Вторая часть спецвыпуска «Laowaicast» о трудностях и «подводных камнях» китайского языка. В гостях Альберт «Папа Хуху» Крисской и Олег Новиков.
Скачать выпуск на PodFM. А вот тут — прочитать комментарии. Комментарии на сайте Laowaicast — тут.
Вторая часть спецвыпуска «Laowaicast» о трудностях и «подводных камнях» китайского языка. В гостях Альберт «Папа Хуху» Крисской и Олег Новиков.
Скачать выпуск на PodFM. А вот тут — прочитать комментарии. Комментарии на сайте Laowaicast — тут.
Я даже не знаю, отнести ли эти строки к жанру анекдотов, или к жанру истории, или к категории просто юмора.
Но тем не менее, мне недавно пришла смс, а там был такой вот интересный пассаж:
话说唐中宗李显是中国历史上最牛的皇帝。这是为什么呢?因为他自己是皇帝,父亲是皇帝,弟弟是皇帝,儿子是皇帝,侄子是皇帝,更要命的是他妈也是皇帝,于是历史给了他一个很光耀的名字:六位帝皇丸。
Говорят, что танский император с [храмовым именем] Чжунцзун [и своим именем] Ли Сянь в истории Китая был самым крутым императором. Почему? Потому, что он сам был императором, его отец был императором, его младший брат был императором, его сын был императором, его племянник был императором, а что вообще страшно круто, так это то, что мать его тоже была императором. Поэтому история дала ему очень почетное имя: Катышек Шести Императоров.
Так, а над чем смеяться? Дело в том, что тут смешана игра слов и история.
В китайской медицине есть традиционное лекарство — 六味地黄丸, которое в буквальном переводе называется «Шесть вкусов земли желтой* пилюли» (земля желтая, это растение «ремания клейкая»). Читается название этого лекарства точно также, как 六位帝皇丸 — liù wèi dì huáng wán, которое я тут перевел как «Катышек Шести Императоров». Применяется оно и как слабительное, и как укрепляющее тонус и работу почек. Вот и все.
А император такой был, и действительно все его перечисленные родственники работали на этой должности, да и сам он ее занимал дважды, в перерыве на 15 лет уступив трон сначала на пару месяцев своему младшему брату, а потом своей матушке. Вот только был он весьма несчастлив и умер плохой смертью, от рук своей жены, которая поставила на трон его сына.

Сначала представлю человека, чья фотография тут опубликована:
Катя Князева — журналист и дизайнер из Новосибирска. Она рисует иллюстрации к детским книгам, пишет статьи для эмигрантских журналов, фотографирует на пленку и увлекается историей. Изрядно поездив по миру и пожив несколько лет в Южной Корее, она облюбовала Шанхай. Пользуясь завидной способностью проникать в закрытые двери, она удивляет местных краеведов своими экзотическими фотографиями старинных уголков города. Катя пишет книгу про малоизвестные и уходящие районы Шанхая.
Множество замечательных ее фотографий можно найти на Фликре, в ее разделе.
Катя иногда ко мне обращается с вопросами по тому, что написано на объектах, которые она фотографирует, и это всегда интересные или даже головоломные вопросы, на которые приятно отвечать, потому что они требуют от меня и поиска и напряжения мозгов. В этот раз, она прислала мне фотографию, про которую написала так:
Это табличка на стене дома в старом городе. Дом 1920-х годов постройки нынче доверху забит пролетариатом, а раньше стоял в густом саду и служил арт-студией и офисом Ван Итину.
….
Я знаю, что этот сад прославлен Ваном Итином, который его купил, построил там свой причудливый особняк, принимал там дорогих гостей (включая Эйнштейна)… Но сад был им куплен в 1920-х, а до того владельцев было много, и вероятно этот павильон — одна из старых построек, которые достались Вану вместе с садом…
Моих способностей хватило на следующий перевод для этой фотографии:
芝草無根 У гриба-тутовика нет корней.
醴泉無源 У благодатного дождя нет истока.
人貴自立 Богатства люди добиваются сами.
流水不腐 Текущая вода не бывает затхлой.
戶樞不朽 Дверная ось не прогнивает.
民生在勤 Благополучие людское — в труде.
Это первая часть наставления, в значении — работай и не застаивайся! Не полагайся на связи и родственников, все делай сам.
直木先伐 Дерево прямое первым срубают.
甘井先竭 Сладкий колодец первым вычерпывают.
以此思考 Над этим поразмысли-подумай.
守口如瓶 Храни рот [закрытым] как бутылка.
防意如城 Защищай мысли [от соблазнов] как город [от врага].
其要无咎 Это главное, и [если этому следовать] не будет хулы*.
А это вторая, со значением — будь скромным, не высовывайся, не болтай много, не будь эгоистом.
* Не будет хулы — это фраза из И-цзина, и причем она там издревле находится именно в таком написании 无咎. Перевод «не будет хулы» я взял у Щуцкого. Тут это выражение используется в смысле, что если будешь следовать этим наставлениям, тогда и не ошибешься, и не будет наказания. То, что наказание непременно последует за проступком, это просто аксиома, которая под сомнение тут не ставится вообще.
乾隆五十二年 歲次丁未冬日 52-й год правления [под девизом] Цяньлун, год Динвэй (1787 год), в зимнее солнцестояние..
雲間恪亭 Юньцзяньский (это сейчас Сунцзян 松江) Кэтин.
徐慰祖 書 Сю Вэй Цзу записал
恪亭 Кэтин — (у иероглифа 恪 есть еще чтение цюэ) это, может быть, второе имя 号 человека по имени 王孙恭, или 赵学浩. Судя по данным в интернете, в цинскую династию было как минимум два человека с таким вторым именем 号. Кто-то из них, наверное, эти наставления и записал. Впрочем, его творчества тут мало, он всего лишь сложил вместе кучку поговорок. Другой вариант, что это именно настоящие имя и фамилия человека, который составил эти наставления. Ну и третий вариант, может это все-таки указание на место — «Беседка Осторожности», которое располагалось где-то в Юньцзяне.
Надо заметить, что по данным, найденным опять же в интернете в списках сдавших императорские экзамены, господин 徐慰祖 как раз в 1787 году их сдал, получив степень цзиньши 进士. То есть, был мегакрут! А табличку могли сделать гораздо позднее, по каллиграфии, оставшейся от 徐慰祖 когда он на радостях, а может и вовсе перед экзаменами еще, записал эти наставления.
Когда закончилась серия «Что в лоб, что по лбу» на Магазете, я продолжил вести рубрику «Иероглиф дня», опубликовав иероглифы, которые вы увидите ниже.
Ее предварял вот такой вот пассаж:
Теперь будем бить в пах!
Серию «Что в лоб, что по лбу», мы прогнали через ваш равнодушный взгляд более чем быстро. Отчасти потому, что хотелось иметь иероглиф каждый день, а отчасти потому, что в ней и было то всего десять иероглифов.
Как и предчувствовалось, особого воодушевления эта серия не вызвала, потому что, кому же будут интересны иероглифы, вся прелесть которых только в том, что из компоненты можно переставить местами, оставив сумму неизменной.
В защиту этих замечательных иероглифов мне сказать нечего, и раз пресным хлебом иероглифики вас, искушенный читатель, не накормишь и вашего бушующего интеллекта и бенгальско-огненного юмора не увидишь в комментах, то прийдется выводить на сцену зрелища.
В кругу ярко освещенной сцены появляется упитанный и лоснящийся конферансье. С тросточкой через руку, цилиндром на голове, дымящейся сигарой в левой руке и стаканом виски в правой. Свет с белого меняется на интимно красный.
Конферансье подходит к микрофону и зычно объявляет:
— Итак….. на сцене….. для почтенной публики…. эй, мальчик, выйди отсюда! Тут действо для тех, кому за 18!
Растерянного мальчика двое охранников в полосатых трико (они по совместительству акробаты) выводят из шапито. Конферансье продолжает:
— На сцене….. ЖЕЛТЫЕ ПОРНОГЛИФЫ!
Публика рукоплещет, хотя и остается в недоумении по поводу того, что ей покажут.
Перед тем, как на арену выскочат раздетые девицы с раскрасневшимися вульвами и раздутыми грудями, подгоняемые мужиками с большими глазами и еще большими елдами, а под потолок взлетят грозди надутых презервативов, надо сделать пару предупреждений:
Для самых маленьких: Настоящих значений, равно как и чтений, иероглифов в этой серии мы не даем. Если вам важно знать, что этот иероглиф значит на самом деле, ищите сами! О смысле и назначении серии читайте в заглавной заметке и комментариях к ней.
1.
窺
Этот иероглиф означает «первую брачную ночь» — 洞房花燭夜. Почему? Да потому что «муж» 夫 наконец-то «увидел» 見 «пещерку-дырку» 穴.
2.
竇
Ой, а кто там «продает» 賣 свою «пещерку-дырку» 穴? Наверняка это «падшая женщина» — 妓女.
3.
昆
Красивый иероглиф, но не простой. Означает «соревнование по траханью» — 做爱竞赛, а в них победить ведь ой как не просто! В иероглифе все четко и графично — «трахать» 日 вверху, и «сравнивать» 比 внизу.
4.
替
Кого «трахают» 日 двое «мужей» 夫? Простора для фантазии много, но по-китайской логике иероглифообразования, это «женщина, вышедшая замуж снова» 重婚女人.
5.
智
Многие хотели бы, чтобы про них использовали этот иероглиф. Ведь он льстит безмерно! Еще бы — «знаток и умелец потрахаться» — 做爱老手. Он же «знает» 知 как надо «трахать» 日.
6.
咬
Вай-вай-вай! Отсосала? Укусила! Где еще в одном иероглифе записан в полной форме один из способов получения полового удовольствия? А тут пожалуйста, «оральный секс» 口交. Имейте в виду, не исключительно минет, а оральных секс во всех направлениях.
7.
妩
Какой грустный иероглиф! Ох, он означает «отсутствие женщин». Типа эдакий «мужской мир» — 男人的世界. А уж что это имплицирует, то ли мастурбацию, то ли гомосексуализм, то ли суицид, то ли еще какую-либо ерунду с латинским названием, вы решайте сами.
8.
几
На что, скажите мне, графически похож этот иероглиф? Ну, я думаю, что каким его видят китайцы, вы не догадались! А они его видят как «презерватив до использования» — 保险套使用前.
9.
凤
Вспомните предыдущий иероглиф. По сравнению с ним, это разбух и в нем кто-то мечется. Конечно же, он обозначает «презерватив во время использования» — 保险套使用中.
10.
风
Помните предыдущие два иероглифа — этот и этот? Так в этом, на содержимом уже поставлен крест. Это «презерватив после использования» — 保险套使用後.
11.
凡
Что это такое маленькое, и в презервативе? По одной из версий, иероглиф обозначает «презерватив слишком большой» — 保险套太长. Другое прочтение — член слишком маленький!
12.
巾
В предыдущем иероглифе диагноз был страшным. А тут наоборот! «Презерватив слишком маленький» — 保险套太短, но как сказал бы оптимист — член слишком большой, годен для порнофильмов!
13.
太
Если нас учили, что 大 это «человек с расставленными ногами и растопыренными руками», то в 太 мы явно видим «мужчину с вялым пенисом».
14.
木
Если нас учили, что 大 это «человек с расставленными ногами и растопыренными руками», а 太 это «мужчина с вялым пенисом», то 木 это «мужчина с эрегированым огромным пенисом». Видимо тот самый, который надев «презерватив» 几 получает в итоге 巾.
15.
呆
Впрочем, все эти 大太木 явно не шибко умны, ибо голову им не пририсовали. А вот 呆 это «умный мужчина с эрегированным огромным пенисом». В общем, мечта интеллигентной женщины.
16.
灾
Что-то мы последние иероглифы все больше связали с мужским полом. А вот и девушки! 灾 это «девушка с небольшой головой и шикарной грудью».
17.
吞
Если я скажу, что этот иероглиф обозначает «женщину с расставленными ногами» вам не надо будет объяснять почему?
18.
容
Мечту интеллигентной женщины мы уже видели. А вот и мечта интеллигентного мужчины — «девушка с небольшой головой, шикарной грудью и широко расставленными ногами».
На этом, 18-м и самом прекрасном иероглифе, мы наше выступление заканчиваем! Порношапито уехал, нас ждет возвращение к серьезной науке!
Когда закончилась серия «Старые незнакомые» на Магазете, я продолжил вести рубрику «Иероглиф дня», опубликовав иероглифы, которые вы увидите ниже.
Ее предварял вот такой вот пассаж:
На 20-м иероглифе я временно заканчиваю эту серию, но не потому, что больше нет интересных иероглифов, которые по своему строению более интересно передают значение, чем их современных эквиваленты, а потому, что надо попробовать что-то новое. Дабы и вы не уставали, да и мне не терять интерес к иероглифичным зарослям китайского языка.
Внимательные читатели помнят, что после окончания предыдущей серии под названием «К истокам», я давал ссылку на он-лайновый словарь Шо-вэнь Цзе-цзы (說文解字), где все желающие могли и сами продолжить поиски корней самых разных иероглифов. Таким образом, рыбное место, где я выловил лещей для той серии, я раскрыл. По логике вещей, я должен поделиться информацией о том, где же я находил кандидатов для этой, только что оконченной, серии. Что же, скрывать рыбные места — не наш стиль, и я признаюсь, что в этот раз все было проще. Во время свободных моментов в кабине автомобиля, я просто смотрел не очень внимательным глазом на списки иероглифов в системе ввода на сотовом телефоне (я ведь перевожу в такси!), отмечал те иероглифы, которые мне бросались в глаза, как имеющие интересные компоненты, и потом проверял их значения в словаре, установленном на том же сотовом телефоне.
Так что, совет в конце этой серии — дружите глубже со своим сотовым телефоном, балуйте себя установкой словарей, и балуйтесь с системами ввода.
А что же нам будет дальше? — пытливый читатель спросит. Отвечу ему не стесняясь, что дальше будет такое, что в лоб хоть ударь, что по лбу, один результат и тот же. А именно те кракозябры, что можно писать и эдак, и так написать их можно, поскольку у них компоненты, скажу я вам для примера, хоть влево их ставь, хоть вправо, дают одинаковый смысл.
Встречай, дорогой читатель, забавную серию нашу, что так и назвал я наспех — «Что в лоб их ударь, что по лбу».
1.
峯 fēng
Мы привыкли к тому, что у иероглифа «вершина», гора находится сбоку, вот так: 峰. А есть и вариант, где она сверху, как ей, по логике, и полагается быть.
2.
羣 qún
Увидев этот иероглиф, вы можете подумать: «Таааак, странно — тот же благородный муж, тот же баран, но почему он на него забрался?»
А вот оказывается, что понятие «группа, стадо, множество», крайне знакомое нам в иероглифе 群 можно передать и таким вот, зоофильским образом!
3.
畧 lüè
«Сокращения» иероглифа 略 не коснулись, но у него был, на самом то деле, брат близнец, у которого «поле» было сверху.
4.
鵞 é
В сказках на китайском языке, которые так будут нравится детям в 21-м веке, может быть «гуся» будет обозначать иероглиф 鵝, а может и его старый вариант 鵞. В любом случае, в сказке «Нильс и дикие гуси», я бы использовал этот вариант. Там же Нильс летел на гусе верхом.
5.
桉 àn
— Ой, кажется такой знакомый иероглиф! — скажет невнимательный читатель.
Не путайте его с 按! Этот, с «деревом» сбоку, родной брат иероглифа 案, который используется в словах «дело», которое в смысле «завести на кого-то дело»…
6.
拲 gǒng
«Общее» сверху, а снизу «рука», что за фигня это в гости пришла? Вот таким способом, можно записывать иероглиф 拱 — «складывать ладони вместе», что используется в приветствии или прощании. Что так, что этак графично!
7.
脅 xié
Безусловно, те кто следил за упрощением иероглифов в 50-х и 60-х годах помнят, что раньше 胁 «угрожать», записывался как 脇. А вот оказывается у него есть еще и вариант, где «сила» в троекратном размере, правит «мясом» сверху — 脅.
8.
讐 chóu
Что это такое, «враждебно» выглядящее, с двумя «короткохвостыми птицами», усевшимися на «язык»? Но уж упрощенный вариант — 仇, известен всем кто когда-либо читал про долгую историческую память китайского народа. Так вот, «птицы» могут язык не только обсиживать сверху, но и зажимать сбоку 讎, причем без изменения смысла!
9.
濶 kuò
Мы все любим, когда «просторно». Оказывается, «вода» в этом иероглифе, может быть как внутри «ворот» 闊, так и вовне 濶. Теснее, по мнению древних китайцев, от этого не становится.
10.
匯 huì
Я, если говорить честно, лично очень люблю этот иероглиф. И не только за его чтение, нет! Кроме его позитивного значения «собирать», и совсем приятного участия в слове «валюта», мне еще импонирует, что он есть в названии моего банка. А еще то, что можно его писать как 滙, так и 匯. Cамые умные его еще пишут как 彙, что совсем прикольно, потому что в этом варианте нет ни одной совпадающей части.
宿雨朝來歇
空山秋氣清
盤雲雙鶴下
隔水一蟬鳴
古道黃花落
平蕪赤燒生
茂陵雖有病
猶得伴君行
В горах Маолинь путешествую в компании с Вэй, [чиновником] из Казначества (Ли Дуань)
Рассвет прийдя окончил дождь ночной, Осенний воздух чист в горах пустых Два журавля слетают в облаках паря, Одна цикада стрекотит рекой отделена Желтые цветы опали на дорогу старую, Алая дымка разгорелась в степи ровной Хоть есть напасти в Маолиньском крае, Сопровождать тебя в пути смогу еще
В гостях околокитайского подкаста «Laowaicast» экспаты-старожилы Альберт Криcской и Олег Новиков, с которыми мы поговорим о трудностях и «подводных камнях» китайского языка.
Скачать выпуск на Rpod. Там же можно прочитать комментарии. Комментарии на сайте Laowaicast — тут.
Хочу предложить вашему вниманию серию с несколько иной концепцией, которую я вел в Магазете в рамках рубрики «Иероглиф дня». В ней я показывал иероглиф, который сейчас почти не используется и практически всеми забыт. Вместо них в современном китайском языке используются другие, очень хорошо нам знакомые иероглифы. Но, сам по себе старый иероглиф имеет интересную и «логичную» структуру, в чем-то лучше «отображая» понятие, которое он воплощает.
Эта серия называлась «Старые незнакомые от Папы Хуху».
1.
斈 xué
Окультуривать 文 ребенка 子, что может быть графичнее для отображения понятия «учить»? Как было все наглядно. А потом для этого понятия стали использовать 學 — ребенка под крышей, на которой какие-то антенны* для принятия сигналов инопланетных цивилизаций.
Кстати, с этим иероглифом связана история того, как я переводил имя Незнайка на китайский язык для ЭКСПО-2010. Я допереводился, и теперь официально Незнайку на ЭКСПО зовут 學學. Я знаю, что у вас уже возникло желание поспорить на эту тему, поэтому я чуть позже и напишу статью только про этот момент.
* [шутка]Я то знаю, что это нагромождение черт там наверху, значит. Но вам пока не скажу! А то помехи будут. [/шутка]
2.
祘 suàn
Что это за чеснок без травы? — спросите вы. А это как раньше записывалось понятие «считать», для которого сейчас изпользуют иероглиф 算. А что, ведь 示 это «показывать, проявлять». А два 示 разве не логично показывают результаты счета? Ну а если не забывать, что 示 это 二小, то в старой форме вообще скрыта истина: 2х2=4 *. Или что-то вроде того :)
Кстати, мне кажется что переход к 算 произошел в результате изобретения счетов, что китайцы сделали довольно давно, и для изготовления которых использовался бамбук. Интересно, надо ли вводить новый иероглиф для обозначения счета с помощью компьютера и прочих электронных приборов? Погодите, я погууглил, и обнаружил, что он уже введен! Вот он: 篭 в нем даже сохранили элемент бамбук, для лучшей связи с прошлым. Как говорят, к 2015 этот иероглиф заменит 算** окончательно.
* шутка a la Фоменко
** шутка a la Главред
3.
丄 shàng
Я действительно не понимаю, с точки зрения эстетики, зачем надо было добавлять еще черту, чтобы получить 上? Для выражения понятия «вверх», тех двух черт, что были в начале, было же достаточно.
Нет-нет, вы не угадали, следующим иероглифом в серии не будет 丅.
4.
囘 huí
Все-таки иероглиф 回 лучше бы подошел для обозначения понятия «дырка», вместо 孔. Как, например, 凹 означает «впуклость», а 凸 «выпуклость». Так нет же, он стал обозначать «возвращаться». А ведь 囘 с этим прекрасно справлялся, обозначая непрямое, уходящее по спирали, «возвращение».
А тогда, интересно, Конфуция звали бы тогда 回子*? Как бы его тогда звали на латыни — Huiucius? И как бы мы называли учение — хуэизм, хуэцианство или хуэянство?
* шутка a la Папа Хуху
5.
灮 guāng
Что такое «свет», как не частичка огня? Так сказать, его порождение, его сын. А в нынешнем 光, его часть 火 трансформировалась в тот обрезок, который мы видим над 儿, который, надо заметить, на самом деле не 儿, а 人. Кстати, интересно вспомнить, что 儿 изображает незаросший родничок ребенка.
В любом случае, возвращаясь к теме 灮. Это что же, получается, что древние китайцы знали, что свет это частица? Догадывались о существовании фотонов? Да, были люди в то время — Древние Мудрецы*, которые знали все.
* шутка в стиле тех, кто верит, что китайские древние люди владели тайным знанием.
6.
愳 jù
Когда нам «страшно», у нас ведь оба глаза 目 по 2 рубля становятся, и сердце 心 колотится. Ну что может быть графичней 愳 для описания понятия «страх»? А сейчас пишут 惧. Тьфу, сердце вроде оставили, но как-то сбоку, а рядом елда какая-то. Неприлично прям.
Да-да, я знаю, что 具 это не елда. Но ведь 且 — елда! То есть 具 это вполне себе елда на ножках. А точнее, восемь 八 елд :) :) :)
7.
囬 miàn
Вот взять «лицо». В иероглифе, к которому все привыкли — 面, что там за палка сверху? Брови сросшиеся, что ли? То ли дело было раньше, любо дорого посмотреть — 囬. Причем центральная часть идет от иероглифа 自, то есть нос. И что получаем? Правильно, нос в центре, а по бокам уши. Или щеки? Или глаза? И никаких ограничивающих рост лица палок сверху!
Ой, сейчас кто-то укажет на то, что 囬 это форма от 回. Учите матчасть, товарищи! На ошибочность подобного мнения китайцы указывали уже 2 тысячи лет назад.
8.
夶 bǐ
Когда кто-то хочет «сравниться» с кем-либо, чем обычно меряются? Правильно, у кого больше! В том 比 что мы видим сегодня, вообще не понятно, чем меряются то? Я бы даже сказал, что графически иероглиф вообще изображает кого-то, кто к кому-то подкрался сзади и что-то там делает. То ли дело, старый добрый 夶!
9.
楍 běn
Мы привыкли, что «корень» изображается иероглифом 本 и вроде как хорошо — там под чертой, которая изображает уровень земли, та кочерыжка, которая осталась, «корень» и изображает. А вот был еще вариант 楍, в котором три рта означали многочисленность корней. Вот как древние китайцы зрили в корень!
10)
仺 cāng
Ё-моё, — скажете вы, что это за Е под человеком? А вот тем не менне, раньше, давным давно, так писался иероглиф 倉 — «хранилище».
И вообще, я хочу внести тут предложение, которое на следующие триста лет впишет мое имя в анналы китайского нета. Вот смотрите, сейчас идет компания за доменные имена в иероглифической записи. Это прекрасно, хотя и спорно. А вот для замены капиталистического символа @ в адресах электронной почты, радеющие за национализацию интернета китайцы, ничего не придумали.
Так нате вам! 仺 отлично для этой роли подходит. У него и свой код уникода есть, и на E от слова Electronic похож, и человек там есть, показывая, что это что-то связанное с людьми, и по смыслу подходит, показывая, как что-то в первой части адреса, хранится на домене который стоит во второй.
Таким образом, будущие über-китайские адреса электронной почты могут выглядеть вот так: 小王仺新浪。中国
Красота!
11.
亣 dà
Какой иероглиф мы учим одним из первых? Наверняка «большой» 大. А что нам про него рассказывают? Ну, там это человек, с расставленными руками. Хм. А ведь раньше был другой «большой» — 亣 в котором древние китайцы четко показывали, что тот у кого большой, стоит не с расставленными руками, а ногами.
12.
恴 dé
Ох, такое сложное понятие 德 — «добродетель». Да иероглиф сам какой-то сложный. И ноги сбоку, и крест сверху, и сетка, и единица, и, наконец-то, сердце…. Или там десять сеток? Непонятная, в общем, добродетель, рыбацкая какая-то. Вот был же вариант 恴 и в нем все было просто — голова, солнце, сердце! То есть добродетель, это солнце в голове и сердце, разве не ясно?
13.
埊 dì
Кто же, кто же, забанил чудесный иероглиф «земля», дав нам вместо него чудаковатый вариант 地 — который вообще получается слиянием почвы и влагалища*? Ну чем же, ну чем же был плох 埊? Горы, воды и почвы — это и есть наша замечательная Земля!
* про 也 и что оно означает, смотрите предыдущие выпуски.
14.
珡 qín
Почти половина «струнных инструментов» в Китае имеет в своем названии иероглиф 琴. А зачем там 今? Ну да, фонетик, скажете вы. Как будто нельзя было оставить вариант 珡, где был виден человек, который на этих нефритовых струнах играет!
15.
凬 fēng
Откуда, интересно, дул «ветер», который в иероглиф 風 принес непонятного насекомого 虫? Варианты же были и покрасивее: вот 凬, где ясно, что ветер дует сильнее, когда солнце зашло за горизонт. А вот 凨, где понятно, что это он гоняет стаи туч. Так нет, же, не выжили они…
16.
歬 qián
Когда мы сейчас говорим «вперед», в иероглифе есть что-то от штыковой атаки — 前, типа плотью на нож. Были раньше варианты в виде иероглифа 歬, добраться до лодки.
А какой в нем смысл? — спросите вы.
Не знаю, пути древних не исповедимы, — прийдется ответить мне.
17.
幵 jiān
Послушайте, а почему в иероглифе «ровный» 平, черточки внутри не ровные, а косые? Ну да, потому что это 八 вверх ногами. Так а 八 тут причем? Вроде как он делит 亏. А 亏 то тут что делает? Он тут означае… стоп! Зачем нагородили всего, когда был иероглиф 幵 — все четко, все ровно в нем. Ну да, похож на 开. Так сколько их, этих похожих друг на друга иероглифов, если перечислять, то надо с парочки 日曰 начинать, или вот еще…. стоп! Опять я не в ту степь.
18.
秊 nián
Вот кто понимает, что за недосвастика у нас в иероглифе «год» 年 и что у нее за этимология? Раньше было понятнее, «год» это 秊 или когда злаков 禾 становится тысячи 千. Как-то это было аграрно-цикличнее, что ли.
19.
牪 yǒu
Что может быть важнее «друзей»? Вот сейчас, столь важный иероглиф 友, он из чего состоит? Правильно, из двух 又, каждый из которых означает «рука». Потому что друг всегда подаст руку в беде, ну и так далее. А раньше, очень-очень давно, еще когда писали на бронзе, люди видели, как тесна дружба между коровами, и друзей так же означали — 牪.
Вот так вот, коровки мои!
20.
尒 ér
Мы уже упоминали, что «ребенок» 儿, весьма графичен — иероглиф тут передает незаросщее темечко младенца. Но был еще и другой, более графичный иероглиф, которым можно было бы правильно означать детей с уже заросшим темечком — 尒. Жаль, однако, что и он канул в иероглифическую Лету.
На Магазете я на некоторое время вел рубрику иероглиф дня, которая для этой серии была названа «К истокам с Папой ХуХу».
Выпустив 20 иероглифов, серия временно останавила свой выход. Не смотря на то, что есть еще несколько сотен иероглифов, которые относительно просты и повседневны, но объяснение которых на страницах «Шовэнь цзецзы» многим из нас может показаться интересным или даже забавным, на мой взгляд, серия достигла желаемого результата.
Целью серии, в первую очередь, было указать читателям на замечательнный словарь «Шовэнь цзецзы» и еще раз напомнить, что за простыми и повседневными иероглифами, зачастую стоит интересная гуша, то есть история. Во-второю, повеселиться мне самому и повеселить других.
Теперь, когда читатели знают ссылку на он-лайн «Шовэнь цзецзы», они и сами могут 自取其乐 так сказать.
Ниже, просто для архива, я привожу собственно сами 20 иероглифов в одной записи.
1.
也 yě
Казалось бы, простой и всем известный иероглиф, означающий служебное слово «тоже, также, и».
Посмотрим, что про него говорит древний словарь:
《說文解字》:也。女陰也。象形。
«Шовэнь цзецзы»: Влагалище. Изобразительная категория иероглифов.
Очень советую почитать, что дальше говорит словарь для тех, кто по этому поводу начал смеяться :)
2.
爲 wéi wèi
Иероглиф, известный даже первокурсникам в своей упрощенной форме 为. Имеет столько значений, что здесь их все писать нет смысла. А какой его самый первый смысл?
《說文解字》: 爲 。母猴也。其爲禽好爪。爪,母猴象也。下腹爲母猴形。
«Шовэнь цзецзы»: Самка обезьяны. Будучи животным, любит почесываться. Когти — относятся к изображению обезьяны. Под брюхом изображение сосков самки.
На самом деле, почти все китайцы не согласны с составителем словаря Сюй Шэнем и считают, что там внизу нарисован слон, которого ведет рука, изображенная сверху.
3.
囗 wéi
Вы думаете это иероглиф 口 означающий «рот»? Нет, это иероглиф «ограда». Он же радикал для многих иероглифов.
А вот в словаре минской эпохи, есть такая интресная информация.
《字彙》: 囗。 古文國字。
«Цзы-хуэй»: В древности являлся иероглифом «государство».
То есть от этого иероглифа, теоретически, пошла замечательная плеяда: 囶/圀/圐圙/國/囯/国/囻. Но о перепетиях множества иероглифов, означающих «государство», надо рассказывать отдельно.
4.
母 mǔ
Очень красивый иероглиф, который сейчас означает «мать».
А раньше, как его понимали?
《說文解字》: 母。牧也。从女,象褱子形。一曰象乳子也。
«Шовэнь цзецзы»: Вскармливать. Часть формы от иероглифа «женщина». Изображает женщину с запеленатым младенцем. Иные говорят, что изображает кормление младенца.
В любом случае, в этом иероглифе видна женская грудь. Ну разве это не прекрасно?!
5.
亞 yà
Иероглиф, который мы видим чаще всего в слове «Азия».
Что же изначально про него говорили?
《說文解字》: 亞。醜也。象人局背之形。 賈侍中說:以爲次弟也。
«Шовэнь цзецзы»: Урод. Изображает человека с горбом. Цзя Ши Чжун говорит: означает быть вторым, второстепенным.
Для меня так и остается загадкой, почему свой материк китайцы согласились назвать 亞洲. Да, я помню про цепь «Азия=亞細亞=亞洲) — но ведь можно было назвать 雅洲, или на крайний случай 涯洲. А мы, после этого еще ищем подвох в названии 俄罗斯 :)
6.
字 zì
Думали ли вы, почему иероглиф «иероглиф», пишется как ребенок под крышей?
Потому что, изначально он это и значил.
《說文解字》:字。乳也。从子在宀下。
«Шовэнь цзецзы»: Рожать. Часть формы от иероглифа «ребенок» находящийся под ключем «крыша».
Еще один интересный момент всплывет, если чуть пройти вдоль словаря: по Сюй Шэню, иероглифом 乳 обозначаются роды у людей и птиц. А у животных, иероглифом 產.
7.
巴 bā
Вот уж казалось бы, какое отношение имеет частица-суффикс 巴 к «Маленькому Принцу»?
А вот такое:
《說文解字》: 巴。蟲也。或曰食象蛇。象形。
«Шовэнь цзецзы»: Животное. Некоторые говорят — змея, поедающая слона. Изобразительная категория иероглифов.
Да, да! А иные добавляют, что только через три года она выплевывает слоновьи кости.
Кстати, а вы знаете, что человек, это тоже 蟲?
8.
魚 yú
«Странно, — скажете вы, — что может быть интересного в иероглифе «рыба»?»
А вас никогда не интересовало, почему под ней «огонь» 灬?
《說文解字》: 魚。水蟲也。象形。魚尾與燕尾相似。
«Шовэнь цзецзы»: Водяное животное. Изобразительная категория иероглифов. Рыбий хвост с ласточкиным весьма схож.
Так что, никакой это не огонь, а использование ключа «огонь» для изображения раздвоенного хвоста.
9.
呂 lǚ
Наверное, это два «рта»? Нет!
《說文解字》: 呂。 脊骨也。象形。昔太嶽爲禹心呂之臣,故封呂矦。
«Шовэнь цзецзы»: Хребетная кость. Изобразительная катергория иероглифов. В прошлом Тай Юэ был [императору] Юй придворным [важным и преданым] как сердце и хребет, поэтому ему присвоили титул удельного князя Люй.
Так все-таки, это два позвонка? Или там в качестве позвоночника выступает черточка, которая соединяет голову и….. тогда получается жо…, ээээ — таз? Увы, не знаю.
10.
不 bù
Нет! Это не нет! Точнее, нет, но не совсем нет.
《說文解字》: 不。鳥飛上翔不下來也。从一,一猶天也。象形。
«Шовэнь цзецзы»: Птица взлетела, и парит не опускаясь вниз. Часть формы от иероглифа «один», «один» похож на «небо».
То есть, это мы как бы смотрим вдаль улетающей птице, видя оба ея крыла и хвост.
«Таки нет, — скажут китайцы одесситы, — есть еще мнение, что нет это не птица, а 萼足 — чашечка цветка.»
11.
屯 tún
Этот иероглиф знаком посетителям района баров Сань-ли-тунь 三里屯 в Пекине. В этом слове, он значит «деревня», а вообще-то он весьма графичен.
《說文解字》: 屯。難也。象艸木之初生。屯然而難。从屮貫一。一,地也。尾曲。
«Шовэнь цзецзы»: Сложность. Изображает рождение трав и деревьев. Им сложно и трудно. Часть формы от иероглифов «трава» и «один». «Один» означает землю. Корень загибается.
Вот такое изображение роста в боковом сечении.
12.
戶 hù
Вы задумывались, на что похож этот иероглиф, который значит «дом, семья, обиталище» и является часть важной концепции «прописка» — 戶口?
《說文解字》: 戶。 護也。半門曰戶。象形。
«Шовэнь цзецзы»: Охранять. Половина «двери» называется 戶. Изобразительная категория иероглифов.
Я вот, наоборот, никогда не думал, что 門 это просто два 戶.
13.
豆 dòu
Что может быть проще и древнее «бобов»? Но похож ли этот иероглиф на «боб»?
《說文解字》: 豆。 古食肉器也。从口,象形。
«Шовэнь цзецзы»: В древности котел, из которого ели мясо. Часть формы от иероглифа «рот», изобразительная категория иероглифов.
Замечу, что во многих музеях в Китае можно найти и посмотреть на эти исконные «бобы».
14.
亥 hài
Этот иероглиф многие из нас знают только по Синхайской революции. А что же он на самом деле изображает, кроме «десятого месяца»?
《說文解字》: 亥。荄也。十月,微陽起,接盛陰。从二,二,古文上字。一人男,一人女也。从乙,象褢子咳咳之形。
«Шовэнь цзецзы»: Корни травы. В десятом месяце маленькая мужская сила пробуждается, встречаясь с полной женской силой. Часть формы от иероглифа «два». «Два» в древности означал «вверх». Один [из изображенных] людей это мужчина, другой — женщина. Часть формы от иероглифа «второй», изображает свернувшийся в калачик плод [в утробе].
Советую найти форму «чжуань» для этого иероглифа — там все весьма графично.
15.
足 zú
Все знают, что этот иероглиф означает «ноги». Но откуда они растут? Изо рта?
《說文解字》: 足。 人之足也。在下。从止、口。 口象股脛之形。
«Шовэнь цзецзы»: Ноги человека. Находятся внизу. Часть формы от иероглифов «стоять» и «рот». «Рот» изображает бедро и голень.
Бедро? Или что повыше? Кстати, про фразу Сюй Шэня о «бедрах и голенях» позднейшие комментаторы говорили, что она ошибочна.
16.
小 xiǎo
Простой в доску иероглиф «маленький». А что у него за крылья по бокам?
《說文解字》: 小。物之微也。从八,丨見而分之 。
«Шовэнь цзецзы»: Малая часть вещей. Часть формы от иероглифа «восемь», который делит иероглиф «проходить сверху донизу».
Даже не знаю, что тут интереснее, сам иероглиф 小 или еще более простой иероглиф丨(gǔn), который все позабыли.
17.
古 gǔ
А тут мы подходим к корню вопроса, что в древности значил иероглиф «древность».
《說文解字》: 古。故也。从十、口。識前言者也。
«Шовэнь цзецзы»: Причина. Часть формы от иероглифов «десять» и «рот». Тот, кто знает о чем говорили раньше.
А ведь действительно, только благодаря тому, что люди стали жить чуть дольше, появились бабушки и дедушки, которые знали, о чем говорили раньше, у нас и развилась цивилизация.
18.
土 tǔ
Три черты, иероглиф «земля». Наверное, один из самых первых иероглифов, которые создал человек. Потому, что ничего ближе и важнее у него не было.
《說文解字》: 土。 地之吐生物者也。二象地之下、地之中,物出形也。
«Шовэнь цзецзы»: Место, из которого выходят сущности. [Черты] иероглифа «два» символизируют подземный уровень и уровень земли, [черта посередине] символизирует выходящюю сущность.
В целом, ничего сверхестественного, но ведь графично и точно!
19.
包 bāo
Можно пошутить, что это самый любимый женщинами иероглиф — «сумка». Конечно же, у него есть еще куча функций как глагола, счетного слова, да и существительным оно означает не мало разных понятий. Давайте нырнем, однако, в эту сумку вместе с Сюй Шэнем.
《說文解字》: 包。 象人褢妊,巳在中,象子未成形也。元气起於子。子,人所生也。男左行三十,女右行二十,俱立於巳,爲夫婦。褢妊於巳,巳爲子,十月而生。男起巳至寅,女起巳至申。故男秊始寅,女秊始申也。
«Шовэнь цзецзы»: Изображает беременного человека. Иероглиф 巳, находясь в середине, изображает еще не сформировавшегося ребенка. Первоначальная энергия зарождается вместе с ребенком. Ребенок рождаем людьми. Мужское [солнце] пройдя слева тридцать [отрезков небосклона], а женское [луна] пройдя справа двадцать [отрезков небосклона], вместе становятся в [секторе именуемом] 巳, как муж с женой. Забеременев в [секторе] 巳, поэтому 巳 становится ребенком, рождается через 10 месяцев. Мужское [солнце] начинаясь в 巳 доходит [через десять отрезков] до [сектора] 寅, женское [луна] начинаясь в 巳 доходит [через десять отрезков] до [сектора] 申. Поэтому мужской [солнечный] год начинается с [сектора] 寅, а женский [лунный] год начинается с [сектора] 申.
Ну что, вы что-нибудь поняли? Я лично, мало чего. Речь идет о календаре, астрономии, зачатии, метафизике и прочем. А вы говорите — сумка, сумка.
20.
至 zhì
Этот иероглиф тут не случаен. 10-й иероглиф этой серии был 不, и мы действительно ее не заканчивали. А теперь очередь за связанным с ним, пусть и весьма странным образом, иероглифом «доходить до конца».
《說文解字》: 至。 鳥飛从高下至地也。从一,一猶地也。象形。不,上去;而至,下來也。
«Шовэнь цзецзы»: Птица летит с высоты спускаясь и достигая земли. Часть от иероглифа «один», «один» подобен земле. Изобразительная категория иероглифов. Иероглиф 不 изображает взлет вверх, а иероглиф 至 спуск вниз.
Вот еще одна птица в странном ракурсе. На бронзовых иероглифах действительно похоже на птицу, которая тормозит махая крыльями при приземлении.
Недавно, мне спросили как бы я перевел несколько очень известных китайских выражений, каждое из которых глубоко, и следовательно, часто имеет несколько смыслов.
Ради переводческого интереса, привожу свои варианты:
吃亏是福
Убыток в делах станет счастьем в сердцах
Основной смысл выражения, на самом деле, близок к нашему «нашел не радуйся, потерял не горюй», призывая слушателя даже в плохом видеть потенциальные ростки хорошего.
人生在世,难得糊涂
Рожденным в мире сложном этом, не просто стать простым при этом.
Эта фраза означает, что быть человеком, который избавился от желаний и не парит себе мозги, очень не просто. В данном случае, это полная противоположность нашему «простота, хуже воровства», потому что именно к простоте и бесхитростности призывают стремится китайские классики.
Вообще-то, сама по себе фраза 糊涂 означает «замутненность», и при использовании по отношению к людям, именно «замутненность сознания».
Но в 难得糊涂 это «замутненность» эдакого юродивого мудреца, который остальным кажется глупым и отсталым, ничего по жизни не понимающим, а на самом деле является человеком познавшим тщету суеты, и сознательно ушедшим от нее.
С этой фразой связано выражение, которое я бы перевел так:
难得糊涂
Редкая простота.
Надо не забывать, что к 难得糊涂, которая восхваляет осознанную простоту, антонимом идет 糊涂一生 (прожить бестолковую жизнь), в которой эта самая простота уже является простотой деревенского идиота, который впустую прожил жизнь, ничего не сделал и, самое главное, ничего не понял.