иероглифы

二山

В свое время на Полушарии в этой ветке был спор о том, как все-таки разные нестандартно упрощенные иероглифы используются в повседневной жизни.

Вот пример из жизни — казалось бы простой иероглиф 出 упрощается еще больше, и становится 二 сверху, 山 снизу. Зачем, почему? Тут не надо искать глубокий смысл или экономию черт — просто еще одна форма написания иероглифа, и все. Я думаю, это просто выражение народной любви к иероглифичным загадкам и прочим играм слов. Ведь 出 это и есть две 山, поставленные одна на другую.

иероглиф: 二山

иероглифы

雙喜

В Китае, когда надо кратко и емко написать что-либо для молодоженов — например талисман, плакат, вывеску, пожелание и прочее, повсеместно употребляется скомпонованный иероглиф 囍, состоящий из двух иероглифов 喜 — «радость». Его и читают как 雙喜 — «двойная радость». В принципе, это полный аналог изображения двух переплетенных колец в русской традиции. Его лепят везде, где происходит что-либо связанное со свадьбой и окружающим ее бизнесом. Для тех, кто не видит его отображение в шрифте несколько словами выше, это просто два 喜 сплетенные бок о бок вместе.

А вот недавно я увидел более интересный вариант:

иероглиф: 雙喜

Здесь в традиционном написании 雙 один из 隹 заменен на 喜.

Спасибо 马玉玺 за подсказку того факта, что 囍 есть в шрифтах и его можно ввести через набор xi в традиционных иероглифах.

иероглифы

日進斗金

В этот китайский Новый Год, кроме традиционного скомпонованного иероглифа 招財進寶 я увидел еще и другое традиционное пожелание, выполненное в такой же форме.

иероглиф: 日進斗金

日進斗金 — [пусть каждый] день входит [в дом] чаша* злата

Чего и всем желаю.

* 斗 dǒu в чтении третьим тоном, кроме значения «чаша» еще и означает меру веса для сыпучих тел, около 10 литров. Так что вполне возможен вариант понимания пожелания с более специфичным указанием объема входящего золота, которое конечно же на самом деле здесь употребляется в переносном смысле, означая «много, до фига».

Спасибо И.А. Алимову за напоминание про двойственность значения 斗 dǒu.
Кстати, совершенно случайно совпало, что в эти дни я пишу колонку «иероглиф дня» на Магазете, где этот самый иероглиф чуть ранее я расписал именно со значением «мера объема для сыпучих тел».

поэзия

《江南曲》李益

嫁得瞿塘賈
朝朝誤妾期
早知潮有信
嫁與弄潮兒

Мелодия Южноречья (Ли И)

Я замуж вышла за торговца из Цюйтана,
 Он каждый день с женой свиданье пропускает
Мне знать бы раньше, что приливам можно верить,
 Тогда бы вышла замуж я за моряка!
надписи

平遙清虛觀墓誌

В городе Пинъяо, на задворках в даоском храме Чистой Пустоты 清虛觀, для тафофилов-каллиграфоф есть приятные находки — могильные камни Минской династии. Я сфотографировал только верхние камни, потому что сами пространные эпитафии с записью деяний усопших, были слишком длинны для перевода и выполнены одним стандартным шрифтом 楷書. А вот на верхних камнях, обратите внимание — какие разные шрифты, хотя меняется только один иероглиф.

эпитафия: 封君墓誌

封君墓誌 Эпитафия благородного мужа Фэн

эпитафия: 胡君墓誌

胡君墓誌 Эпитафия благородного мужа Ху

эпитафия: 兾君墓誌

兾君墓誌 Эпитафия благородного мужа Цзи

эпитафия: 馬君墓誌

馬君墓誌 Эпитафия благородного мужа Ма

эпитафия: 嶭君墓誌

嶭君墓誌 Эпитафия благородного мужа Не

эпитафия: 嶭君墓誌

嶭君墓誌 Эпитафия благородного мужа Не

эпитафия: 尹君墓誌

尹君墓誌 Эпитафия благородного мужа Инь

иероглифы

拉拉lala

В уличной управе, к которой относится дом, в котором я живу, на двери вот такая необычная наклейка.

курьез: 拉拉lala

С точки зрения реалий знания языка, это странно. Если так сделано для стариков, которые не знают иероглифов, то пиньинь они не ведают и подавно. Если это для детей, то дети которые не знают эти иероглифы, либо слишком малы чтобы сами открывать дверь, либо безнадежны в плане учебы и точно уж пиньинь не выучили. Если это для иностранцев, не проще ли написать как везде — pull?

Ах да, на другой стороне двери, конечно же написано 推 tui.

надписи

敢入

В храме Покровителя Города (城隍廟) в Пинъяо на одном из главных проходов висит такая надпись:

надпись: 敢入

敢入 буквально значит «сметь войти».
В контексте храма имеет вопрошающий оттенок: «Смеешь ли войти?»

Проход под этой надписью довольно низок, так что обычному человеку надо пригнуть голову. Согласно легенде, ясное дело, только те, кто сердцем чисты, рисковали пройти дальше. Но интересно то, что почти все проходящие хоть на секунду, но тормозят, смотрят на надпись и о чем-то задумываются.

поэзия

《送崔九》裴迪

歸山深淺去
須盡丘壑美
莫學武陵人
暫游桃源裏

Провожая Цуй Девятого (Пэй Ди)

Уединяясь в горах, вдоль-поперек обойди их,
 Старайся исчерпать красоты ущелий и круч
Улинского мужа не следуй примеру,
 У Персиковых Истоков недолго пробыв

Спасибо за помощь и советы в этой теме на Полушарии.

надписи

30年前后

Думаю, что с точки зрения лингвистики и фольклора, сбор надписей на заборе это интересное дело. Вот такое упражнение мелом на стене, я увидел на одной из далеко не главных улиц города Пинъяо.

курьез: 30年前后

30年前彩电女人和狗
30年后汽车女人和氿
30 лет назад: цветной телевизор, женщины и собаки.
30 лет спустя: машина, женщины и вино.

Без контекста непонятно, что именно имел в виду автор. Опрос прохожих выявил две версии. По одной, это был упрек хозяину дома, на стене которого красовалась надпись, в невоздержанности и несоциалистическом образе жизни на протяжении уже трех десятков весен. По другой, это было выражение неодобрения автором тех жизненных приоритетов, которые царили в обществе 30 лет назад и сейчас.

В любом случае, интересно то, что последним во фразе является иероглиф 氿 у которого с чтением guǐ смысл — «родник», а с чтением jiǔ — «название озера в Цзянсу». Что-то тут не так. Как-то он не вписывается в общий смысл надписи.

Собственно сами прохожие и указали мне на то, что автор надписи явно забыл как пишется иероглиф 酒 и написал вместо него 氿. Ведь 九 (jiǔ) имеет такое же звучание как 酒 (jiǔ). А может он был пьян?

надписи

一以貫之

В храме Конфуция в городе Пинъяо, я увидел эту надпись: 一以貫之.

надпись: 一以貫之

Она мне показалась в чем-то очень графичной, потому что ее смысл таков: «одно пронизывает все». Речь идет о цитате из Конфуция.

子曰:參乎!吾道一以貫之。曾子曰:唯。子出。門人問曰:何謂也?曾子曰:夫子之道,忠恕而已矣。
Учитель сказал: «Шэнь! Мое учение пронизано одной идеей». Цзэн-цзы сказал: «Истинно так!» Когда учитель ушел, ученики спросили: «Что это значит?» Цзэн-цзы ответил: «Основные принципы учителя — преданность и забота, больше ничего».

《論語·里仁》Конфуций. Беседы и Рассуждения.
Глава 4. Где царит человеколюбие.
(перевод Переломова Л.С.)

А графичной она показалась конечно же потому, что видно как 一 словно стрела пронизывает что-то, стоящее на голове у 貝. Или, при более кровожадной интерпретации, пронизывает голову 員 (через которую уже всадили вертикальный столбик).

Вот вам и классика, смешанная с мнемоникой.