надписи

督軍兼省長閻示

В городе Пинъяо 平遥, как и по всей провинции Шаньси 山西, в свое время военный губернатор Янь Си Шань 閻錫山 (1883.10.8-1960.7.22) оставил немало таких вот стел.

стела: 督軍兼省長閻示

督軍兼省長閻示
貪官污吏劣紳土棍為人羣之大害。依法律的手續非除了他不可。
Генерал-губернатор, по совместительству Управляющий Провинцией, Янь — постановил.
Алчные чиновники, корыстные служащие, дурные мелкопоместники и местные гопники наносят большой вред людям. Нельзя не искоренять их в законном порядке.

надписи

樂不可無

На театре в Храме Культуры 文廟 в городе Пинъяо я увидел эту вывеску, которая мне понравилась своим практическим оптимизмом, замечательной иллюстрацией двузначности иероглифа 樂 и довольно нечастой возможностью двустороннего чтения — как справа налево, так и наоборот.

надпись: 樂不可無

1) 樂不可無 (yuè bùkě wú) без музыки — нельзя
2) 樂不可無 (lè bùkě wú) без радости — нельзя
3) 無可不樂 (wúkě bùlè) невозможно быть нерадостным

В пользу тезиса о том, что двустороннесть чтения оставлена автором сознательно, говорит отсутствие печати — которая часто указывает, где находится конец надписи на подобных досках. Да и сами китайцы признают двоякость прочтения, поскольку каждый надпись видит по своему.

Кстати, интерпретация в стиле «невозможно быть немузыкальным» невозможна, потому что нет понятия 不樂 bùyuè в смысле «немузыкальность».

поэзия

《終南望餘雪》祖詠

終南陰嶺秀
積雪浮雲端
林表明霽色
城中增暮寒

Смотрю на остатки снега на [горе] Чжуннань (Цзу Юн)

Гряды Чжуннань склон северный красив,
 Снега скопив сквозь облака плывет
Над кромкой леса виден ясно-светлый цвет,
 Но холодает вечером средь стен столичных

Как всегда, огромное спасибо за помощь в этой теме на Полушарии.

иероглифы

司马ta

В Пекине увидел такую рекламу Lenovo, где странным — иероглифобуквенным — способом, обыгрывалось английское слово smart.

курьез: 司马ta

С точки зрения словообразования интересно то, что выбран способ, который в китайском языке использовался только для записи матерщины: иероглиф + пиньинь или латинская буква. Например 牛B.

поэзия

《送靈澈》劉長卿

蒼蒼竹林寺
杳杳鐘聲晚
荷笠帶斜陽
青山獨歸遠

Провожая Лин Чэ (Лю Чан-цин)

Храм в лесу,
 ярко-зелен бамбук,
Вечер,
 неясная даль, колокола звук
За спиной шляпа,
 на нее луч заката лег,
Темные горы,
 одному путь обратный далек

Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.

荷 — китайские комментаторы утверждают, что это hè (четвертый тон) в значении «нести». Таким образом, 荷笠 это не «плетеная шляпа», как можно подумать, если просто смотреть в словаре, а «шляпа, закинутая за плечи, на спину». Вот на ней и отражается закатное солнце.

поэзия

《尋隱者不遇》賈島

松下問童子
言師采藥去
只在此山中
雲深不知處

Ищу отшельника, но его не застал (Цзя Дао)

Спросил слугу младого под сосной,
 В ответ: «Ушел учитель за целебною травой».
«Он здесь, вот этих гор среди»...
 «Туман густой, то место не найти»...

Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.

проза

陳繼儒《小窗幽記》1.36-1.40

1.36
貪得者,身富而心貧。知足者,身貧而心富。居高者,形逸而神勞。處下者,形勞而神逸。
У людей алчных есть богатство, но в сердце они бедны. Те, кто знает меру, бедны, но богаты в сердце. Те, кто высоко почивает, наружностью праздны, но дух их в усталости. Те, кто живут внизу, наружностью усталы, но духом свободны.
1.37
局量寬大,即住三家村裏,光景不拘。智識卑微,縱居五都市中,神情亦促。
У людей сильных характером, даже в деревне из трех семей жизнь будет непринужденной. У тех, чей ум узок и низок, живи хоть в пяти столицах, духом они также будут мелки.
1.38
惜寸陰者,乃有淩鑠千古之誌。憐微才者,乃有馳驅豪傑之心。
Те, кто ценит каждую минуту, обладают устремлениями превзойти тысячелетнюю древность. Те, кто заботится даже о толике таланта, имеют чаяния обогнать выдающихся и знаменитых.
1.39
天欲禍人,必先以微福驕之,要看他會受。天欲福人,必先以微禍儆之,要看他會救。
Если Небо хочет ниспослать несчастье, оно сначала балует небольшим счастьем, дабы увидеть, как человек его принимает. Если Небо хочет ниспослать счастье, оно предупреждает небольшим несчастьем, дабы увидеть, может ли человек с ним справиться.
1.40
書畫受俗子品題,三生浩劫。鼎彜與市人賞鑒,千古異冤。
Когда книги и картины получают оценку от людей вульгарных, это большое несчастье на все три их жизни: прошлую, настоящую и будущую. Когда старые треножники и сосуды для вина расценивают люди прохожие, это невиданная несправедливость для тысячелетий древности.

подкасты

Laowaicast 9. Неизданное

Ведущие «Laowaicast» в новогоднем отпуске, поэтому представляем вашему вниманию особенный подкаст, который включает в себя вырезанные отрывки из бесед с Папа ХуХу (Альбертом Крисским) и Олегом Новиковым. Без традиционного приветствия, шуток юмора и иероглифа дня.
Внимание: подкаст отличается высоко-интеллектуальным содержанием.

Скачать выпуск на Rpod. Там же можно прочитать комментарии.

проза

陳繼儒《小窗幽記》1.31-1.35

1.31
為惡而畏人知,惡中猶有善念。為善而急人知,善處即是惡根。
Делая зло, но боясь, что об этом узнают люди — значит средь зла осталось понятие о добре. Делая добро, но беспокоясь, чтобы об этом узнали люди — значит средь добра есть корни зла.
1.32
談山林之樂者,未必真得山林之趣。厭名利之談者,未必盡忘名利之情。
Те, кто говорит о радости наслаждения горами и лесами, не обязательно взаправду испытывают к ним интерес. Те, кому надоели разговоры о стремлении к известности и выгоде, не обязательно полностью забыли эти чувства.
1.33
從冷視熱,然後知熱處之奔馳無益。從冗入閑,然後覺閑中之滋味最長。
Только потом, из спокойного места глядя на горячее и всеми желаемое, понимаешь, что беготня за горячим не приносит пользы. Только после того, как из занятости окунешся в праздность, приятное ощущение от праздности будет самым долгим.
1.34
貧士肯濟人,才是性天中惠澤。鬧場能篤學,方為心地上工夫。
Когда человек сам беден, но готов помогать другим — тогда это и есть прирожденная доброта. Когда человек способен прилежно учиться посреди шумной площади, вот это и есть умение идущее из сердца.
1.35
伏久者,飛必高。開先者,謝獨早。
Тот, кто долго залегал, взлетев должен лететь высоко. Тот, кто спешит раскрыться первым, также раньше и увядает.

поэзия

《元日》王安石

爆竹聲中一歲除
春風送暖入屠蘇
千門萬戶曈曈日
總把新桃換舊符

Первый день (Ван Ань-ши)

Средь шума хлопушек еще один год ушел,
 Ветер весенний теплом подогрел вино
День осветил всякий двор каждый дом,
 Везде обновили обережные надписи на воротах

Этот стих я увидел в каллиграфическом исполнении одного из выдержавших имперские экзамены 科舉 на уровне дворцовых экзаменов 殿試. Правда я забыл записать его имя и год, когда он держал экзамен. Но, если я не ошибаюсь, речь шла о династии Мин.

стих: 元日