поэзия

《公子家》聶夷中

種花滿西園
花發青樓道
花下一禾生
去之為惡草

Подворье молодого господина (Не И-чжун)

Засадил он цветами весь западный двор,
 Распустились цветы, зеленеют дорожки и дом
Под цветами пшеничный пророс колосок,
 Вырвал напрочь его, сочтя сорной травой

Спасибо И.А. Алимову за помощь с глаголом в четвертой строке.

поэзия

《塞下曲其四》盧綸

野幕蔽瓊筵
羌戎賀勞旋
醉和金甲舞
雷鼓動山川

У пограничной заставы, песнь четвертая (Лу Лунь)

Походный шатер укрыл пир дорогой,
 Подвиги чествуем возвратившихся с варварской брани
Пьяные досыта в златых пляшем кольчугах,
 Наш гром-барабан трясет горы и реки
двустишия

平遙對聯

На китайский новый год в 2010-м году по западному календарю, вместе с моим замечательным другом Олегом Новиковым, мы поехали в город Пинъяо (平遥) провинции Шаньси (山西).

За те три дня, что мы там пробыли, Олег сделал большое количество фотографий на 50-ти(!!!) мегапиксельную камеру. Очень всем советую зайти на его сайт, где вы сможете посмотреть на лучшие фотографии из этой поездки. Всего он отобрал 22 фото, начиная от этой и заканчивая этой.

Мои же — нефотографические — блуждания, дали гораздо меньший результат, по причине того, что кругозор мой узок.

В любом случае, вся поездка удалась, так как время мы провели хорошо! Частью успеха поездки был тот факт, что каждый вечер мы кушали в хорошем ресторане простую и вкусную «негородскую» пищу. Ярким представителем которой является быстро-обжаренная капуста в уксусе — 醋溜白菜. Это блюдо мы ели каждый вечер, запивая прекрасной водкой 白酒 из этого региона под маркой 杏花村 «Миндальная деревня». Кстати, в Шаньси водка называется не 白酒, а 汾酒, но ее сути это не меняет. Хотя вру! Меняет! Эта водка была на вкус и приятна и пряна, без грубого вкуса или неприятного похмелья.

Продолжая традицию графоманского сочинения двустиший в те моменты, которые мне понравились, я сочинил следующий куплет. В нем целью я себе поставил в простой форме описать все важные моменты поездки и факторы, сформировавшие ощущение счастья и умиротворения от оной.

白酒白菜逢故知
樂醉春夢迷古邑

Для того, чтобы понять по каким принципах создаются двустишия, советую прочесть мою старую заметку на эту тему.

Как вы можете увидеть, это двустишие многим требованиям там изложенным не удовлетворяет. Почему? Дело в том, что в его написании я попытался быть графично-артистичным и главным образом сделать так, чтобы в каждой паре иероглифов из правого (или верхнего) и левого (или нижнего) списков, был одинаковый графический элемент.

Вот подстрочник на русском языке, выполненный мной же.

Водка душистая, капуста тушеная — встретились други душевные.
Радостно пьяные мечтами весенними, в городе старом затеряны.

А вот перевод на английский, сделанный Олегом.

Fragrant liquor, simple cuisine — seeing old friend.
Merrily tipsy amidst spring dreams, we are lost in ancient town.

поэзия

《塞下曲其三》盧綸

月黑雁飛高
單于夜遁逃
欲將輕騎逐
大雪滿弓刀

У пограничной заставы, песнь третья (Лу Лунь)

Померкла луна, да гуси летят высоко,
 Хуннский вождь ночью этой бежит убегает
Собрались послать всадников легких в погоню,
 Большой снегопад залепил им и луки и сабли
иероглифы

天藝廊

В Гонконге увидел вот такой вариант шрифта в названии одной из компаний.

шрифт: 天藝廊

Мысль хороша тем, что любой иероглиф с подобным верхним элементом можно таким образом «обыграть».

двустишия

合家欢乐

В городе Пинъяо мне понравилась эта парная надпись. Но не своим содержанием, которое довольно простое, а тем, что она написана на синей бумаге. По сравнению с парными надписями на красной бумаге, это относительно нечастое явление.

двустишие: 合家欢乐

Надпись сверху:

合家欢乐
Всей семьи радость

Вертикальные надписи:

吉祥 如意 春迎门
富貴 平安 福满堂
Добрые предвестия, выполнение желаний, весну встречаем у ворот.
Богатство и знатность, мир и спокойствие, счастье наполняет дом.

Мне также показалась любопытным, что тут используется смесь простых (欢乐, 门) и традиционных иероглифов (貴).

Сам дом находился в довольно запущенном состоянии и вокруг были развалины соседских зданий. За окном рядом с этой дверью сидела древняя старушка, не обращавшая внимание на иностранцев.

На самом деле интересно и показательно то, что в то время, как
я удивлялся синей бумаге и смеси иероглифов, для образованных китайцев, которые увидели эту фотографию, с первого взгляда было странно, что иероглифу 满 на правом свитке, соответствует в левом свитке неподходящий тут иероглиф 迎. Он неподходящ именно тем, что выбивается из парности своим типом действия — «встречать». В то время как более логичным в этом месте был бы иероглиф 盈 — с таким же чтением «ying», но с похожим на 满 значением «наполнять». Еще раз повторю — это видят китайцы, а я культслепец (文盲) в таких вещах.

поэзия

《雪》羅隱

盡道豐年瑞
豐年事若何
長安有貧者
為瑞不宜多

Снег (Ло Инь)

О снеге, благовестье урожайных лет, наговорились всласть
 Но как узнать, что будет в урожайный год?
А вот сейчас для бедняков, что есть в столице нашей,
 Когда такого благовестья много, явно не на пользу
поэзия

《塞下曲其二》盧綸

林暗草驚風
將軍夜引弓
平明尋白羽
沒在石棱中

У пограничной заставы, песнь вторая (Лу Лунь)

Лес темен, тревожит ли ветер траву?
  В ночи воевода согнул тетиву
С рассветом искать стали эту стрелу,
  Вонзилась она прям в нутро валуну
надписи

喫煙 纏足 賭博

В городе Пинъяо, на задворках уже не помню какого храма, я увидел эту стелу.

стела: 喫煙纏足賭博

中華民國十一年八月刊石
喫煙 纏足 賭博
民生三害 非改了不可
平遙縣知事吳潔己敬立

Высечено на камне в 11-й год 8-й месяц Китайской Республики.
Поедание дыма*, бинтование ног, азартные игры — три беды для народного благосостояния.
Нельзя не исправлять их.
Почтительно установлено Начальником уезда Пинъяо У Цзе Цзи.

* Поедание дыма — это буквальный перевод. И хотя сейчас так иногда говорят о курении табака вместо обычного 吸煙 - «втягивания дыма», тогда речь шла о курении опиума.

поэзия

《塞下曲其一》盧綸

鷲翎金仆姑
燕尾綉蝥弧
獨立揚新令
千營共一呼

У пограничной заставы, песнь первая (Лу Лунь)

С пером орлиным стрелы золотые,
 Раздвоен хвостом ласточки расшитый стяг
С приказом новым воевода встал перед строями,
 И тысяч воинов в ответ единый глас