食中山之酒,一醉千日。今世之昏昏逐逐,無一日不醉,無一人不醉,趨名者醉於朝,趨利者醉於野,豪者醉於聲色車馬,而天下竟為昏迷不醒之天下矣,安得一服清涼散,人人解酲。集醒第一。
Выпив вина из Срединных Гор и раз захмелев, останешся пьяным тысячу дней. Сегодня весь мир блуждает в потемках, не проводя ни одного дня без хмеля и нет ни одного не пьяного человека. Те, кто рвется к славе, упиваются [Императорским] Двором. Те, кто рвется к выгоде, упиваются мирским кругом. Знатные упиваются музыкой, женщинами, колесницами и конями. И вся Поднебесная стала потерянной и беспробудной Поднебесной. Где же добыть лекарственный порошок, чтобы остужал и очищал, избавляя от хмеля всех людей?
Сборник первый: Отрезвление
1.1
倚才高而玩世,背後須防射影之蟲。飾厚貌以欺人,面前恐有照膽之鏡。
Тем, кто полагаясь на свой большой талант, играючи идут по жизни, следует защищать спину от «жуков», плюющих ядом в тень. Те, кто надев толстую личину, обманывают людей, бояться, что перед лицом окажется освещающее внутренности зеркало.
1.2
怪小人之顛倒豪傑,不知慣顛倒方為小人。惜吾輩之受世折磨,不知惟折磨乃見吾輩。
Те, кто винит ничтожных людей в том, что они марают великих и выдающихся, не знают, что кто привык марать, тот и ничтожен. Те, кто переживает о страданиях, которые выпали на нашу долю, не знает, что только благодаря страданиям мы и заметны.
1.3
花繁柳密處撥得開,才是手段。風狂雨急時立得定,方見腳根。
Расчистить себе путь среди сплетения ивовых ветвей и буйства цветов — это и есть уменье. У того, кто твердо стоит когда безумствует ветер и хлещет дождь, и видно позицию.
1.4
淡泊之守,須從秾艷場中試來。鎮定之操,還向紛紜境上勘過。
Способность хранить простоту и безискусность, должна придти через испытание пестротой и красотой.
Умение держаться спокойным и уверенным, все же должно пройти через познание многозначности и запутанности.
1.5
市恩不如報德之為厚,要譽不如逃名之為適,矯情不如直節之為真。
Добро, оказанное чтобы получить благосклонность, по глубине чувства не сравнится с добром, которое воздают в благодарность. Жажда славы, по своему удобству не сравнится с избеганием известности. Лицемерная дружелюбность, по правдивости не сравнится с прямотой.
цифры на Star Ferry
Мое самое любимое средство передвижения в мире, это паром Star Ferry в Гонконге.
На нем есть надпись о вместимости пассажиров. Но на ней, странным образом, смешаны цифры написанные иероглифами малыми 小写, и большими 大写: 三佰壹十七. Не знаю, почему это так.

《天净沙秋思》馬致遠
枯籐老樹昏鴉
小橋流水人家
古道西風瘦馬
夕陽西下
斷腸人在天涯
Осенние думы, на мелодию «Небесной Чистоты Пески» (Ма Чжи-юань)
Сухая лоза, старое древо, ворон и темнота Маленький мост, чей-то дом, куда-то бежит вода Древний путь, западный ветер, лошадь моя худа Закатного солнца лучи к западу снизошли Сердце страдает мое, здесь на краю земли
《竹裏館》王維
獨坐幽篁裏
彈琴複長嘯
深林人不知
明月來相照
Дом среди бамбука (Ван Вэй)
Сижу один, в бамбука роще тихой Насвистывая, лютне я вторю Глубокий лес, не ведом никому Луна пришла, друг с другом ясно нам
Большое спасибо Илье Мозиасу за помощь в понимании стихотворения!
商
На обложке какого-то журнала увидел иероглиф 商 «торговля», в котором центральная часть — радикал «рот», заменена на знак @. В данном случае это было сделано, потому что речь шла об on-line магазинах. Но интересно то, что так можно об@тать любой иероглиф, где есть рот.
《春宮曲》王昌齡
昨夜風開露井桃
未央前殿月輪高
平陽歌舞新承寵
簾外春寒賜錦袍
Песня о весне во дворце (Ван Чан-лин)
Сдул вчерашний ветер ночью, цветы персика с колодца До полуночи взобралась высоко, луна над крышами дворца Из свиты Пинъянской обласкана новая, мастерица пения и танца Расшитым одеянием жалована, от прохлады весенней из-за оконца
Уважаемый И.А. Алимов указал мне, что в строке 昨夜風開露井桃 ветер сдул лепестки персика, которые покрывали маленький, декоративных колодец типа 露井. А вовсе не обдул налысо дерево персик, стоявшее рядом с открытым колодцем — как я понял в начале перевода этого стихотворения.
Также, Игорь Александрович считает, что 未央 относит читателя к фразе из Ши-цзина «夜如何其?夜未央» которая означает «еще не полночь».
Тут я должен заметить, что китайские современные комментаторы, трактуют 未央 как упоминание дворца Вей-ян Ханьской династии в качестве аллюзии на дворец Танского императора, о котором в этом стихотворении идет речь.
С одной стороны, китайские комментаторы знают не мало. Но с другой, слепо верить им тоже нет смысла. Зная китайскую любовь к симметрии, можно заметить, что в первой строке 昨夜 говорит о времени, то можно думать, что и во второй строке 未央 также означает время. В принципе, так как в третьей и четвертой строках 平陽 и 簾外 указывают на место, то аргумент симметрии первой и второй сток имеет еще большую силу.
В споре за мое понимание, на этот раз, над китайскими комментаторами одержал победу единочаятель Алимов — за что ему большое спасибо!
Консул
На втором этаже Шереметьево-2, еще до прохода на регистрацию, до прохода таможни, в общем зале, сбоку от входа в VIP салон, висит такой замечательный аппарат.

Он же ближе:

Конечно же, сам аппарат и его функции, у человека непосвященного (у меня в частности), вызывает веселье и поднимает настроение.
Покопавшись в интернете, я нашел что:
Трансферные безвизовые пассажиры, вылетающие позже, чем через 24 часа, как правило, должны иметь транзитную визу или приобрести ее у дежурного консула МИД РФ в Международном аэропорту Шереметьево.
Хотя, опять же непонятно, почему тогда аппарат висит в общем зале, куда, по идее, без визы не пускают? Ну да ладно, пусть вопросы останутся без ответа. Главное, чтобы хорошее настроение не исчезало.
《問劉十九》白居易
綠蟻新醅酒
紅泥小火爐
晚來天欲雪
能飲一杯無
Вопрошая Лю Девятнадцатого (Бо Цзюй-и)
Зеленые мурашки, на новой свежей бражке, Огонь пылает в печке, из красных кирпичей Вечер уж приходит, с неба снег исходит Можно ли по чарке, выпить нам скорей?
面
Гуляя по Пекинской улице в Шанхае 北京路, увидел этот прямоугольный иероглиф, словно парящий в воздухе. Он анонсировал супер-маленькую чифальню, закуток просто какой-то, где давали одно блюдо — лапшу.
Собсвенно говоря, кроме всего прочего, иероглиф вывески это и означает — лапша.

西
Гуляя по улице Спокойствия и Счастья 安福路, на каком-то из домов увидел вывеску, частью которой был вот этот симпатичный, разделенный на две части иероглиф 西 — «запад».