майки

匪我言耄

Эту майку я предоставил на конкурс в Магазету.

майка: 匪我言耄

С одной стороны, забавно то, что понятны все иероглифы, но мало кто понимает, о чем речь. А иероглиф 耄 вообще весьма интересен по отношению к русским, потому что состоит из частей ‘старый’ и ‘волос’. Именно так, лао мао-цзы — ‘старый волосатый’ северные китайцы называют за глаза русских, с довольно ощутимым оттенком презрения.

Может создаться впечатление, что человек говорит майкой: «не называйте меня лао мао-цзы». На самом деле, это фраза из «Книги Песен» 詩經 и вот ее контекст:

天之方虐、無然謔謔。
老夫灌灌、小子蹻蹻。
匪我言耄、爾用憂謔。
多將熇熇、不可救藥。

ОДА В ПОУЧЕНИЕ БЕСПЕЧНОМУ ЦАРЕДВОРЦУ
В дни, когда небо являет жестокость и гнев,
Не подобает над этим шутить, обнаглев.
Правдою правда в словах у меня, старика, —
Ты же хоть молод, а гордость твоя велика
Так не считай же безумными сказанных слов!
Горе в забаву себе обратить ты готов.
Видишь: пожар все сильней и опасней везде,
Только лекарства не сыщешь ты в помощь беде!
(перевод А.А. Штукина)

Так что, тут есть даже и политическая составляющая, хотя она будет понятна только очень образованным людям :)

Если же разбирать буквальное значение фразы, то это: «Не говори, что я старый и выживший из ума!» Учитывая, что лаовай это синоним для человека как бы глупого, получается также интересная игра слов.

двустишия

竹芛出牆,一節須高一節

В старые времена в частных школах, на каждый праздник студенты подносили учителю подарок. Один ученик был беден, и на каждый праздник дарил учителю только три серебряных монеты. А тот, считая, что это мало, выдал ему в качестве задания составить ответ к фразе:

竹芛出牆,一節須高一節
[Чтобы] побеги бамбука выросли за стену — каждое коленце должно быть выше предыдущего коленца.

Ученик, не имея больше денег, ответил:

梅花遜雪,三分只是三分
[В белизне] цветы сливы уступают снегу — на треть и только на треть.

Игра слов тут такова, что «коленце бамбука» в китайском языке означает также и «праздник», а в случае бамбука «вырасти за стену» — это образное выражение «выбиться в люди». В ответе же ученик процитировал стихотворение Лу Мэй-по 盧梅坡, где говорится, что слива по белизне уступает снегу на треть. При этом выражение «треть» совпадает с выражением «три монеты», намекая на то, что больше ученик дать не сможет. А сам стих целиком является аллюзией на то, что у каждого есть свои как недостатки, так и сильные стороны, потому что дальше там говорится, что снег проигрывает сливе в благоухании.

иероглифы

高而可攀,雄而可亲

В Пекине, в парке Алтаря Солнца, или как всем привычнее — Житань 日坛, я увидел эту интересную форму написания иероглифа 可, в поэме о горе Тайшань от известного каллиграфа и профессора эстетики Ян Синя 杨辛.

шрифт: 高而可攀,雄而可亲

Для тех, кому интересно что именно написано в этом отрывке:

高而可攀
雄而可亲
Высокая, но на нее можно взобраться
Сильная, но с ней можно сродниться

разное

арахис алкашик

Я даже не подозревал, что возможно у слова 酒鬼 в китайском языке, помимо значений ‘пьяница, алкоголик, пропойца’ может быть ласковый оттенок, типа нашего ‘бухарик’ или ‘синячок’.

Иначе, как объяснить такой выбор названия для арахисных орешков, которые подают в салоне ожидания авиакомпании China Eastern в Шанхае? По-китайски получается — ‘арахис алкашик’ в лучшем варианте, или ‘арахис алкаш’ в худшем. Жаль, что сами производители никак не перевели это название на английский язык.

курьез: 酒鬼花生

разное

臺灣字形

В Шанхае, на улице Нового Китая 新华路, есть небольшая забегаловка с диссонансным названием: на английском она — Sunshine kitchen, то есть «кухня солнечного света», а на китайском — 123卤肉饭, то есть «123 рис с тушеным мясом».

Но интересна ее вывеска не этим, а тем, что иероглифы Тайвань 臺灣 на ней выписаны в форме самого острова.

шрифт: 臺灣

двустишия

稻粱菽、麥黍稷,許多雜糧,不知誰是先生?

Один заносчивый студент как-то решил подтрунить над своим учителем:

稻粱菽、麥黍稷,許多雜糧,不知誰是先生?
Рис, пшено, бобы, ячмень, просо, гаолян — столько много разнозлаков, кто из них первым родится?

Учитель же ему ответил без стеснения:

詩書易、禮春秋,盡是正經,何必問及老子?
Стихов, Документов, Перемен, Ритуалов, Весен и Осеней — все это надлежащие каноны, в чем необходимость спрашивать умудренного годами?

Насмешка студента в том, что «разнозлаки» имеют значение «второстепенные», а выражение «первым родиться» означает также «учитель».

В ответе учителя есть насмешка над малыми знаниями студента, и утверждение своей мудрости и степенности — «надлежащий канон» также значит «степенный, чинный, правильный».

двустишия

之乎者也夫子,暮氣可深

В Шанхае конца цинской династии ученики одной католической школы, в насмешку над учениками классической китайской школы, выдали такую строку:

之乎者也夫子,暮氣可深
Азъ-буки-вѣди-глагольные педанты, ваш упаднический душок весьма силен.

Ученики китайской школы не оплошали, и в своем ответе отразили презрительное отношение к ученикам иностранных школ, вставляющим где попало иностранные словечки:

ABCD洋學,奴性不改
Эй-би-си-дишные заморские ученички, вашу рабскую сущность не изменишь.

двустишия

竹筍如槍,麻雀敢來槍上立

Известный цинский ученый Чжэн Сяогу (鄭小谷) прибыл в провинцию Гуандун, что бы возглавить академию Фэншань в Шуньдэ. Желая проверить его ученость, местные школяры написали на стене академии:

竹筍如槍,麻雀敢來槍上立
Бамбука ростки словно копья, воробей разве решится на копье стоять?

Чжэн Сяогу посмотрел и сразу написал ответный куплет:

草茅似劍,黃蜂偏向劍中窩
Травы стебли похожи на мечи, оса как раз среди мечей гнездится.

двустишия

西鶴東飛,滿地鳳凰難下足

Когда известный цинский эрудит Лю Сючэнь (劉敘臣) приехал в Шандун на востоке Китая, местные эрудиты написали ему такое предупреждение:

西鶴東飛,滿地鳳凰難下足
Западный журавль на восток прилетел, полна земля фениксов-птиц и трудно опустить ногу.

Лю был родом из южной провинции Гуанси, поэтому он гордо ответил:

南麟北走,群山虎豹盡低頭
Южный единорог на север идет, в здешних горах тигры-барсы все склоняют головы.