поэзия

《题嵩高隐者居》鄭谷

豈易訪仙蹤
雲蘿千萬重
他年來卜隱
此景願相容
亂水林中路
深山雪裡鐘
見君琴酒樂
回首興何慵

О жилье отшельника в горах Суншань (Чжэн Гу)

Разве легко следам бессмертного найтись?
 Тернии как сотни тысяч облаков сплелись
Гадали в прежний год куда уединиться
 С пейзажем этим захотелось вместе слиться
Ручьи повсюду и тропа между лесов
 В горах глубоких колокол среди снегов
Тебя увидишь: лютня, смех, вино
 Назад посмотришь, подниматься для чего?

Этот перевод сделан в подарок моему замечательному другу — Даниилу Пахомову в день его рождения.

двустишия

小器易盈真縣尉

Лю Гэши (劉韐始) служил в должности начальника уездной полиции сяньвэй (縣尉) в городе Фэнчэн (豐城) и одной из его особенностей было то, что он не умел пить алкоголь, моментально пьянея. Однажды к нему с визитом явился чиновник, заведующий тюрьмами и судебными делами туйгуань (推官), который мог выпить много и очень этим гордился. Вместе с тем этот чиновник был известен своей алчностью. Во время пирушки с другими чиновниками, увидев, что Лю пить не может, он решил его обсмеять и сказал:

小器易盈真縣尉
Маленькая посуда легко наполняется, настоящий сяньвэй.

В этой фразе чиновник не использовал ничего нового, потому что выражение о маленькой посуде было расхожим оборотом еще с 3го века. Лю тут же ему выдал ответ, который вписал его имя в историю, создав новое расхожее выражение:

窮坑難滿是推官
Глубокую канаву трудно заполнить, это туйгуань.

двустишия

學士家移和尚寺

Большой вельможа минской династии Хо Тао (霍韜) задумал снести монастырь и построить на его месте свой дом. Монахи долго этому противились, и однажды написали на стене большими иероглифами такое двустишие:

學士家移和尚寺
會元妻臥老僧房
Семья ученого мужа переезжает к монахам в храм
Жена первого на экзаменах спит у бонзы в келье

Хо и в самом деле в свое время был первым на экзаменах. Увидев двустишие, он устыдился и отказался от своих планов.

 

двустишия

夜夜出遊,知虞公之不可諫

Известный литератор юаньской династии Юй Цзи (虞集), до того как стал знаменитым часто столовался у Сю Хэна (許衡). Однажды Сю несколько дней подряд приходил искать Юя, но того не было дома. Тогда Сю оставил ему свою визитку (да, такое уже тогда было!) и написал на ней:

夜夜出遊,知虞公之不可諫
Ночь за ночью выходите гулять, зная Юй-гуна [его] не следует укорять.

Юй ему послал такой, слегка нагловатый, но весьма интеллектуальный ответ:

朝朝來聒,何許子之不憚煩
Утро за утром приходите галдеть, почему Сю-цзы не боится хлопот?

Интересно то, что оба человека продемонстрировали хорошее знание классика, потому что фраза 知虞公之不可諫 это из Мэнцзы (глава 萬章), а ответная фраза 何許子之不憚煩, это из того же Мэнцзы (глава 滕文公), обыграв совпадение имен друг друга с персонажами Мэнцзы.

иероглифы

衚衕

Гуляя в пекинском храме горы Тайшань (東嶽廟), среди множества стел с записями о пожертвованиях, сделанных во время разных даоских ярмарок-слетов, увидел вот эту стелу, которая мне напомнила о том, как по-настоящему пишется слово хутун, означающее традионную пекинскую узкую улочку.

слово: 衚衕 close-up

А вот как это выглядит в полный рост и в контексте.

слово: 衚衕

安定門大街中城兵馬司衚衕掃塵聖會
Большая улица Ворот Спокойствия и Умиротворения, хутун Полицейского Управления Центрального Города, чудо-ярмарка Сметания Пыли.

Название выглядит странно, но воспринимайте это просто как каменную доску почета, на которой записаны взносы людей из этого хутуна во время этой ярмарки.

Для дотошных любителей истории надо отметить, что в Пекине было пять больших полицейских управ 兵馬司: 中城、東城、西城、北城、南城 и хутуны, где они располагались, особо не мудрствуя называли по управе.

двустишия

四水江第一,四季夏第二,先生居江夏,還是第一,還是第二?

Шу Цинъюнь (舒青雲) однажды пришел к управляющему двумя землями Цзян (兩江總督) Чжану Чжидуну (張之洞), и тот выдал ему фразу для ответа, чтобы проверить ум и ученость Шу:

四水江第一,四季夏第二,先生居江夏,還是第一,還是第二?
Из четырех вод — река [Янцзы] первая; из четырех сезонов — лето второе. Господин живет в [местечке с названием] Речное Лето, [вы] все же первый, все же второй?

Сю Цинъюнь без зазнайства и без уничижения ответил:

三教儒在前,三才人在後,小子本儒人,不敢在前,不敢在後!
Из трех учений — конфуцианство впереди, из трех начал — человек позади, [я] сирый по натуре конфуцианский человек, не решусь быть впереди, не решусь быть позади.

Три учения: конфуцианство, буддизм, даоизм (儒釋道). Три начала: небо, земля, человек (天地人).

истории

исторический ЕКЛМН

Случайным образом наткнулся на страницу с черновиком цинской истории, где говорится о русско-китайских отношениях конца 19-го века. Там, конечно же, не все просто и отношения были очень, хм, неоднозначными и не совсем равноправными.

В документе мне на глаза попался такой пассаж, котрый имеет большее отношение к лингвистике, чем к политике:

朝廷乃命吴大澂等为钦差大臣,与俄人订期会勘。大澂等以咸丰十年北京条约中俄东界顺黑龙江至乌苏里河及图们江口所立界牌,有俄国»阿», «巴», «瓦», «噶», «达», «耶», «热», «皆», «伊», «亦», «喀», «拉», «玛», «那», «倭»,  «怕», «啦», «萨», «土», «乌»二十字头。
Двор приказал У Дачэну и другим, в качестве высочайше откомандированных полномочных вельмож, установить с русскими регулярные встречи для демаркации [местности]. На всех пограничных столбах, установленных Дачэном и другими на восточной китайско-русской границе вдоль реки Амур, и до устья рек Уссури и Тумэн в соответствии с Пекинском Договором от 10-го года сяньфэн, было 20-ть русских букв: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У.

Как интересно передана наша азбука, не правда ли?

двустишия

小翰林,穿冬服,持夏扇,一部春秋曾讀否?

Сие Цзин (解縉) в очень молодом возрасте был принят в академию Ханьлинь, и чтобы казаться старше, часто ходил с веером. Однажды старый евнух над ним подшутил:

小翰林,穿冬服,持夏扇,一部春秋曾讀否?
Младой академик, носит зимнюю одежду, держит летний веер, хоть один том «Весен и Осеней» когда-либо читал ли?

Сие Цзинь на это ответил смеясь:

老總管,生南方,長北地,那個東西還在嗎?
Почтений управляющий, рожден в южной стороне, вырос в северной земле, от той самой штуковины что-либо осталось?

Юмор и элегантность ответа в том, что по-китайски «вещь, штучка» состоит из иероглифов «восток+запад».

двустишия

小犬無知嫌路窄

Однажды министр Цао (曹尚書) заставил Сие Цзиня (解縉) прийти на аудиенцию через малые ворота. И желая его унизить, сказал:

小犬無知嫌路窄
Малый пес, знаний не имея, недоволен, что дорога узка.

На что Сие Цзинь ответил:

大鵬展翅恨天低
Большая птица, крылья расправляя, печалится, что небо низко.

двустишия

任憑我遲來早往

Один человек опоздал на пирушку, и присутствующие стали ему за это пенять. Опоздавший был довольно язвителен, и сослался на то, что он задержался в уборной. А заодно выдал такой дуйлянь якобы воспевающий отхожее место и его силу над человеком:

任憑我遲來早往
不許你屎少屁多
От меня зависит поздно ль прийти, или рано уйти.
Тебе же нельзя срать мало, а бздеть много.