поэзия

《白鷹》劉禹錫

毛羽斒斕白纻裁
馬前擎出不驚猜
輕拋一點入雲去
喝殺三聲掠地來
綠玉觜攢雞腦破
玄金爪擘兔心開
都緣解搦生靈物
所以人人道俊哉

Белый кречет (Лю Юй-cи)

Перьев и пуха пестрый узор
 из тонкой ткани покроен
Коня обгоняя взмывает высоко
 сомнения его не терзают
Подброшен легонько и точкой одной
 за облака улетает
С жаждою крови, троекратно крича
 землю грабить слетает
Яшмовый клюв без промаха долбит
 фазана череп разбит
Когти черные рвут беспощадно
 зайца разорвана грудь
Все оттого, что он разрешает
 живых существ судьбу
Вот потому все говорят:
 "Ах, до чего он красив!"

Большое спасибо Владимиру Самошину за помощь в понимании стиха!

поэзия

《弄龜羅》白居易

有侄始六歲
字之為阿龜
有女生三年
其名曰羅兒
一始學笑語
一能誦歌詩
朝戲抱我足
夜眠枕我衣
汝生何其晚
我年行已衰
物情小可念
人意老多慈
酒美竟須壞
月圓終有虧
亦如恩愛緣
乃是憂惱資
舉世同此累
吾安能去之

Играю с Гуй и Луо (Бо Цзюй-и)

Племяннику моему
 годик шестой пошел
Имя дали ему -
 Черепашонок А-гуй
Дочка моя уже
 три года как родилась
Мы назвали ее -
 Сеточка Ло Ар

Она начала учить,
 как надо смешно лепетать
Он уже может петь
 стихов наизусть слова
Утром играют вдвоем,
 мои колени обняв
Вечером крепко спят
 с подушкой моих одежд

Оба вы родились
 поздно так почему?
Годы мои уже
 старению навстречу идут
Природа вещей такова,
 что маленьких любим мы
И чувства людские должны
 к старости быть добрей

Прекрасное вкусом вино
 скиснет в конце концов
И даже полной луне
 все же положен ущерб
То, что дорого нам,
 что любим, чем дорожим
Также приносит нам
 волнений, тревог печаль

Весь этот мир таков,
 для всех один груз забот
Куда уж мне одному
 от этой доли уйти
иероглифы

洋氿

В одной из своих записей из Пинъяо, я размышлял об иероглифе 氿, который я увидел записанным на стене. Тогда я написал:

В любом случае, интересно то, что последним во фразе является иероглиф 氿 у которого с чтением guǐ смысл — «родник», а с чтением jiǔ — «название озера в Цзянсу». Что-то тут не так. Как-то он не вписывается в общий смысл надписи.
Собственно сами прохожие и указали мне на то, что автор надписи явно забыл как пишется иероглиф 酒 и написал вместо него 氿. Ведь 九 (jiǔ) имеет такое же звучание как 酒 (jiǔ). А может он был пьян?

А сейчас, проходя по Шанхаю, я встретил этого старого знакомого вот на этой надписи.

курьез: 回收洋氿

回收香烟冬虫夏草洋氿
Принимаю обратно сигареты, кордицепсов, заморский алкоголь.

Смысл надписи: человек скупает обычные подарки, которые тут вовсю циркулируют и дарятся всем, кто занимает хоть какую-то должность, направо и налево. То есть помогает обналичить сигареты, вино и кордицепсов. Ах да, кто такие кордицепсы? Вкратце, это бабочки, убитые грибами-паразитами. Они активно применяются в китайской медицине и являются излюбленным подарком в Поднебесной.

Но вернемся к иероглифам. Тут уж сомнений нет никаких, иероглиф 氿 используется вместо иероглифа 酒 в его коренном значении — «вино, алкоголь». Но остается вопрос — зачем и почему? Неужели он сложнее того же иероглифа 洋 или 夏 и его так трудно запомнить? У нескольких других перекупщиков даренного, я видел правильное написание — так что это не корпоративный прикол. В интернете сочетание 洋氿 почти нигде не встречается. Так что, это и не веяние моды. Может и этот мужичок был пьян, когда писал свое объявление?

Обновление от 10.10.10: 

Проходя в другом месте Шанхая, на этот раз по улице У-юань (五原路), увидел еще одного приемщика сигарет, иностранного алкоголя и кордицепсов (приписаны черной краской слева), который тоже пишет 氿 вместо 酒.

курьез: 回收洋氿 №2

Обновление от 10.11.21: 

В Шанхае, на улице Хуайхай (淮海路) на остановке автобуса возле улицы Хуашань (华山路) увидел еще раз подобную надпись.

курьез: 收洋氿 №3

Обновление от 10.11.28: 

В том же Шанхае, на улице Фусин (复兴路) увидел еще раз подобную надпись.

курьез: 收洋氿 №4

поэзия

《小歲日喜談氏外孫女孩滿月》白居易

今旦夫妻喜
他人豈得知
自嗟生女晚
敢訝見孫遲
物以稀為貴
情因老更慈
新年逢吉日
滿月乞名時
桂燎熏花果
蘭湯洗玉肌
懷中有可抱
何必是男兒

В первый день года радуюсь, что внучке из рода Тань исполнился месяц (Бо Цзюй-и)

Сегодня утром
 у жены и мужа радость
Но людям посторонним
 разве то узнать?
Вздыхаем сами,
 что родили дочку поздно,
Кому пенять,
 что внуков долго ждать
Вещь редкую
 всегда дороже ценим
И чувства к старости
 должны добрее стать
А новый год
 на день удачный выпал
Уж месяц внучке -
 время имя выбирать
Светильник из корицы
 пропитал цветы и фрукты
Из орхидей настой,
 родную плоть омыл
У сердца самого
 могу её держать
Зачем желать,
 чтоб это мальчик был?

На момент рождения внучки (837 год) Бо Цзю-и было 66 лет. Внучку он назвал Инь Чжу 引珠 — Привлекающая Жемчуг.

Сыновей у Цзю-и не было вообще, только дочери, первая из которых умерла в трехлетнем возрасте, а вторую они родили когда Бо было 45 лет. Через 20 лет она вышла замуж за господина Тань 談 и родила ему дочь.

Большое спасибо tengu71 за совет и Даниилу Пахомову за редакцию пунктуации.

двустишия

巧婦難為無米飯

Из поговорок тоже можно составить интересные дуйляни:

巧婦難為無米飯
老娘不是省油燈
Искуссная жена с трудом состряпает без риса плов.
Старая женушка это вам не сберегающая масло лампа.

Первая поговорка означает, что даже самый искуссный человек ничего не сделает, если нет хоть минимума ингридиентов для успеха.
А во второй, «сберегающая масло лампа» означает неприхотливого, уживчивого человека.

поэзия

《寄李頻》姚合

閉門常不出
惟覺長庭莎
朋友來看少
詩書臥讀多
命隨才共薄
愁與醉相和
珍重君名字
新登甲乙科

Отправляю Ли Пиню (Яо Хэ)

Дверь запер,
 редко выхожу порой
И только вижу -
 двор зарос травой
Друзья приятели
 заходят редко навещать
Стихов и книг
 в кровати вдоволь почитать
Судьба с талантом
 оба у меня невелики
Печаль да опьянение
 со мною лишь дружны
Ценю я сильно,
 что имя твое среди
Нового списка
 сдавших экзамены

Примечания:

Сам Яо Хэ (779 — 846), в конце концов, сдал экзамены на степень цзиньши в 816 году и, после быстрого и стабильного карьерного роста, работал на важнейших должностях цензора и начальника таких богатых округов как Цзинчжоу 荊州 и Ханчжоу 杭州. Его стихи ценились наравне с творчеством Цзя Дао 賈島 и оба они были объединены ценителями поэзии в «Яо-Цзя».

Не ясно, в какое время было написано это стихотворение — возможно после одной из попыток сдать экзамены. В любом случае, сильно сострадать господину Яо не стоит, потому что все у него, в конечном счете, оказалось хорошо и 63 года жизни, даже по сегодняшним меркам, не так уж коротки.

Пока мне не удалось установить, какому именно Ли Пиню адресован этот стих, потому что единственный часто упоминаемый Ли Пин танской эпохи сдал экзамен в 854 году, что не согласуется с датами жизни Яо.

поэзия

《送客賦得巴江夜猿》李端

巴水天邊路
啼猿傷客情
遲遲雲外盡
杳杳樹中生
殘月暗將落
空霜寒欲明
楚人皆掩淚
聞到第三聲

Провожая гостя, слагаю строки  о ночных обезьянах у реки Ба (Ли Дуань)

Воды Ба
 на край неба дорога
Крик обезьян
 путнику в сердце тревога
Медленно-долго
 смолкает за тучами он
В дали-далеко
 деревьев среди рожден
Осколок луны
 темнеет почти зайдя,
Иней летает
 морозит и скоро заря
Люди из Чу
 умеют скрывать слезу,
Коли услышат
 третьего крика тоску.

Большое спасибо Yuese за помощь.

двустишия

搬嘴弄舌,說風道雨,那個女子似我那潑水夫人

Вот пример дуйляня, когда муж корит жену за болтливость:

搬嘴弄舌,說風道雨,那個女子似我那潑水夫人
Подстрекают уста, судачит язык, о ветре болтает и говорит о дожде, какая еще женщина похожа на мою, брызгающую водой, жену?

А жена мужа ругает за лень и привычку к курению:

張口閉眼,噴雲吐霧,誰家男人像你這燒火先生
Открыт рот, закрыты глаза, облака пускает и дым изрыгает, в какой семье мужчина сравнится с моим, полыхающим огнем, мужем?

двустишия

賢婿枉顧,路途坎坷,高一步,低一步

У одного мужчины в зятьях был хромой человек, которого он недолюбливал. Однажды зять пишел с визитом, а тесть выдал такой дуйлянь:

賢婿枉顧,路途坎坷,高一步,低一步
Достойный зять почтил визитом, путь дорога в ямах и рытвинах, то выше шаг, то ниже шаг.

Ямы и рытвины — синоним неудачника. Выше шаг, ниже шаг — означает, что человек по социальной лестнице поднятся не может.

А тесть сам-то был слеп на один глаз, вот зять и отшутился:

泰山錯看,世態炎涼,睜只眼,閉只眼
Уважаемый тесть плохо рассмотрел, люди отличают горячее от холодного, открывая один глаз, закрывая другой глаз.

Люди отличают горячее от холодного — означает, что люди льнут к богатым и знатным, и сторонятся бедных и сирых. Открывая один глаз, закрывая другой глаз — попустительстуя, закрывая глаза из боязни вступать в конфликт или иметь свое мнение.

двустишия

油蘸蠟燭,燭內一心,心中有火

Живший в позднюю Цин мыслитель Вэй Юань (魏源) как-то раз в молодости уличил в списывании одного кандидата на экзамен. Тот, разозлившись, но не имея возможности тут же в открытую расправиться с Юанем, показал на свечу и выдал:

油蘸蠟燭,燭內一心,心中有火
В масле пропитана свеча, у свечи внутри одно сердце, у сердца в середине есть огонь.

Огонь, в китайском языке, также означает злость и раздражение — отсюда смысл этой тирады. С точки зрения формы это «нанизанные» фразы 頂針聯, в том смысле, что последний иероглиф предыдущей такой же, как первый иероглиф последующей.
В любом случае, Вэй в долгу не остался и ответил:

紙糊燈籠,籠邊多眼,眼裡無珠
Из бумаги склеен фонарь, у фонаря сбоку много глазок, у глаз внутри нет зрачков.

Выражение 有眼無珠 — есть глаза, да нет зрачков, означает не отличать плохое от хорошего, не видеть главного.