поэзия

《落葉》孔紹安

早秋驚落葉
飄零似客心
翻飛未肯下
猶言惜故林

листопад (Кун Шао-ань)

вдруг осень ранняя спугнула листопадом
кружатся листья словно странника душа
летят порхают, не хотят спускаться
как будто лес родной любя
подкасты

Татьяна Романова — проект про Гугун (Запретный Дворец) и прочие культурные любопытности

С Татьяной Романовой поговорили о проекте про историю Гугуна, про видео о Китае и вообще о том, что еще можно накреативить на тему китайской культуры.

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)


поэзия

《白话杂诗 其五》何永沂

红旗复红旗
一旨接一旨
大梦醒过来
无旗不酒字

о разном на простом языке, пятое (Хэ Юн-и)

красный флаг за красным флагом
большой лозунг, лозунг малый
пробудился от крепкого сна
на флаге каждом знак вина

Это современный поэт 1945 года рождения, медик по профессии. Стих написан в 2001 году.

Флаги с иероглифом «вино» стоят перед питейными заведениями.

В день революции, которую праздновали в ноябре, но которая случилась в октябре, который по счету месяц десятый, но называется на самом деле восьмой, этот стих мне кажется очень подходящим, хотя его смысл и ускользает от меня за горизонт событий.

хухудожества

свиток 望茶人 чаятель

Мой перевод слова чаятель на китайский настолько понравился заказчику, что он заказал еще и два одинаковых свитка. А я подумал, что надо сделать нечто невиданное до сих пор, осенился, взял чашку для чая и написал каллиграфию ее донышком, обмакнутым в тушь. 

Заказчик очень доволен.

печати

печать 望茶人 чаятель

Мне заказали придумать перевод на китайский слова чаятель и затем вырезать печать. Я подумал, что 望茶人 «смотрящий на чай человек» очень хорошо подходит.

Ну и затем решил резать все прямо! 

Заказчик доволен.

поэзия

《得家書》高啓

未讀書中語
憂懷已覺寬
燈前看封篋
題字有平安

получил письмо из дома (Гао Ци)

еще не вижу, что написано в письме
но беспокойство сердце отпустило
перед светильником читаю на конверте
надписано «у нас спокойно все»
поэзия

《詩二首 其一》扈謙

洞仙傳曰:扈謙者魏郡人也性縱誕不恥惡衣食好飲酒不擇精粗常吟曰

風從牖中入
酒在杯中搖
手握四十九
靈光在上照
巍峨藂蓍下
獨向冥理笑

два стиха, первый (Ху Цянь)

«Жизнеописание бессмертных из пещер» гласит: Ху Цянь, родом из уезда Вэй, был человеком своенравным, не стыдился рваных одежд и плохой еды, любил пить не разбираясь процежено ли вино и часто напевал следующие строки.

ветер подует в окно
баюкая в чарке вино
сорок девять в руке
тайны свет в темноте
на стебли великие пал
смеясь планы бездны познал

Примечание:

Речь идет о сорока девяти стеблях тысячелистника, с помощью которых гадали по “Канону перемен”. Отсюда и самонадеянные последние строки. Ху ли знает, что он видит в бездне, откуда приходят ответы? Или бездна нам через Ху передает привет и говорит, что уж кому кому, а Ху ли заморачиваться по поводу будущего, если можно просто выпить вина.

Этот стих я нашел, когда захотел поздравить моего лучшего друга с сорок девятым днем рождения.
С днем рождения, Даниил! Сегодня надо за тебя выпить, что тут гадать!