сяня 董贤, что, когда тот уснул у него на рукаве, предпочел его отрезать, чем будить любовника. «Делить персик» — тоже стандартное выражения для обозначения гомосексуализма. Пришло из книги философа Хань Фэй-цзы (?—233 до н. э.), где описано как Ми Цзы-ся 弥子瑕 (V век до н. э.), от любви к вэйскому государю Лин-гуну 卫灵公, отдал тому свой недоеденный персик. Выражение «срам, от [зловония которого] хочется зажать нос», похоже, является авторским.
5. Само выражение «птичья тропа» пришло из стихотворения Ли Бая «Трудны дороги [провинции] Шу» 李白《蜀道难》 и активно используется в китайской литературе в значении «козлиная тропа» — то есть такая тропа, по которой только животные (в данном случае — птицы) и могут пробраться. В этом отрывке, Ляо Чжай подразумевает под «птичьей тропой» анальное отверстие, что является, похоже, исключительно авторским намёком. Фраза «надо быть силачами» означает «надо приложить большие усилия».
6. «Персиковый Источник» — это знаменитый рассказ Тао Цяня 陶潜, идущий еще из 4-го века. В нем описано, как рыбак по ошибке попал в пещеру, через которую проплыл в страну, отгороженную от внешнего мира, где люди жили в мире и покое. В этой фразе, соответственно, Ляо Чжай обыгрывает сравнение члена с шестом рыбака и возмущается тем, как можно допускать сам факт мужеложства. По грамматическому строению фразы, можно допустить, что под Персиковым Источником Ляо Чжай подразумевает вагину, противопоставляя нормальные половые отношения гомосексуализму.
7. Сетование на падение нравов, с точки зрения Ляо Чжая.
8. «Тучка с дождиком» как обозначение любовных утех между мужчиной и женщиной пришло из предисловия к поэме Сун Юя 宋玉, созданной в период Сражающихся Царств (V—II век до н. э.), где рассказывается о том, как один из государей ночью совокуплялся с феей горы У, которая утром была облачным туманом, а вечером дождиком. А фраза «блуждать руками вверх, да вниз» взята из «Комментариев Цзо к хронике Весен и Осеней» 春秋左氏传, составленной также в период Сражающихся Царств (V—II век до н. э.) и изначально означала «совершать обман», так как речь шла о плененном генерале Хуан Се 皇颉, который на допросе поднял руку и показал, что его пленил другой человек, чем тот, кто должен был получить за это награду. Позже, также стала использоваться для обозначения «распущенных вольностей», в значении «блудливые руки».
9. Обличение того, что гомосексуализм, по мнению Ляо Чжая, есть порок. Фраза «порочны как обликом, так и по сути» — цитата минского автора Чэнь Дэ-фу 沉德符, которую он употребил для описания порочности евнухов.
10. «Цветущий Источник» в изначальной фразе, пришедшей из трактата «Канон о поддержании жизни» 养生经, чье авторство и время создания не установлены, но явно предшествуют X веку, обозначал рот. В данном контексте, Ляо Чжай подразумевает вагину и сетует на то, что гомосексуалисты не занимаются сексом со своими жёнами, под лживым предлогом ухода от мирских радостей, подобно монахам. Описание прекращения отношений с жёнами как перенос Цветущего Источника в Ненадобный Уезд, является авторским.
11. «Дикие пещеры» — Ляо Чжаем тут подразумевается анус. Указание на то, что там не растёт трава, скорее означает на бесплодность гомосексуальных отношений в плане зачатия потомства, чем на отсутствие волосяного покрова в этом месте. «Одноглазый полководец» — в качестве стандартной аллюзии, означает танского полководца Ли Кэ-юна 李克用 (856-908), который лишился одного глаза, но тут, конечно же, речь идёт о члене. «Скакун по кличке Красный Заяц» — это скакун Люй Бу 吕布 (?-198) из «Троецарствия», на котором он прискакал к воротам военного лагеря, которые называются Юань-мэнь, для того, чтобы спасти осажденного Лю Бэя 刘备 (161-223). Люй Бу условился, что если он попадёт стрелой в трезубец, то осада с Лю Бэя будет снята. Следовательно, тут три аллюзии на эту историю из «Троецарствия»: Красный Заяц — это член. Ворота Юань-мэнь, из-за созвучия со словом круглый, означают анус. Метать стрелы в трезубец — готовность к соитию.
12. «Выискивать Большой Лук в Государственном Хранилище» — фраза, тоже пришедшая из «Комментариев Цзо к хронике Весен и Осеней», где говорится о том, что Ян Ху 阳虎 влез в хранилище государя царства Лу и похитил драгоценности и Большой Лук, который был просто одним из особо ценных луков древности. «Разрубить засов, прорваться через ворота» тоже взята из «Комментариев Цзо к хронике Весен и Осеней», из истории о том, как Цзан Хэ 臧纥 в большой спешке перерубил засов на воротах и убежал из царства Лу. Вся фраза просто говорит о нетерпении перед соитием, приводя эти примеры из классики для обозначения желания ворваться куда-либо в большой спешке.
13. «История с жёлтым угрём» — эта история описана в сборнике рассказов о странных случаях под названием «Внимая беседам» 耳谈 , автор — Ван Тун-гуй 王同轨, династия Мин, жил в первой половине XVII века. Там говорится о том, что некий Ван Цзи-цзю 王祭酒, преподававший в Имперском Училище, ночью совратил одного студента. Тот наутро рассказал товарищам, что ему приснилось, как угорь влез ему между ног. Товарищи посмеялись над ним, и сказали, что не иначе это был его старый знакомый, в данном случае — учитель Ван. Не ясно, почему Ляо Чжай использовал именно этот пример для иллюстрации разлагающего влияния гомосексуализма и его проникновения в разные сферы жизни.
14. «Красные сливы с вынутыми косточками» — это намёк на историю, описанную Лю И-цином 劉義慶 (403—444) в своём знаменитом сборнике «Новые рассказы о событиях в мире» 世說新語. В ней говорилось о том, как у Ван Жуна (234—305), который служил при династии Цзинь генералом, а позже стал одним из семи мудрецов бамбуковой рощи 竹林七贤, были вкусные и редкие красные сливы. Он их продавал, но, так как боялся, что люди начнут их сажать у себя, вынимал из них косточки. Вся фраза говорил о том, что занятие сексом среди мужчин, сравнимо по своей бесплодности с покупкой сливы без косточки. Фраза «кто так ищет влезть [за косточкой]» имеет двойной смысл. С одной стороны она просто передаёт историю о том, что Ван Жун влазил за косточкой, чтобы не проросло новых деревьев от его слив. А с другой предостерегает, что те, кто любит лазить куда не следует, расплатятся за это отсутствием потомства.
15. Эта и следующая фразы, обычно не комментируются и не переводятся, потому что они слишком живописны. Предположительно, Ляо Чжай их написал, чтобы показать отвратительные аспекты непосредственно полового акта между мужчинами. Чёрный Сосновый Лес — анус. Боевые кони — семя. Возможно, это исключительно авторские аллюзии, которые в силу контекста были сразу понятны читателям того времени.
16. Самая натуралистичная фраза. Чертоги Жёлтого Дракона — анус. Приливные воды — фекалии. Это также, похоже, исключительно авторские аллюзии, которые в силу контекста были сразу понятны читателям того времени. Предположительно, Ляо Чжай описал подобную вероятность развития событий для того, чтобы с одной стороны, ещё злее высмеять гомосексуалистов, а с другой, показать отвратительность и неестественность подобной близости с физиологической точки зрения.
17. Заключительная фраза, где в шутливо-радикальной манере Ляо Чжай предлагает свой рецепт борьбы с гомосексуализмом. Любопытно, что среди записанных им рассказов, в немалом количестве упоминается гомосексуализм и при этом герои, грешащие им, зачастую не выведены в негативных тонах. Возможно, это «сужденьице» является единственным местом, где Ляо Чжай позволил себе показать своё отношение к этому вопросу.
Спасибо Даниилу Пахомову за любезную редакцию материала.