поэзия

《除夕》張子容

臘月今知晦
流年此夕除
拾樵供歲火
帖牖作春書
柳覺東風至
花疑小雪餘
忽逢雙鯉贈
言是上冰魚

В канун нового года (Чжан Цзы-жун)

Двенадцатый месяц, день это последний
 Сегодня ночью год уйдет текущий
Дрова собрал, в огонь подбросил новый
 Окно заклеил, написал куплет весенний
Ива знает, что ветер пришел восточный
 Цветы боятся, что снег остался поздний
Вдруг пару карпов подарил мне встречный
 Сказал, что рыбы вылезли на лед пошедший
поэзия

《山扉夜坐》王勃

抱琴開野室
攜酒對情人
林塘花月下
別似一家春

Ночью сидим в горной хижине (Ван Бо)

Лютня в руках,
 простор за стеной
Налито вино,
 подруга со мной
Леса и пруды
 под полной луной
Будто лишь мы
 оказались весной

Спасибо Даниилу Пахомову за выбор верного тона и слово ‘подруга’.

поэзия

《出塞》王昌齡

秦時明月漢時關
萬里長征人未還
但使龍城飛將在
不教胡馬渡陰山

Выдвигаясь к границе (Ван Чан-лин)

Как и при Цинь сейчас луна
 над ханьской заставой полна
За десять тысяч ли поход,
 вернуться нам не судьба
Вот был бы Летучий тут генерал,
 что город Драконий брал
Чужих коней бы не пропустил
 за Темных гор перевал

18-го февраля 2011 утром в первый раз отводил сына в садик и по дороге нам встретился дедушка, который только начинал писать этот стих водой на плитках. Мы стояли и смотрели весь красивый процесс рождения иероглифов, которым через десяток минут суждено высохнуть.

《出塞》王昌齡 1
《出塞》王昌齡 2
двустишия

樹大根深,不宿無名鳥雀

Один студент просился как-то на ночлег. Хозяин, открыв дверь увидел, что это школяр и выдал ему фразу для составления пары:

樹大根深,不宿無名鳥雀
У большого дерева глубокие корни, оно не приючает безымянных воробьев.

На что студент гордо ответил:

灘乾水淺,難藏有志蛟龍
На сухой отмели мелкая вода, тут с трудом укроется полный решимости дракон.

двустишия

北往南來,看斜日西沉,誰為東道

Один студент направлялся в столицу на экзамен, по пути в горах завечерело, и он попросился на ночлег к простолюдину. А тот ему выдал фразу для составления пары, чтобы проверить способности студента:

北往南來,看斜日西沉,誰為東道

На север едет с юга идя, увидел косое солнце на западе садится, кто же будет гостеприимным хозяином?

Студент не растерялся и ответил:

冬寒夏熱,望中庭春水,我打秋風

Зимой мерзну и летом парюсь, смотрю в среднем дворе есть весение воды, вот я и выпрашиваю милостивой помощи.

Тут есть игра слов с перечислением сторон света и времен года: ‘гостеприимный хозяин’, по-китайски буквально значит ‘восточная дорога’, а ‘выпрашивать помощь’ буквально значит ‘бить по осеннему ветру’.

Кроме того, ‘зимой мерзну и летом парюсь’ здесь проводится как сокращение от фразы 冬寒抱冰,夏熱握火 — в значении ‘усердно и упорно заниматься чем-либо, заставляя себя зимой ходить в обнимку со льдом, а летом сидеть у огня’.

 

двустишия

字不療飢,徒有滿胸錦繡

В один неурожайный год цена на рис резко взлетела и бедному школяру ничего не оставалось, как просить взаймы у богатого соседа. Тот, в насмешку над никчемностью школяра, сказал:

字不療飢,徒有滿胸錦繡
Словами не утолишь голод, напрасно грудь полна цветастым слогом.

Школяр с достоинством ответил:

學何求飽,愧無一袋珠璣
В учебе зачем хотеть насыщения, стыдно в суме не иметь словестности перлов.

иероглифы, истории

Истории с графикой иероглифов

Одной из попыток шутить с иероглифами, а точнее с их графическими формами, были вот такие рассказы, неумело стилизованные под китайские «страшные» истории про бесов и прочую нечисть.

Я написал, в качестве пробы, всего два, и пока остановился, так как мне самому не ясна их педагогическая ценность.

Младший господин 币

Младший господин 币 был родом из уезда Пэнчжоу. В его семье два старших брата уже сдали экзамены в столице на степень цзин-ши и получили должности: один стал помощником управляющего округом Вэйшанцзюнь, а другой помощником управляющего округом Сичуань.

Но, так как семья у младшего господина 币 была богатая, и занималась, в тайне от всех, ростовщичеством и контрабандной торговлей с северными варварами жун, то 币 не считал нужным утруждать себя учебой и зубрежкой канонов. Как результат, иероглифы он знал слабо, и даже свое имя иногда писал с ошибкой, в виде иероглифа 巾. А то свободное время, что он мог бы тратить на штудирование работ Конфуция или Мэнцзы, он проводил в компании певичек и припевал из местных.

Однажды утром, после очередной пирушки, домашние нашли младшего господина лежащего перед алтарем предков с отрезанной головой. Голову так и не нашли. Знающие люди говорили, что это произошло из-за того, что 币 писал по неграмотности свое имя как 巾.

Убиенные близнецы

У одного книжника жена была не очень красивая, но домашние дела выполняла отменно. И хотя суп, как говорится, всегда у нее был горячим, детей она ему зачать не могла. Поэтому книжник подсобрал денег, забрал у жены золотые шпильки, которые ей дал на сватовство, и купил себе наложницу. Наложницу он нашел не очень красивую, потому что на красивую денег не хватило, но миловидную, по имени 尽. Так ее назвали, потому что гадалка после ее рождения нагадала, что она родит близнецов.

Вскоре она забеременела. А жена ее ревновала, купила железную шпильку и замочила ее в воде, чтобы она заржавела. Когда наложница после очередной игры в тучку и дождик с книжником пришла к себе почивать, жена к ней подкралась и всадила шпильку 尽 прямо в живот. Наложница закричала диким голосом, а потом у ней случился выкидыш. Так и оказалось — там были близнецы. Наложница выжила, но ее после этого стали звать 尺, и детей она иметь не могла.

двустишия

小婢何知,自負紅顏違我命

Один старый чиновник небольшого ранга, надумал взять в наложницы свою служанку, да только та отказала. Чиновник, разозлившись, сказал:

小婢何知,自負紅顏違我命
Мелкая служка, что ты знаешь! Пеняй на себя, за красное личико, раз перечишь моим указам!

Служанке тоже палец в рот не клади, она ответила гордо:

大人容稟,恐防綠帽戴君頭
Великий муж, примите доклад! Остерегайтесь сами, что зеленую шапку наденете на Вашу голову!

Тут интересно противопоставление выражения 紅顏[薄命] — «у красивых лицом, тонкая судьба» в смысле, что у красавиц жизнь нелегка и судьба несчастна. И выражения 戴上綠帽 — «надеть зеленую шапку» в смысле стать рогоносцем.

поэзия

《贈無了禪師》周樸

不學世所惜
是何無了公
靈匡虛院外
虎跡亂山中
晝夜必連去
古今爭敢同
禪情豈堪問
問答更無窮

В подарок чаньскому наставнику У Ляо (Чжоу Пу)

Не учит то,
 о чем мир целый тужит
Вот он каков -
 У Ляо господин
Горний Куан,
 дворов пустых снаружи
Тигриный след
 среди нагромождения кручин
Ночи и дни
 друг другу следовать должны
Сегодня с прошлым,
 чем осмелится сравниться?
Про созерцание
 разве расспросы так нужны?
Вопрос-ответ,
 беседа бесконечно длится.

На Восточном Полушарии развернулась интересная дискуссия по поводу перевода этого стихотворения.

иероглифы

魚羊鮮

Конечно же, в Китае не могли пройти мимо того факта, что иероглиф ‘свежесть’ состоит из иероглифов ‘рыба’ и ‘баран’ и я уверен, что ресторанов с таким названием в Поднебесной немало.

курьез: 魚羊鮮