
шуфаграфика №346: токсичные родители

早秋驚落葉
飄零似客心
翻飛未肯下
猶言惜故林
листопад (Кун Шао-ань)
вдруг осень ранняя спугнула листопадом
кружатся листья словно странника душа
летят порхают, не хотят спускаться
как будто лес родной любя
Именная печать для Максима.
Заказчик доволен.
Мне заказали такую печать и я ее вырезал :)
Заказчик доволен.
С Татьяной Романовой поговорили о проекте про историю Гугуна, про видео о Китае и вообще о том, что еще можно накреативить на тему китайской культуры.
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
红旗复红旗
一旨接一旨
大梦醒过来
无旗不酒字
о разном на простом языке, пятое (Хэ Юн-и)
красный флаг за красным флагом
большой лозунг, лозунг малый
пробудился от крепкого сна
на флаге каждом знак вина
Это современный поэт 1945 года рождения, медик по профессии. Стих написан в 2001 году.
Флаги с иероглифом «вино» стоят перед питейными заведениями.
В день революции, которую праздновали в ноябре, но которая случилась в октябре, который по счету месяц десятый, но называется на самом деле восьмой, этот стих мне кажется очень подходящим, хотя его смысл и ускользает от меня за горизонт событий.
Мой перевод слова чаятель на китайский настолько понравился заказчику, что он заказал еще и два одинаковых свитка. А я подумал, что надо сделать нечто невиданное до сих пор, осенился, взял чашку для чая и написал каллиграфию ее донышком, обмакнутым в тушь.
Заказчик очень доволен.
Мне заказали придумать перевод на китайский слова чаятель и затем вырезать печать. Я подумал, что 望茶人 «смотрящий на чай человек» очень хорошо подходит.
Ну и затем решил резать все прямо!
Заказчик доволен.
未讀書中語
憂懷已覺寬
燈前看封篋
題字有平安
получил письмо из дома (Гао Ци)
еще не вижу, что написано в письме
но беспокойство сердце отпустило
перед светильником читаю на конверте
надписано «у нас спокойно все»
洞仙傳曰:扈謙者魏郡人也性縱誕不恥惡衣食好飲酒不擇精粗常吟曰
風從牖中入
酒在杯中搖
手握四十九
靈光在上照
巍峨藂蓍下
獨向冥理笑
два стиха, первый (Ху Цянь)
«Жизнеописание бессмертных из пещер» гласит: Ху Цянь, родом из уезда Вэй, был человеком своенравным, не стыдился рваных одежд и плохой еды, любил пить не разбираясь процежено ли вино и часто напевал следующие строки.
ветер подует в окно
баюкая в чарке вино
сорок девять в руке
тайны свет в темноте
на стебли великие пал
смеясь планы бездны познал
Примечание:
Речь идет о сорока девяти стеблях тысячелистника, с помощью которых гадали по “Канону перемен”. Отсюда и самонадеянные последние строки. Ху ли знает, что он видит в бездне, откуда приходят ответы? Или бездна нам через Ху передает привет и говорит, что уж кому кому, а Ху ли заморачиваться по поводу будущего, если можно просто выпить вина.
Этот стих я нашел, когда захотел поздравить моего лучшего друга с сорок девятым днем рождения.
С днем рождения, Даниил! Сегодня надо за тебя выпить, что тут гадать!