иероглифы

Голай, императрица!

Эту серию иероглифов я в свое время опубликовал в Магазете, в рамках рубрики «Иероглиф дня», снабдив ее вот таким предисловием.

Дорогие и уважаемые читатели!

Вернемся, однако, к вопросам серьезным и будем все делать вид, что учимся, впитываем и узнаем что-то новое из прочтения колонки «Иероглиф дня». Что же может быть такое, что можно было бы хоть как-то связать с порноглифами из предыдущей серии, и в то же время чтобы сразу вызвать ощущение удара томом словаря по голове и трепет от осознания прикосновения к чему-то столь страшно заумному, да еще и такому, что нигде на дороге не валяется?

Думаете, такое не найти, или если и найдется, то будет жалкий пук напрасно раздутых ожиданий и что-то не далеко укатившееся от похабностей разглядывания дырок в иероглифе 容? А вот и нет!

Кто учил историю и знает, чего в России было четыре, а в Китае одна? Правильно! Императрицы!!! В России они, в сумме, правили 60 лет, а в Китае У Цзэтянь (武则天) в ранге императрицы тоже провела 60 лет, из которых совсем единолично правила 15. И за эти годы, она чего только не навыдумывала, начиная от основания новой династии, до «я устала, я ухожу», но только на 1295 лет раньше императора Е Лицин-а. И кроме прочего, она еще и выдумывала иероглифы, как странно это не прозвучит. Задолго до современных spin-doctors Ее Величество осознала, сколь важны иероглифы для воспитания правильного восприятия власти и ее атрибутов, особенно в такой стране как Китай, где вся культура и почти вся жизнь вертится вокруг письменного слова, которое чрезвычайно графично и разлагаемо на компоненты для последующего объяснения. Начала она с того, что придумала новый иероглиф, которым сама же себя и назвала, а потом пошло-поехало!

Итак, следующая серия будет состоять из тех самых иероглифов, которые создала У Цзэтянь и ее племянник Цзун Цинькэ (宗秦客).

«А как тут связь с порноглифами, плавный и ментально-завязанный переход от которых нам тут обещает составитель серии?» — спросят читатели.

Ну во-первых, обе серии связаны с женщинами, а во-вторых, по оценкам китайских историков, все эти игры в иероглифичного демиурга были сплошной культпорнухой.

Итак, вот сама серия:

иероглиф: 武則天文字

Этот иероглиф был создан У Цзэтянь первым, и заменял собой 照, только со смыслом 日月當空. А почему? Потому что она взяла его себе в качестве имени, как говорят, чтобы остаться в анналах истории, заменив свое имя 武媚娘 на 武曌. Причем этот финт ушами она сделала в 689 году, то есть за год до того, как она провозгласила себя императором — 皇帝. Смысл иероглифа для поданных был «как солнце и луна в небе озаряет все вокруг», ну и плюс еще куча буддиских и иных наворотов. Вроде как солнце это мужское начало, луна — женское, и наша император вообще объединяет в себе все. А раз объединяет, то это полная гармония, единство всех и вся, и всем счастье!

Есть еще мнение, что настоящее имя У Цзэтянь было 武照, поэтому она выбрала для первых экспериментов этот иероглиф, но это ничем документально не подтверждено.

— —————————————————————————-

иероглиф: 武則天文字

Не правда ли, похож на иероглиф 丙? Но это вовсе не он! Это иероглиф, призванный по велению У Цзэтянь заменить иероглиф «небо» — 天.
С какого перепуга? — спросите вы, — и почему у него такая форма?
Ответ прост — за форму взято написание в стиле чжуань 篆. Зачем это было сделано? Не знаю, чем уж императрицу не удовлетворяло старое небо. Может, это она послужила прообразом Пушкину, для той ненасытной бабульки со сломанной стиральной машинкой?

Кстати, кроме такого написания, у императрицы было еще один креативный вариант написания для иероглифа «небо», но этот интересней!

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Самые внимательные и памятливые читатели вспомнят, что этот иероглиф мы уже видели в серии «Старые незнакомые от Папы Хуху», где все узнали, что он означает понятие «земля» — 地.
— Ага, — скажет читатель, — повторяетесь? Или вы тогда и ведать не могли, что этот иероглиф к императрице привязан?
Дело в том, что этот иероглиф изобрела вовсе не У Цзэтянь, он был создан задолго до нее. Просто она его включила в свой эдикт о новых иероглифах, и таким образом вдохнула в него, как в провербиального Голема, новую жизнь.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

А этот иероглиф, что вам напоминает? Ничего в голову не приходит? Ну, не удивительно. По логике У Цзэтянь, этот иероглиф заменял собой 日 — «солнце». А причем тут 乙? Этот иероглиф символизировал собой «святую птицу солнце» — 金烏. Интересно то, что в оригинале для внешней части иероглифа использовался круг, напоминающий собой 〇, который поздние резчики и печатники для удобства поменяли на квадратный рот 口. А почему круг, что он означал? Об этом вы узнаете чуть позже!

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

А тут вот, вроде как «ребенок» за оградой. Что же это? Детский сад? Ясли? Школа? Нееееет. Это «луна» — 月. Ограда собой обозначает собственно луну, а 子 является представителем нефритового зайца 玉兔 или золотой жабы 金蟾, которые по преданию живут на этом спутнике нашей планеты. В любом случае, этот иероглиф народу тогда понравился, и его довольно часто использовали. Он даже дожил до наших дней, хотя сейчас к луне уже отношения не имеет, используясь в диалектах вместо иероглифа 仔, в значении «маленький ребенок». Вот какой был креативный драйв у императрицы!

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Упс, а это что такое? Выход? Нет, не совсем. Это тоже «луна» 月. Только тут вот эта скобка 匚обозначает неполную луну, а 出 является представителем нефритового зайца 玉兔 или золотой жабы 金蟾, которые по преданию живут на этом спутнике нашей планеты. Судя по всему, этот иероглиф использовался нечасто, и обозначал убывающую луну, что придавала иероглифу оттенок неудачливости.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Многие наверное сейчас протирают глаза, и думают, что у них что-то не так с кодировкой. Иначе, с чего бы тут быть нолику или буковке О на месте ожидаемого китайского иероглифа?
Нет, дорогие мои, все у вас в порядке с браузером! А это, пожалуй, самый интересный иероглиф всей серии — которым императрица У Цзэтянь заменила иероглиф «звезда» 星. Ведь воистину, что может лучше изображать (象形) звезду, чем кружочек?
Так, погодите, а что в этом иероглифе интересного, ведь все просто, как круглые три копейки?
Ну, во-первых, вы задумывались ли когда-либо, почему в иероглифике нет кругов? Колесо у китайцев было давно. Циркуль тоже. Кистью писать что круг, что квадрат — расходуется одинаковое усилие и количество туши. Опытный мастер и на камне круг вырежет не хуже, чем квадрат. И к тому же, в самых древних стилях цзиньши 金石 и чжуань 篆 ведь были круглые элементы, но потом напрочь исчезли. В общем, хорошая тема если не для диссертации, то для супердипломной работы!
А во-вторых, дело в том, что именно потомок, пусть и отдаленный, этого иероглифа используется в китайских шрифтах для написания ноля в цифровом обозначении года, а вовсе не арабская цифра ноль. Например, 二〇〇八年 написано именно с ним. А с нулем это выглядело бы 二00八. Интересно что на маке, этого иероглифа нет в системе ввода по pinyin для упрощенных иероглифов, а есть только среди полных. Ну и вообще, есть некоторое количество споров по поводу происхождения и родословной иероглифа 〇 — тем, кому эта тема интересна, советую побайдить по этому поводу.
И совсем напоследок — помните иероглифы луна и солнце, которые были чуть раньше в этой серии? Так вот, у У Цзэтянь они писались именно с 〇, а не с 口.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Это, позвольте вам представить, иероглиф 君, но в своем оригинальнейшем из значений — «государь». Внимательные разглядыватели в нем увидят три иероглифа, из которых его и выплавили: 天大吉 — удача, посланная небом. Да, увы, но это факт — это У Цзэтянь вот так нескромно решила назвать занимаемую ей должность. Хотя, чем это хуже, чем «отец народов» или «любимый вождь»?

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Этот ребус от императрицы разгадать довольно просто: 一忠 — неизменно лояльный. Кто это может быть? Правильно! «Слуга» (он же «чиновник») 臣. Увы, только сколько из них оправдывали такой замечательный иероглиф?

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Бррр, какой страшный иероглиф. Кракозябра какая-то. А заменял он собой иероглиф 除 — «устранять». Так, смотрите внимательно, что там внутри? Не видно? Подскажу — 天興. Запутались, причем тут «небо подняло»? Дело в том, что смысл этого иероглифа был: небо подняло императрицу У Цзэтянь, чтобы она устранила старые порядки и установила новые. Сложно и мудрено? Ну так, а разве сами иероглифы не сложны и не мудрены и без вмешательства императрицы?

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

А это что за кресты и сила? Это, уважаемый читатель, иероглиф «год» — 年 и тут он, милостию У Цзэтянь, превратился в понятие 千千萬萬, то есть «тысяча, тысяча, десять тысяч, десять тысяч». Самые проницательные скажут: «Что за ерунда? Ведь «сила» 力 это вовсе не «десять тысяч» 萬?» Верно, верно! Единственное трезвое объяснение, которое я видел по этому поводу, это что на самом деле 力 это обломок от 卐, который, как вы знаете, читается так же, как и 萬 и в некотором смысле значит тоже самое.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Красивый иероглиф, не правда ли? Это переделанный императрицей У Цзэтянь иероглиф 正 — «правильный». Зачем она это сделала, что причем тут «тысяча» 千 в котелке 凵 мне не понятно, так же как и вам.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Вот так шарада! Это же 永主久王 — «навечно властитель, надолго князь», как могут видеть самые внимательные. А какой иероглиф он собой заменил? Вот этот 證 — «свидетельство, мандат». Вот такие были фантазии у У Цзэтянь.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Что мы видим тут? Тут мы видим иероглифы 長正主, где, что интересно, 正 выписан в форме, придуманной опять же У Цзэтянь, и который также заменял собой иероглиф 王. Не теряйтесь в рекурсиях! Так вот, этот иероглиф, заменял собой иероглиф 聖 — «мудрый» и имел в виду тот факт, что «мудрый правитель У, был также правильным 正 и на престоле был надолго 長!»
Для самых придирчивый, скажу, что да 镸 это одна из неправильных форм написания иероглифа 長.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Тут все просто! Это человек 人, у которого есть, как мы все знаем, «одна жизнь» 一生. Так что тут, императрица У Цзэтянь, просто отразила реальность и не более.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

В этой серии это последний иероглиф. И его тоже, после некоторых перепетий (хотите знать каких, спрашивайте в комментариях), изобрела императрица У Цзэтянь. Вообще-то, я хотел оставить вас в гаданиях, что же там за трагическая рожица, но потом подумал дать вам подсказку: эти 八方 заменяют 或 (или 玉 в простом варианте). Жду ваших ответов в комментариях!

Иероглифы для этой серии были взяты со страницы в китайской википедии, посвященной этому вопросу.

поэзия

《同張將薊門觀燈》孟浩然

異俗非鄉俗
新年改故年
薊門看火樹
疑是燭龍燃

Вместе с Чжан Цзяном в Цзимэнь смотрю на фонари (Мэн Хао-жань)

Иной обычай тут, не тот, что нам родней
 Год новый, год сменил, что был старей
В Цзимень чужой, смотрю на лес огней
 И кажется, зажег их Светоносный Змей
поэзия

《欽州守歲》張說

故歲今宵盡
新年明旦來
愁心隨斗柄
東北望春回

В Циньчжоу бодрствую в новогоднюю ночь (Чжан Юэ) 

Год прежний этой ночью прекратится
 Год новый засветло придет с утра
Печаль на сердце вслед ковшу медведицы стремится
 На северо-восток, надеюсь, возвратится вновь весна
проза

蒲松齡《聊齋誌異》真定女

Пу Сун-лин. Странные истории из кабинета неудачника. 
Девица из Чжэньдина.

В пределах [уезда] Чжэньдин жила девочка, потерявшая отца. Когда ей было шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью [сосватанного] мужа. Прожила там два-три года, муж ее соблазнил и вступил в связь, отчего она забеременела. Живот у нее раздулся и вспух — [девочка] подумала, что это болезнь какая и рассказала матушке. Матушка спросила:
— Двигается ли?
— Двигается, — ответила [девочка].

Матушка удивилась еще больше. Но так как [девочка], как говорится, зубами еще была очень мала, [матушка] не осмелилась и подумать [что та беременна].

Через недолгое время, родился мальчик. Матушка, вздохнув, сказала:
— Не ждали, не гадали — мать [сама с] кулачок, а все-таки родила [сына] хоть и с шило [размером].

真定界有孤女,方六七歲收養於夫家。相居二三年,夫誘與交而孕。腹膨膨而以為病,告之母。母曰:»動否?»曰:»動。»有益異之。然以其齒太稚不敢決。未幾生男。母嘆曰:»不圖拳母,竟生錐兒!»

Подробный разбор перевода этого отрывка приведен на Магазете, в статье «Подмастерье-класс №2».

двустишия

世事洞眀皆學問

В пекинском храме горы Тайшань (東嶽廟) я увидел эту плиту с парной надписью, которая меня заинтересовала написанием иероглифа 眀 и своей житейской мудростью.

двустишие: 世事洞眀皆學問

世事洞眀皆學問
人情練達即文章

Оказалось, что это надпись из пятой главы романа «Сон в красном тереме», которую я тут привожу в переводе В. Панасюка:

Тот, кто в дела мирские проникает — постиг сполна премудрости наук.
Тот, кто в людские чувства углубился — постиг сполна изысканности суть!

поэзия

《和竇中丞歲酒喜見小男兩歲》熊孺登

更添十歲應為相
歲酒從今把未休
聞得一毛添五色
眼看相逐鳳池頭

Отвечая помощнику цензора Доу на вино от этого года, с радостью смотрю на [его] двухлетнего мальчугана (Сюн Жу-дэн)

Добавить еще десять годков,
 министром сможет он стать
Этого года вино отныне,
 держать и не отпускать
Слышал, что и к перу одному,
 добавлены пять цветов
Только моргнул, он меня нагоняет,
 у Фениксовых прудов

Примечания:

К перу одному — имеется в виду перо феникса 鳳毛, то есть, иносказательно, очень молодой талант. Также, в этом выражении скрыта лесть родителю талантливого ребенка, который упоминается как перо, то есть частичка, от редкой птицы феникс.

У Фениксовых прудов — так в Танскую династию иносказательно называли должность канцлера 宰相, потому что Фениксовы пруды 鳳凰池 располагались в саду государственной канцелярии.

Этот перевод я сделал в честь дня рождения моего сына, которому исполнилось сегодня два года.

разное

陶馥記營造廠

Гуляя по сюцзяхуэйскому кампусу университета Цзяода 交通大學 в Шанхае, я обратил внимание на этот люк. Сделал я это отчасти потому, что для одного интересного проекта нужны фотографии люков в Китае. Внимание на люк, я обратил из-за английских надписей, явно оставшихся от старого режима.

курьез: 陶馥記營造廠

Потом уже, зайдя в интернет, я обнаружил интересную информацию о компании VOH KEE & CO 陶馥記營造廠. Оказалось, что эту строительную компанию основал господин Тао Гуйлинь, со вторым именем Фэнфу 陶桂林 (陶逢馥), который прибыл в Шанхай в 1903 году в возрасте 12 лет. Был учеником у мебельщика, вечерами учил английский, и в 1922 году основал свою строительную компанию. А потом, кроме всего прочего, в 1934 году построил и самый высокий до 1952 года в Азии небоскреб — который стоит до сих пор и называется Park Hotel, а по-китайски 上海國際飯店.

проза

《戰國策》泣前魚

Плач по [пойманной] ранее рыбе.
Планы Сражающихся Царств. Планы Вэй, часть четвертая.

Вэйский князь вместе с Лун Ян-цзюнем рыбачил в одной лодке. Лун Ян-цзюнь поймал десять с лишним рыб и стал плакать. Князь сказал:
— Тебе отчего-то неспокойно? Если это так, почему ты мне не говоришь?
— Ваш слуга не смеет беспокоится, — ответил [Лун].
— Тогда почему ты льешь слезы? — сказал князь.
— Ваш слуга для князя — как пойманная рыба, — сказал [Лун].
— Что ты имеешь в виду? — спросил князь.
[Лун] ответил:
— Ваш слуга вначале поймал рыбу и очень обрадовался, но потом поймал еще большую [по размеру рыбу], и тот час же Ваш слуга захотел выбросить пойманную им раньше [рыбу]. Сейчас хоть Ваш слуга и дурен и некрасив, но получил [возможность] для князя поправлять подушки. Сейчас Ваш слуга пожалован титулом и сам стал господином. Люди сторонятся [меня] при дворе, людей разгоняют [когда я] на дороге. Но в четырех морях красивых людей очень много и когда они услышат, что Ваш слуга получил благое [расположение] князя, то подобрав полы одежды, непременно поспешат к князю. А Ваш слуга станет как в прежние времена мной пойманная вначале рыба. Вашего слугу Вы также отбросите. Как же мне не лить слезы?

Вэйский князь сказал:
— Неверно! Есть есть такие мысли, почему ты мне не рассказал?

И после этого издал приказ по всем четырем пределам, который гласил: «Тот, кто отважится говорить о красавицах, будет казнен вместе с родственниками.»

Из этого видно, что для людей, особо приближенных [к государю], клевета и ложь вполне исконны, а их изворотливость в собственных интересах множественна и совершенна. Сегодня есть те, кто из-за тысячи ли хочет предоставить [государю] красавиц. Но даже для тех, у кого это получится — разве непременно [их красавицы] получат благорасположение [государя]? А даже если они и получат расположение — разве непременно это полезно для нас? А особо приближенные [к государю] люди нас наверняка возненавидят, и нам от этого будет беда и никакого благополучия. Получать [в ответ] ненависть и не получать милость — это не умный приём.

《戰國策》魏策四,泣前魚
魏王與龍陽君共船而釣,龍陽君得十餘魚而涕下。王曰:「有所不安乎?如是,何不相告也?」對曰:「臣無敢不安也。」王曰:「然則何為涕出?」曰:「臣為王之所得魚也。」王曰:「何謂也?」對曰:「臣之始得魚也,臣甚喜,後得又益大,今臣直欲棄臣前之所得矣。今以臣凶惡,而得為王拂枕席。今臣爵至人君,走人於庭,辟人於途。四海之內,美人亦甚多矣,聞臣之得幸於王也,必褰裳而趨王。臣亦猶曩臣之前所得魚也,臣亦將棄矣,臣安能無涕出乎?」魏王曰:「誤!有是心也,何不相告也?」於是布令於四境之內曰:「有敢言美人者族。」

由是觀之,近習之人,其摯讒也固矣,其自篡繁也完矣。今由千裏之外欲進美人,所效者庸必得幸乎?假之得幸,庸必為我用乎?而近習之人相與怨,我見有禍,未見有福。見有怨未見有德,非用知之術也。

Подробный разбор перевода этого отрывка приведен на Магазете, в статье «Подмастерье-класс №1».

поэзия

《覽鏡書懷》李白

得道無古今
失道還衰老
自笑鏡中人
白髮如霜草
捫心空嘆息
問影何枯槁
桃李竟何言
終成南山皓

Глядя в зеркало, пишу о заветных думах (Ли Бо)

Дао обрел -
 и нет ни вчера, ни сегодня
Дао утратил -
 стареть и слабеть пора
Смешно самому,
 что в зеркале у отражения
Власы побелели
 под инеем будто трава
С рукою на сердце
 напрасно вздыхать сожалея
Тень вопрошаю
 почему так иссохла она
Как персик и слива
 разве вступит она в рассуждения?
К концу превращусь я
 в Наньшаньского старика

А вот и радикальный вариант перевода, сохраняя ритмику оригинала :)

Зеркл взгляд дум стих (Ли Бо)

Есть Путь, нет дней лет
Путь прочь, вновь стар слаб
Мне смех, зеркл средь муж
Влас бел, как снег трав
Хвать грудь, пуст вздох ох
Спрос тень, как так сух?
Слив древ, что мог речь?
Я стал, Юг Гор мудр
двустишия

人淡如菊

В пекинском храме горы Тайшань (東嶽廟) я увидел этот двойной свиток, который мне понравился своей каллиграфией.

двустишие: 人淡如菊

人淡如菊
品逸于梅
Пресен я, как хризантема пресна.
Характером превосходней, чем слива.

Первая фраза взята из сочинения Сыкун Ту 司空圖 «24 станса о поэзии» 二十四詩品, и тут приведена в переводе Алексеева. Вторая фраза, взята не ясно откуда, но означает характер, который крепче сливы, которая рассцветает, когда еще лежит снег в конце зимы и не ломается под его тяжестью.