поэзия

《和晉陵陸丞早春遊望》杜審言

獨有宦游人
偏驚物候新
雲霞出海曙
梅柳渡江春
淑氣催黃鳥
晴光轉綠蘋
忽聞歌古調
歸思欲沾襟

в ответ [на стих] цзиньлинского помощника магистрата Лу «смотрю на раннюю весну» (Ду Шэнь-янь)

лишь тот, кто по долгу службы,
   часто бывает в разъездах,
с изумлением видит природу
   что ждет своего обновленья
рассвет над морем выходит,
   в туманно-облачной дымке,
слива с ивой вместе,
   за реку идут весною
теплая свежесть подняла
   иволг желтокрылых,
от ясного света ряска,
   стала еще зеленее
вдруг услышал я песню,
   со стародавним напевом,
и так захотелось вернуться,
   хоть плачь, заливая одежды

P.S. Это редакция октября 2020 года, изначальный перевод ниже.

Лишь кто по долгу службы,
 часто бывает в разъездах,
Чуток к тому как природа,
 ждет своего обновленья
Рассвет над морем выходит,
 в туманно-облачной дымке,
Слива с ивою вместе,
 за реку идут весною
Теплая свежесть торопит,
 иволог жетокрылых,
От ясного света ряска,
 стала еще зеленее
Вдруг услышал я песню,
 со стародавним напевом,
И в думах о возвращении,
 от слез скоро взмокнет одежда
проза

陳繼儒《小窗幽記》1.26-1.30

1.26
情最難久,故多情人必至寡情;性自有常,故任性人終不失性。
Чувства сложнее всего хранить долго, поэтому чувственные люди обязательно становятся бесчувственными. Характер сам по себе постоянен, поэтому следующие своему характеру никогда не утрачивают самообладания.
1.27
才子安心草舍者,足登玉堂。佳人適意蓬門者,堪貯金屋。
Из людей талантливых, кто со спокойным сердцем живет в соломенном шалаше, тот и достоин яшмовых чертогов Ханьлинской Академии. Из красавиц, кому по нраву сирая хижина, ту и можно вводить женой в золоченые комнаты.
1.28
喜傳語者,不可與語。好議事者,不可圖事。
С теми, кто любит разносить молву, нельзя заводить беседу. С теми, кому нравятся споры, нельзя планировать дела.
1.29
甘人之語,多不論其是非;激人之語,多不顧其利害。
Говоря сладкие для людей слова, часто не думают о том, правдивы они или лживы. Говоря колкие для людей слова, часто не смотрят, какую пользу или вред они приносят.
1.30
真廉無廉名,立名者正所以為貪。大巧無巧術,用術者乃所以為拙。
По-настоящему скромный не должен быть известен скромностью — кто о себе заявляет, тот делает это из алчности. Большое умение не состоит во владении навыками — кто пользуется навыками, тот делает это из неумелости.

проза

陳繼儒《小窗幽記》1.21-1.25

1.21
費千金而結納賢豪,孰若傾半瓢之粟以濟饑餓。構千楹而招徠賓客,孰若葺數椽之茅以庇孤寒。
Тратить тысячи золотых, чтобы знаться с людьми достойными и известными, разве сравниться с тем, чтобы отсыпать полкувшина зерна и утолить чей-то голод? Возводить тысячи комнат, чтобы зазывать гостей и посетителей, разве сравниться с тем, чтобы отложить несколько досок и исправить чье-то холодное жилище?
1.22
恩不論多寡,當厄的壺漿,得死力之酬。怨不在淺深,傷心的杯羹,召亡國之禍。
Не важно, много добра или мало: дав лишь чайник бульона тому, кто в беде, получишь от него наивысшую благодарность. Безразлично, глубока обида или мелка: обделив кого-либо чашкой каши, навлечешь беду, которая разрушит всю страну.
1.23
仕途雖赫奕,常思林下的風味,則權勢之念自輕。世途雖紛華,常思泉下的光景,則利欲之心自淡。
Хоть чиновника карьера и красна и сиятельна, но часто думая о том, как приятно будет жить в отставке средь лесов, мыслей о власти и влиянии становится меньше. Мирская жизнь хоть и многообразна и разноцветна, но часто думая о жизни что нас ждет у источника в ином мире, стремления к выгоде и наслаждениям становятся слабее.
1.24
居盈滿者,如水之將溢未溢,切忌再加一滴。處危急者,如木之將折未折,切忌再加一搦。
Кто живет в достатке, это как вода заполнившая до края, но еще не пролившаяся — ни в коем случае нельзя добавлять и капли. Кто живет в опасности, это как дерево готовое свалиться, но еще не упавшее — ни в коем случае не надо даже легко на него нажимать.
1.25
了心自了事,猶根拔而草不生。逃世不逃名,似膻存而蚋還集。
Разберись со своим сердцем, и тогда остальные заботы сами собой разрешатся — ведь если удалить корень, то трава и не вырастет снова. Удалившись от мира не удалится от поисков славы, это как оставить запах баранины, на который все равно слетятся мошки.

двустишия

春来冬去

Гуляя по старому городу в районе Старых Западных Ворот (老西門) и в поисках потенциальных собеседников для интервью, на улице Райской Чистой Земли (淨土街), увидел я парную надпись с прошлой весны.

парная надпись: 春來冬去

Не смотря на потрепанность, можно восстановить прежний текст:

春來鳥語花香
冬去山青水秀
Весна пришла, птицы поют, цветы благоухают.
Зима ушла, горы зеленеют, воды прекрасны.

Просто и безыскусно. Чем и замечательно!

проза

陳繼儒《小窗幽記》1.16-1.20

1.16
天薄我福,吾厚吾德以迓之。天勞我形,吾逸吾心以補之。天阨我遇,吾亨吾道以通之。
Если Небо дарует мне мало счастья, чтобы справиться с этим, я буду более добродетельным. Если Небо тело мое трудам подвергнет, чтобы восполнить это, я буду безмятежен сердцем. Если Небо меня поставит в трудное положение, чтобы пройти его, я буду совершенствовать свой путь-дао.
1.17
淡泊之士,必為秾艷者所疑。檢飾之人,必為放肆者所忌。
Люди простые и безискусные, непременно вызывают подозрение у любящих пестроту и яркость. Люди строго к себе относящиеся, непременно вызывают неприязнь у людей распущенных.
1.18
事窮勢蹙之人,當原其初心。功成行滿之士,要觀其末路。
У тех, кто сделать уже больше ничего не может и чья сила убыла, надо разобраться в изначальных побуждениях. У тех, кто успешен и всего достиг, надо смотреть как они завершат свой путь.
1.19
好醜心太明,則物不契。賢愚心太明,則人不親。須是內精明,而外渾厚,使好醜兩得其平,賢愚共受其益,才是生成的德量。
Кто ясно видит, что красиво, а что уродливо, тому не найти подходящие вещи. Кто ясно видит талант и глупость, тому не сблизиться с людьми. Внутри надо быть утонченным и просвещеным, а снаружи простым и искренним. Тогда красивое и уродливое найдут свое равновесие, талант и глупость получат должное —  только так воспитывается внутренняя добродетель.
1.20
好辯以招尤,不若讱默以怡性。廣交以延譽,不若索居以自全。厚費以多營,不若省事以守儉。逞能以受妒,不若韜精以示拙。
Чем любить спорить и через это наживать неприязни, уж лучше заниматься самоулучшением в молчании. Чем повсюду заводить друзей, чтобы распространять о себе славу, уж лучше жить скромно и самого себя обеспечивать. Чем иметь большие траты и от этого много забот, лучше иметь меньше дел и хранить бережливость. Чем выставлять на показ умение и тем вызывать зависть, лучше прятать мастерство и казаться неумелым.

подкасты

Laowaicast 5. Спецвыпуск с Папа ХуХу

Специальный выпуск подкаста «Laowaicast», сегодня у нас в гостях Альберт «Папа ХуХу» Крисской, пионер китайского рунета, один из основателей интернет-портала «Восточного Полушария» и активный участник правления Русского клуба в Шанхае.
Внимание: подкаст содержит русскую и китайскую ненормативную лексику.

Скачать выпуск на Rpod. Там же можно прочитать комментарии.

майки

Добродетель 德

Мне показалось, что если чуть-чуть изменить один элемент иероглифа 德, то получится интересная аллюзия на связь понятий добродетели в китайской философско-религиозной традиции и западном мышлении, которое во многом сформировалось под влиянием церкви.

майка: 德

Ведь если сравнить два базовых постулата, то мы увидим интересную параллель:

子貢問曰:有一言而可以終生行之者乎?
子曰:其恕乎。己所不欲,勿施於人。
Цзы-гун спросил: «Можно ли всю жизнь руководствоваться одним словом?»
Учитель ответил: «Это слово — взаимность. Не делай другим того, чего не желаешь себе».

《論語·衛靈公》Конфуций. Беседы и Рассуждения. Глава 15. Вэйский Лин-гун.
(перевод Переломова Л.С.)

Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.

Библия. Новый Завет. Евангелие от Матфея. Нагорная Проповедь. Глава 7. Стих 12.

Хотя, я конечно понимаю, что это вырвано из обеих контекстов, но ведь креативу не прикажешь :)

проза

陳繼儒《小窗幽記》1.11-1.15

1.11
議事者身在事外,宜悉利害之情。任事者身居事中,當忘利害之慮。
Тому, кто судит о событии находясь вне его, проще понять соотношение выгоды и опасности. Тот, кто в событии участвует находясь в гуще его, забывает беспокоиться о выгоде и опасности.
1.12
儉,美德也,過則為慳吝,為鄙嗇,反傷雅道。讓,懿行也,過則為足恭,為曲謹,多出機心。
Бережливость — это прекрасная добродетель. Но будучи чрезмерной, она становится жадностью и скупостью, наоборот губя стремление к прекрасному. Уступчивость — это поведение достойное подражания. Но будучи чрезмерной, она становится подхалимством и нерешительностью, часто приводя к хитрости.
1.13
藏巧於拙,用晦而明,寓清於濁,以屈為伸。
Прячь мастерство за неумелостью, используй темноту чтобы светить, ставь чистое за грязью, в согнутости будь прямым.
1.14
彼無望德,此無示恩,窮交所以能長。望不勝奢,欲不勝饜,利交所以必忤。
Если один не ищет добра, а другой не выставляет напоказ благодеяния, то дружба, рожденая в трудностях, будет долгой. Когда желают нескончаемо многого и вожделеют бесконечного насыщения, такая дружба, основанная на выгоде, непременно приведет к измене.
1.15
怨因德彰,故使人德我,不若德怨之兩忘。仇因恩立,故使人知恩,不若恩仇之俱泯。
Если из-за благих поступков появляется обида, то чем люди будут восхвалять меня за благость, пусть лучше они забудут как мои благие поступки, так и свои обиды. Если из-за доброты устанавливается неприязнь, то чем люди будут знать, что я добр, пусть лучше из их восприятия полностью исчезнут и мое добро и их неприязнь.

проза

陳繼儒《小窗幽記》1.6-1.10

1.6
使人有面前之譽,不若使人無背後之毀。使人有乍交之歡,不若使人無久處之厭。
Чем стремиться, чтобы люди тебя хвалили в глаза, лучше делать так, чтобы тебя не ругали за спиной. Чем доставлять людям радость от начала знакомства, лучше делать так, чтобы у них не было к тебе неприязни после долгих отношений.
1.7
攻人之惡毋太嚴,要思其堪受。教人以善莫過高,當原其可從。
Нападая на людские недостатки, не следует быть чрезмерно строгим, надо думать о том, сколько [критики] они могут принять. Поучая людей добру, не надо ставить чересчур высокие требования, дабы они сначала могли следовать [этим примерам].
1.8
不近人情,舉世皆畏途。不察物情,一生俱夢境。
Не вникая в суть людских отношений, весь мир будет полон опасных дорог. Не наблюдая за тем, как устроена действительность, всю жизнь проведешь как во сне.
1.9
遇嘿嘿不語之士,切莫輸心。見悻悻自好之徒,應須防口。
Встретив человека тихого и молчаливого, ни в коем случае не надо открывать ему сердца. Увидев самовлюбленого любителя хвастовства, необходимо остерегаться его уст.
1.10
結纓整冠之態,勿以施之焦頭爛額之時。繩趨尺步之規,勿以用之救死扶傷之日。
Отношение в духе «умереть за дело при завязанной шапке и в полном уборе», не надо применять в моменты суматохи, когда носятся будто «с обожженной головой и ошпаренным лбом». Правила «действовать по указке и ходить по линейке» не следует использовать в тот день, когда надо «спасать умирающих и помогать раненым».

поэзия

《江雪》柳宗元

千山鳥飛絕
萬徑人踪滅
孤舟蓑笠翁
獨釣寒江雪

Снег на реке (Лю Цзун-юань)

Над тысячью гор
 птица уже не летит
С мириадов тропинок
 людской исчез след
Сирый челн,
 одет в солому старик
Одиноко рыбачит,
 на стылой реке снег