Этот композиционный иероглиф (合體字) это уже дань даосским понятиям о взаимосвязи человека и космоса.

天人合一
tiān rén hé yī
Небо и человек сливаются в одно.
Просто и элегантно, а главное с глубоким смыслом.
Этот композиционный иероглиф (合體字) это уже дань даосским понятиям о взаимосвязи человека и космоса.

天人合一
tiān rén hé yī
Небо и человек сливаются в одно.
Просто и элегантно, а главное с глубоким смыслом.
Недавно в Пекине, после трудового дня и оставшись наконец-то без клиентов, зашел в хорошее место под названием 1949, а точнее в бар, который у них там есть. Заказал коктейль под английским названием whisky sour, увидел его название на китайском и не удержался, чтобы не составить для него парную надпись 對聯:
威士忌酸酒
美女歡甜嘴
Тут еще надо подумать, как это адекватно перевести на русский язык. Потому что суть шутки в том, что 威士忌 это «виски», а буквально это может быть переведено как «грозный+мужчина+воздерживаться». Поэтому, сама парная надпись, при таком буквальном прочтении становится:
Грозный мужчина воздерживается от кислого вина.
Красивая женщина любит сладкие уста.
Следующим был коктейль long island ice tea, но для него парная надпись получилась совсем уж приземленной:
長島冰茶
廣州熱菜
Длинный остров, ледяной чай.
Широкий материк (Гуанчжоу), горячие блюда.
Хотя и в ней есть свой изюм в виде игры слов с названием города Гуанчжоу.
Ну а напоследок я выпил bloody mary, и тоже к ней составил парную надпись:
血紅瑪麗
神丹玉尖
Кровь красна, агат прекрасен.
Дух киноварен, нефрит остер.
А тут собака зарыта в том, что 神丹 значит «магическое лекарство», а 玉尖 либо «дамские пальчики», либо «горные вершины». Таким образом, иное прочтение будет:
Кровавая Мэри
Дамских пальчиков магическое лекарство
Больше коктейлей я не пил, и соответственно, парных надписей не графоманил.
Следующим в серии композиционных иероглифов (合體字) будет буддиское наставление.
唯吾知足
wéi wú zhīzú
Только [бы] мне знать меру.
Вот здесь все читается против часовой стрелки, и получается красиво и содержательно.
Историю этой фразы мне надо бы более подробно изучить. Судя по многим сообщениям в китайском интернете, она появилась на декоративных монетах (花錢) династии Хань — роль «рта» выполняла квадратная дырка в середине монеты. Находясь на деньгах, пусть и не настоящих, надпись приобретала особо глубокий смысл, ну а дыра в качестве иллюстрации понятий отсутствия и иллюзорности, добавляла пикантности.
Интересно также то, что с этой фразой есть одна половина парного списка 對聯, для которой тяжело придумать хорошую вторую половину:
唯吾知足,西南东北,四方皆口
唯吾知足 — с запада, юга, востока и севера — с четырех сторон есть рот.
Кто хочет поломать голову и попробовать составить вторую часть?
Продолжая тему композиционных иероглифов (合體字), вот довольно известный образец конфуцианского наставления.

好學孔孟
hǎo xué kǒng mèng
Хорошо учи [труды] Конфуция и Мэн-цзы.
Но есть другой вариант последовательности иероглифов, при котором буквальный перевод получается:
孔孟好學
kǒng mèng hào xué
Конфуций и Мэн-цзы любили учиться.
Каждый выбирает, что ему понимать. А точнее, так как сообщения друг с другом не конфликтуют, то все понимают оба сразу.
黑雲壓城城欲摧
甲光向日金鱗開
角聲滿天秋色裏
塞上燕脂凝夜紫
半卷紅旗臨易水
霜重鼓寒聲不起
報君黄金臺上意
提攜玉龍爲君死
Песнь о Яньмэнском Тай-шоу (Ли Хэ)
Черные тучи нависли над стенами, крепость разрушить хотят Стены на солнце горят доспехами, золота искры блестят Небо наполнилось горна звуками, осенних красок среди Валы у заставы днем были алыми, багрянцем застынут в ночи Раскрыть не успев кумач боевой, близка подмога к реке Иней сковал барабан большой, не слышен звук вдалеке Правителя щедрого доверие славя, и в благодарность ему Меч из яшмы драконьей сжимая, за государя умру!
Вот наконец-то привожу в этой серии композиционный иероглиф (合體字), который не связан с деньгами.

唯善呈和
wéi shàn chéng hé
Только [с] добрыми [поступками] проявится согласие.
Это межконфессиональное наставление. В смысле, что тяжело сказать, к какой именно религии оно относится. Интересно то, что чтение не идет против часовой стрелки, а скачет в порядке: 3 часа, 12 часов, 6 часов, 9 часов. Что еще раз говорит о том, что на самом деле в подобных иероглифах не так уж и важны порядки чтения или прочие ограничивающие правила. Главное, чтобы эстетически и композиционно все было красиво.
Этот композиционный иероглиф (合體字) встречается не так часто, но тоже является пожеланием финансового успеха в делах.

日日有見財
rì rì yǒu jiàn cái
День за днем, иметь [возможность] видеть богатство.
Все таки, у этого 合體字 странная композиция — 5 иероглифов во фразе делают ее не очень хорошо сочетаемой с другими фразами в куплетах-двустишиях-парных надписях-對聯.
А ведь интересно откуда она, эта фраза, есть родом? И еще, почему такая странная грамматическая конструкция — 有見財? Почему нельзя было просто 日日見財? Неужели 有 добавлено только для графических целей? Ответа на эти вопросы у меня пока нет.
Еще одно традиционное пожелание финансового благосостояния в форме композиционного иероглифа (合體字).

只見財來
zhǐ jiàn cái lái
Только видеть как богатство приходит.
Лично по моим графическим пристрастиям, я бы убрал 只 и оставил 見財來. Но для китайцев три иероглифа выглядят слишком куцо.
Большинство общеизвестных композиционных иероглифов (合體字), все-таки связано с пожеланиями финансового успеха.

黃金萬兩
huáng jīn wàn liǎng
Желтого золота десять тысяч лянов.
С одной стороны, лян — мера веса, сейчас равна 50 граммам. А с другой, это просто образное пожелание. Что-то вроде «дофига золота».
С точки зрения графики, интересно как нижняя часть каждого верхнего иероглифа служит верхней частью для нижнего. Пусть с натяжкой, но служит.
Этот композиционный иероглиф (合體字), пожалуй, самый распространенный в Китае.

招財進寶
zhāo cái jìn bǎo
Призывается богатство, входят сокровища.
По сути — традиционное пожелание финансового благосостояния. Где его только не увидишь! От салфеток до рекламы на небоскребах.