истории, проза

葉限 или Золушка из 9-го века

В танских бицзи — записей типа дневниковых и, отчасти, похожих на современные блоги, встречаются весьма интересные рассказы.

Рассказ, который приводится ниже, записал Дуань Чэнь-ши 段成式 (803 — 863 гг) в своём сборнике «Всякий разносол из Ю-яна» («Ю ян цза цзу» 酉陽雜俎). Сборник так назван по легенде о том, что под горой Ю-ян, в одной из пещер, спрятаны тысячи книг, которые там укрыл один из гонимых Цинь Ши-хуаном учёных. Сам Дуань был потомком видных чиновников, весьма выдающимся литератором и поэтом своего времени, которого современники ставили на один уровень с Ли Шан-инем. Как и многие творческие люди того времени, он также занимал немало административных постов, дослужившись до поста тайчан шаоцина (太常少卿) — заместителя распорядителя обрядами в храме предков императора.

Несмотря на то, что в китайской среде имя персонажа и её история в ХХ веке стали довольно известны и породили как серии комиксов, так и расширенные варианты истории, на русском языке этот рассказ, возможно, публикуется впервые. Любопытно, что хотя наличие древнего варианта этой сказки у китайцев упоминается практически во всех современных статьях ей посвящённых, зачастую эти упоминания содержат большое количество ошибок и неточностей.

Вот сам рассказ.

 

Дуань Чэнь-ши. Всякий разносол из Ю-яна.

Е-сянь

Южные люди передают, что ещё до Цинь и Хань жил глава [одной из народностей] Дун из рода У, и местные люди звали их — Усские дунцы.

Он взял себе две жены, но одна из них умерла, оставив дочь по имени Е-сянь, которая с ранних лет отличалась добротой и была искусна в добыче золота. Отец её любил, но его годы подошли к закату и он умер. После этого мачеха стала её мучить, часто посылая за хворостом туда, где опасней, а за водой туда, где глубже.

Однажды Е-сянь поймала рыбку, в два цуня с небольшим, с алыми плавниками и золотыми глазами, и стала тайком её подкармливать в тазу с водой. А та росла каждый день, и пришлось сменить несколько посудин, но и в самой большой она уже не могла поместиться. Тогда [Е-сянь] выпустила её в прудик позади дома. Девочка, как раздобудет остатков еды, так сразу бросала её в воду, чтобы покормить [рыбу]. Когда девочка подходила к пруду, рыба непременно высовывала голову и подплывала к берегу, а если подходили другие, то уже не показывалась.

Мать про это узнала, но сколько ни поджидала, рыбу ни разу не увидела. Поэтому, обманув девочку, сказала ей:

— Ты не утруждайся — я сама тебе подновлю платье.

Сменила ей рваные одежды и потом послала за водой к другому источнику, который был [от дома] на расстоянии в несколько ли. Мать же надела дочернюю одежду, в рукав [спрятала] острый нож, и пошла к пруду. Позвала рыбу — рыба голову высунула, тут [мать] её и зарубила насмерть. А рыба уже выросла в чжан с небольшим. [Мать] съела её мясо — оно было вкуснее обычной рыбы в несколько раз, а кости спрятала под отхожим местом.

На следующий день девочка пришла к пруду, но больше рыбы не увидела, и [пошла] плакать в поле. Вдруг появился человек с распущенными волосами и в грубой одежде, который спустился с неба и стал утешать девочку, говоря:

— Не плачь! Это твоя мать убила твою рыбу, а кости [бросила] под навоз. Ты возвращайся, достань кости и спрячь у себя в опочивальне. Все что потребуется — только попроси и [получишь], по твоему желанию.

Девочка воспользовалась его словами и по своему желанию [получила] сполна золота, жемчугов, одежды и еды.

Подошло время для дунского праздника — мать на него отправилась, а дочери приказала стеречь дом. Девочка подождала, пока мать не уйдёт подальше, и тоже отправилась, надев шёлковое платье с перьями зимородка и обув золотые башмачки.

А родная дочь её узнала, и сказала матери:

— Уж весьма она похожа на сестрицу!

Мать тоже стала сомневаться. А девочка почувствовала это и в спешке вернулась, но потеряла башмачок, который подобрал один из дунцев. Мать возвратилась, да только увидела, что девочка спит, обняв дерево во дворе, и не стала больше об этом раздумывать.

Возле дунцев был морской остров, на котором было государство, называвшееся Тохань — сильное воинами, правившее десятью островами и на воде занимавшее пространство в тысячи ли. Тот дунец и продал башмачок в Тохань, а он попал к правителю страны. Он приказал своим приближенным надеть его, но даже тем, у кого была маленькая нога, башмачок была мал на целый цунь. Затем он приказал всем женщинам государства надеть его, но в конце концов не было ни одной, который бы он подошёл. [Башмачок] был лёгким, как пёрышко, а ступая по камню не издавал ни звука.

Тоханьский ван подумал, что тот дунец заполучил [башмачок] неправедным путём, поэтому заточил его в оковы и побил батогами, но в конце концов так и не выведал, откуда он взялся. Тогда подумали, что башмачок кто-то обронил возле дороги, и тут же стали обходить с розыском все дома, чтобы если какая девица [сможет башмачок] надеть, то схватить её и доложить.

Тоханьский ван удивился — тогда обыскали покои и нашли Е-сянь. Он приказал ей надеть [башмачок], и только тогда поверил. Е-сянь надела шёлковое платье с перьями зимородка, обула башмачки и вошла — видом словно небожительница.

Тогда она рассказала обо всем князю, который взял рыбьи кости и Е-сянь, и вместе с ними вернулся в своё государство. А её мать и [родную] дочь забили до смерти камнями из пращ, о чем дунцы очень горевали и захоронили их в каменной яме, назвав её «Могила раскаявшихся женщин».

Дунцы считали, что если, молясь о ниспослании потомства, просить [об этом] у «женщин», то обязательно будет ответ.

Тоханьский ван вернулся в своё государство и сделал Е-сянь главной женой. В первый же год ван стал жадно просить и вымаливать у рыбных костей драгоценностей и яшмы без меры. И на следующий год [кости] больше не отвечали [на его просьбы]. Тогда ван захоронил рыбные кости на морском берегу, использовав для сокровищницы сотню ху жемчуга и обрамив золотом. Чтобы когда надо будет выступить в поход против бунтовщиков, вскрыть [сокровищницу] и содержать армию. Одним вечером, морской прилив затопил [сокровищницу].

Старый слуга Чэньши по имени Ли Ши-юань слышал этот рассказ. Юань-ши сам был дунцем из округа Юнчжоу и помнил много странных историй из Наньчжуна.

Примечания:

Цинь и Хань — первые династии, объединившие Китай.
Следовательно, предание относит рассказ в периоду до 221 года до н.э.

Народность Дун — речь идёт о разных нацменьшинствах, проживавших на юге Китая. Для их обозначения в качестве обобщающего суффикса применялись как иероглиф 洞, так и 峒 — оба с одинаковым чтением дун, и при этом само название народности, если приводилось, ставилось перед ним. В данном случае, автор явно использует слово дун в качестве обобщающего — южные племена, и конкретизирует название упомянув главу племени из рода У. Установить, о каком именно из большого количества племён, проживавших на юге Китая идёт речь, или какая конкретно область из обширных земель южного побережья имеется в виду, не представляется возможным. Так как сам по себе этот иероглиф обозначает слово ‘пещера’, у некоторых переводчиков может возникнуть соблазн интерпретировать это как указание на то, что племя жило в пещере. Это будет ошибкой, так как использование иероглифа дун в танских текстах про южные племена довольно распространено, и нигде в текстах нет указания на то, что эти люди жили в пещерах — которых к тому же крайне мало на юге Китая.

Е-сянь — известный китайский переводчик Ян Сянь-и 杨宪益 (1915-2009), ещё в 30-х годах прошлого века исследовавший связь этой истории с Золушкой считал, что имя Е-сянь это китайская транслитерация санскритского слова aasa или āsa आस — ‘пепел’. Имя Е-сянь действительно для китайского языка является необычным и в корпусе основных танских записей бицзи, равно как и в основных дотанских текстах, нигде больше не встречается.

Искусна в добыче золота — в китайском тексте буквально говорится: «была искусна с крючком и золотом (в другой версии — с глиной и золотом)» 善鉤(一作陶)金. В случае с крючком, этот иероглиф в глагольной форме означает ‘подцеплять что-либо крючком’, ‘доставать из глубин’, ‘выуживать’. Иероглиф тао 陶, который означает ‘гончарные изделия’, в старые времени также замещал иероглиф тао 淘 со значением ‘намывать’. Из этого становится однозначным, что девочка умела доставать золото в реке — либо просто находя его крупицы, либо их намывая.

Цунь — в танское время один цунь составлял около 3.6 сантиметра.

Ли — в танское время один ли составлял около 450 метров.

Чжан — в танское время один чжан составлял около 3.6 метров.

Золотые башмачки — однозначно, что речь идёт о том, что скорее следовало бы назвать тапочки, чем башмачки, если бы тапочки не вызывали другой ряд ошибочных ассоциаций у русского читателя. Обувь в те времена была мягкой, а на юге и весьма открытой. Не ясно, имеется ли в виду, что обувь была сделана полностью из золота, или была вышита золотыми нитями. Упоминание о том, что при ходьбе по камням она не издавала звук, позволяет скорее склонится к первому варианту.

Государство Тохань — в других доступных исторических и литературных записях подобное название больше не встречается.

Ван — титул, отчасти аналогичный княжескому. В системе иерархии власти,
установившейся после объединения Китая под династией Цинь, подразумевал вассальное подчинение Сыну Неба — императору. Автор истории, пишущий в танское время, мог подразумевать, что раз речь шла о временах до объединения Китая, тоханьский ван вполне мог быть независимым правителем.

Забили камнями из пращ — в тексте буквально говорится о том, что они «умерли от удара летающими камнями». Термин ‘летающие камни’ в текстах танской эпохи употребляется для описания боевых действий с катапультами и пращами. В контексте истории не ясно, были ли они казнены или погибли от камней, посланных иными силами. Однако, использование выражения ‘летающие камни’ и совпадение по времени с отъездом вана в своё государство, позволяют склониться к мысли о казни. В любом случае, побитие камнями — это вид казни, не распространённый в Китае. В таком случае, возможно, этим автор хотел подчеркнуть странность южных обычаев.

Дунцы очень горевали — возможно, потому что женщины все-таки были законными родственниками усопшего главы племени.

Ху — в танское время один ху был равен примерно 60 литрам.

Юнчжоу — округ, располагавшийся на территории современной провинции Гуанси и названный так впервые в 632 году.

Наньчжун — в танские времена это было собирательное название для южных земель.

Спасибо Даниилу Пахомову за любезную редакцию и серию вопросов, которые помогли расширить примечания.

Спасибо Mingqi за данную в свое время наводку на этот примечательный рассказ.

Для тех, кому интересно почитать чуть больше об этой истории, рекомендую следующие ссылки:

從»灰姑娘»原型看中西方文化內涵的差異— —以《灰姑娘》與《葉限》為例
«灰姑娘»故事的转输地――兼论中欧民间故事流播中的海上通道
Secret History Of The Mongols By Arthur Waley

Оригинал рассказа:

南人相傳,秦漢前有洞主吳氏,土人呼為吳洞。娶兩妻,一妻卒。有女名葉限,少惠,善鉤金,父愛之。末歲父卒,為後母所苦,常令樵險汲深。時嘗得一鱗,二寸余,赪鳍金目,遂潛養於盆水。日日長,易數器,大不能受,乃投於後池中。女所得餘食,輒沉以食之。女至池,魚必露首枕岸,他人至不復出。其母知之,每伺之,魚未嘗見也。因詐女曰「爾無勞乎,吾為爾新其襦。」乃易其弊衣。後令汲於他泉,計裏數裏也。母徐衣其女衣,袖利刃行向池。呼魚,魚即出首,因斤殺之,魚已長丈余。膳其肉,味倍常魚,藏其骨於郁棲之下。

逾日,女至向池,不復見魚矣,乃哭於野。忽有人被髮粗衣,自天而降,慰女曰「爾無哭,爾母殺爾魚矣,骨在糞下。爾歸,可取魚骨藏於室,所須第祈之,當隨爾也。」女用其言,金璣衣食隨欲而具。及洞節,母往,令女守庭果。女伺母行遠,亦往,衣翠紡上衣,躡金履。母所生女認之,謂母曰「此甚似姊也。」母亦疑之。女覺,遽反,遂遺一隻履,為洞人所得。母歸,但見女抱庭樹眠,亦不之慮。

其洞鄰海島,島中有國名陀汗,兵強,王數十島,水界數千裏。洞人遂貨其履於陀汗國,國主得之,命其左右履之,足小者履減一寸。乃令一國婦人履之,竟無一稱者。其輕如毛,履石無聲。陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁錮而栲掠之,竟不知所從來。乃以是履棄之於道旁,即遍歷人家捕之,若有女履者,捕之以告。陀汗王怪之,乃搜其室,得葉限,令履之而信。葉限因衣翠紡衣,躡履而進,色若天人也。始具事於王,載魚骨與葉限俱還國。其母及女即為飛石擊死,洞人哀之,埋於石坑,命曰懊女冢。洞人以為禖祀,求女必應。

陀汗王至國,以葉限為上婦。一年,王貪求,祈於魚骨,寶玉無限。逾年,不復應。王乃葬魚骨於海岸,用珠百斛藏之,以金為際。至征卒叛時,將發以贍軍。一夕,為海潮所淪。

成式舊家人李士元聽說。士元本邕州洞中人,多記得南中怪事。

поэзия

《浣溪沙》晏殊

一曲新詞酒一杯
去年天氣舊亭台
夕陽西下幾時回
無可奈何花落去
似曾相識燕歸來
小園香徑獨徘徊

[На мелодию] Хуаньсиша (Янь Шу)

К мелодии прежней свежи слова,
 и чарка с вином одна
Как в прошлом году погода ясна,
 беседка с террасой все та
Вечернее солнце на запад ушло,
 когда вернется оно?
Что-либо сделать тут не дано,
 цветам упасть суждено
Похожи на тех, с кем был я знаком,
 вернулись ласточки в дом
По тропкам душистым в саду простом
 одиноко брожу кругом

Интересно, что для выражение ощущения déjà vu, в современном китайском языке используется фраза именно из этого стиха: 似曾相識 — похоже на то, что раньше видел/знал.

истории, поэзия

無名女鬼詩

От танской династии осталось 42863 стиха, которые были заботливо собраны составителями полного сборника «Все танские стихи» 全唐詩 во время цинской династии, в 1705-1706 годах. Сам сборник базировался на более ранних цинских сборниках стихов, которые в свою очередь базировались на более ранних работах. В целом, в сборник были собраны стихи из разных источников: из произведений, составленных самими авторами, из антологий разных авторов составленных ценителями в танскую и последующие эпохи, в самых разных записях исторического и литературного характера, где могли упоминаться только несколько строк из всего стихотворения. В этом случае, в полный сборник так и включались эти несколько строк, зачастую без названия и автора или с таким названием автора, как он был упомянут в самой записи.

Что касается авторов, то все 900 цзюаней (свитков) сборника были разбиты в основном именно по авторам, которых набралось 2529 человека. Составители провели огромную работу по установлению имен и подробностей биографии — хотя это оказалось возможным вовсе не для всех, и несколько десятков цзюаней были собраны из стихотворений одного стиля, но разных авторов. Еще в нескольких цзюанях, оказались все те, от кого осталось либо по несколько стихотворений, либо чьи личности остались не установленными.

И нужно заметить, что среди авторов попадаются совершенно удивительные «имена».

Например, автором одного стихотворения, которое приводится аж дважды, в 866-й и 875-й цзюанях, записан Безымянный Призрак Женщины 無名女鬼.

Сам стих взят из 6-й цзюани сборника «Всеобщие записи о [происходившем] при дворе и в миру» 朝野僉載 и в 866-й цзюани сборника назван «Стих Сун Шань-вэя» 宋善威詩, а в 875-й «Уведомление Сун Шань-вэю» 示宋善威.

Полностью история такова:

瀛州饒陽人宋善威曾任一縣尉,嘗晝坐,忽然取鞋衫笏走出門,迎接拜伏引入。諸人不見,但聞語聲。威命酒饌樂飲,仍作詩曰「月落三株樹,日映九重天。良夜歡宴罷,暫別庚申年。」後威果至庚申年卒。

Сун Шань-вэй из Жаояна, в области Инчжоу, служил в должности начальника уездной полиции. Как-то днем, он спокойно сидел и вдруг обулся, оделся, взял [чиновничью] табличку и вышел за ворота, встречая кого-то с поклонами и приглашая пройти внутрь. [Бывшие там] люди никого не увидели, но слышали звуки разговора. Вэй приказал подать вино и закуски, с удовольствием стал их распивать и затем сложил стих:

Зашла луна за три деревца,
 Блестит светило на девятом небе
Веселый пир глубокой ночью кончен,
 Мы расстаемся до года гэн-шэнь*

Потом Вэй и вправду умер в год гэн-шень.

* год гэн-шень — просто 57-й год в 60-тилетнем китайском цикле летоисчисления.

Любопытно, что в истории ясно говорится, что стих сложил сам Сун и вообще не указано, с кем именно он пил. Но почему-то составители сборника решили, что стих все-таки пришел из иного мира, а пил Сун с женщиной — иначе, разве можно сидеть за полночь, пить в одиночестве и слагать стихи?

Если предположение о присутствии женщины на этой виртуальной пирушке вполне можно понять, не ясно почему Сун Шань-вэй не записан в качестве автора.

Тот факт, что стих приводится в двух разных цзюанях, говорит скорее всего о том, что его в сборник включали разные люди, базирующиеся на различных источниках — кто-то его возможно взял из самой истории, а кто-то из другой, более ранней антологии танских стихотворений. Но в таком случае примечательно, что название автора у них совпадает.

Возможно, на этом примере мы может подсмотреть, как в условиях недостатка данных и малого количества времени, составители сборника полагались на свое эстетическое чутье в деле установления авторства и названия стихотворений.

поэзия

《题朗之槐亭》白居易

春風可惜無多日
家醞唯殘軟半瓶
猶望君歸同一醉
籃舁早晚入槐亭

Посвящаю [Хуанфу] Ланчжи и его Софоровой Беседке (Бо Цзюй-и)

Жалко, что так немноги
 ветра весеннего дни
Остатки домашней браги,
 в бутылке полупустой
Друг, верю, еще вернешься,
 вместе будем пьяны
Когда же в Беседку Софоры
 внесут паланкин простой?

Про Хуанфу Лан-чжи, в своей автобиографии «Жизнеописание поющего пьяным господина» (醉吟先生傳), Бо Цзюй-и написал:

Хуанфу Лан-чжи из Аньдина — мой товарищ во хмелю. Каждый раз, когда мы встречаемся, я так радуюсь, что забываю дорогу назад.
安定皇甫朗之為酒友,每一相見,欣然忘歸。

разное

到家

В супермаркете Carrefour, чье название на китайском тоже надо приводить в качестве удачнейшего перевода, я увидел такой интересный значок:

шрифт: 到家

Он состоит из иероглифов 到家 — ‘доставка на дом’.

А что касается перевода названия Carrefour, то это 家乐福 (цзя-лэ-фу) — ‘радость и счастье семье’.

майки

老外自遠方來,不亦樂乎?

Наконец-то я сделал майку, которая понравилась мне самому.

Вид спереди:

майка: 老外自遠方來

Вид сзади:

майка: 聽不懂而不慍

Это переделаные фразы №2 и №3 из первой главы «Бесед и рассуждений» Конфуция. Их знает каждый образованный китаец, и в оригинале они звучат так:

有朋自遠方來,不亦樂乎?
人不知而不慍,不亦君子乎?
[Когда] есть друзья, прибывшие из далеких краев — разве это не радостно?
[Когда] люди [его] не знают, но [он] не обижается — разве это не благородный муж?

В новом варианте заменено всего несколько иероглифов в начале фраз:

老外自遠方來,不亦樂乎?
聽不懂而不慍,不亦君子乎?
Лаовай прибыл из далеких краев — разве это не радостно?
Не понимает, что ему говорят, но не обижается — разве это не благородный муж?

Спасибо большое Михаилу Кропаневу, который послужил катализатором вдохновения для этой майки! И спасибо Ольге Мерекиной, которая объявила конкурс в Магазете.

Если нужен файл для печати на майке, обращайтесь! Я подготовил файл на один лист А4, который можно разрезать на две части — для груди и спины.

Кстати, надпись выполнена иероглифами в стиле тех, которыми набран словарь Канси :)

поэзия

《園果》王建

雨中梨果病
每樹無數個
小兒出入看
一半鳥啄破

Фруктовый сад (Ван Цзянь)

Среди дождя страдают плоды груши
 На каждом дереве по несколько осталось
Младший сынок смотреть все выбегает
 Их половину птицы клювом изодрали
майки

国中富人富中国

Эту майку я также предоставил на конкурс в Магазету.

майка: 国中富人富中国

Тут изображен мной придуманный палиндром (хотя его перевод на русский, конечно же, палиндромом не является):

国中富人富中国
外国爱人爱国外
Богатые люди в Китае обогащают Китай
Иностраные жены любят заграницу

двустишия

有客登堂,驚醒萬里春夢

Один столичный чиновник пригласил частного учителя, чтобы тот дома обучал его сына. Учитель, в качестве домашнего задания, задал два дуйляня для составления пар. Но мальчик сам пары составить не мог, и украдкой попросил свою сестру о помощи. Она ему составила ответы на оба:

有客登堂,驚醒萬里春夢
無人共枕,枉存一片痴心
В дом гость пришел, внезапно разбудив от весеннего сна, где [улетал я] на тысячу ли.
Подушку не с кем разделить, напрасно остались несбыточные надежды, [что жили] в моем сердце.

六尺綾羅,三尺纏腰三尺墜
一床錦被,半床遮體半床閒
Шесть аршинов тонкого шелка: три аршина обхватили талию — три аршина ниспадают.
На целую кровать расшитое одеяло: на полкровати укрывает тело — на полкровати без дела.

Учитель увидел чувственность и тонкость ответов, смекнул, что кто-то помогал ученику. После расспросов ученик признался, что это была его сестра. Тут учитель невольно размечтался, и выдал новый дуйлянь для составления пары:

風緊林密,問樵夫從何下手
Ветер крепкий, лес густой. Спрошу у дровосека, как надо брать дело в свои руки?

Сестра поняла, что учитель ее предыдущие фразы принял за признак отчаявщейся доступности, и ответила:

山高水深,勸漁夫及早回頭
Горы высоки, воды глубоки. Прошу рыбака как можно скорее обернуть голову.

Но учитель не терял надежды, и выдал новое задание:

園裡鮮花,蝴蝶一定要採
В садике свежи цветы, бабочка должна их опылить!

Но сестра была непреклонна:

畫中佳果,猿猴枉費心機
На картине красивы фрукты, но обезьяна понапрасну о них думает.

Учитель настаивал, используя уже не только намеки, но и игру слов:

竹本無心,節外偏生枝節
У бамбука по натуре нет сердцевины, и только на коленцах отрастают ветки.
Второй смысл: у меня не было желания все так сильно усложнять.

Но девица была непреклонна:

藕雖有孔,心中不染污泥
У лотоса хоть и есть дырки, в сердце своем он гадкой грязью не пачкается.

И все же учитель не сдавался:

桃李杏梅,這花兒那時開放
Персик, абрикос и сливы — эти цветы когда раскроются и станут доступны?

Сестре же это уже порядком надоело, и она, пренебрегая вежливостью, ответила:

稻麥黍稷,此雜種是何先生
Рис, просо и злаки — из этих разных видов, который первым родится.
Второй смысл: какой же вы непорядочный ублюдок, учитель.

Только после этого учителю стало стыдно и он в тот же день уволился с этой работы.

двустишия

竹本無心,遇節豈能空過

В частной школе учитель не получил от учеников денежное подношение на праздник, и выдал им задание для составления пары:

竹本無心,遇節豈能空過
Бамбук по натуре не имеет сердцевины, но доходя до коленца, разве может пустым продолжаться?

Второй смысл фразы:

У меня вообще-то нет притязаний, но праздники разве можно с пустыми руками проводить?

На что один ученик ответил:

雪非有意,他年又是自來
Снег без умысла всякого, каждый год снова сам по себе приходит.

Второй смысл фразы:

Я не нарочно, но каждый год так снова само по себе выходит.

Другой ученик ответил:

藕雖有孔,逢漏未曾染塵
У лотоса хотя и есть отверстия, когда воды сходят, он никогда не пачкается грязью.

Второй смысл фразы:

Даже если у вас пусто в карманах, не пристало, попав в трудности, пачкаться такой мелочностью.

А третий составил такую пару:

松原有籽,過時盡是乾包
У сосны в начале были орешки, но сезон прошел и все, что осталось, это сухие шишки.

Второй смысл фразы:

У меня были деньги, но праздники прошли, я все потратил и остался с пустым кошельком.