Еще раз вырезал печать с именем Галина, которое я перевел как Гао Ли — высокая и красивая.
Думаю, старое корейское царство Корё только радо :)
Заказчик доволен.

Еще раз вырезал печать с именем Галина, которое я перевел как Гао Ли — высокая и красивая.
Думаю, старое корейское царство Корё только радо :)
Заказчик доволен.

Мне пришел заказ с такими словами: “Профессионально занимаюсь топосъемками частных участков для ландшафтных архитекторов. Последние годы мои заказчики стали говорить, что мои планы, как искусство. Хотелось бы обозначить следующую концепцию: топоплан (техническая работа), как стремление к нечто большему, чем оно является формально. Скажем к рисунку, к картине”.
Хм… подумал я, и предложил 宏圖 — “грандиозные планы/великие замыслы”, ведь в нем есть иероглиф 圖 — “карта”.
Заказчик доволен.

Вы знаете Мосян Тунсю? Если да и если нет — вам надо слушать подкаст с Татьяной Карповой, переводчицей ее произведений, которые бьют все рекорды продаж китайской литературы.
https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-436
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
Это выражение в современном китайском языке воспринимается как положительное и сразу читается носителями языка как «Слова должны быть правдивыми, а действия должны приносить плоды».
То есть, можно быть уверенным, что 99% современных китайцев, которые это прочтут, скажут, что это хорошее и достойное пожелание.
В отличии многих фальшивок, это действительно цитата из Конфуция. Вот только оказывается, что это одна из фраз, над толкованием которой ученые конфуцианцы ломали головы и копья еще с давних времен.
Дело в том, что в полном виде весь пассаж выглядит следующим образом:
子貢問曰:「何如斯可謂之士矣?」子曰:「行己有恥;使於四方,不辱君命;可謂士矣。」曰:「敢問其次?」曰:「宗族稱孝焉,鄉黨稱弟焉。」曰:「敢問其次?」曰:「言必信,行必果;硜硜然,小人哉!抑亦可以為次矣。」曰:「今之從政者何如?」子曰:「噫!斗筲之人,何足算也!」
Цзы-гун спросил: — Кого можно назвать образованным человеком?
Учитель сказал: — Того, кто чувствует стыд за свои поступки. И если его пошлют в другие края, он и там не нарушит приказы своего государя. Вот его можно назвать образованным человеком.
[Цзы-гун] спросил: — Отважусь спросить, а кто идет следующим?
[Учитель] сказал: — [Тот, кого] в семье называют почтительным сыном, а соседи называют уважающим старших.
[Цзы-гун] спросил: — Отважусь спросить, а кто идет следующим?
[Учитель] ответил: — [Тот, кто хочет, чтобы] его словам верили, а дела приносили плоды, кто упрямо цепляется за свое, он хоть и мелкий человек, но его можно считать следующим.
[Цзы-гун] спросил: — А каковы же тогда те, кто сейчас занимается управлением государством?
Учитель сказал: — Ох! Про тех, чьи таланты размером с бамбуковую корзинку, стоит ли вообще говорить?
Исследователи до сих спорят, что же имел в виду Конфуций, когда явно положительные качества и стремления он приписывал мелким людям. К счастью, широкая публика подобных сомнений не знает и на эту тему не рефлектирует. Но, это хороший пример того, как не всякая цитата обладает удобной и приятной для нас однозначностью.
Меня попросили придумать на китайском языке печать для магазина “Гармония Чая”.
Что я и сделал.
А потом еще и помог разработать логотип, осознав, что для выражения “Гармония Чая” есть очень подходящая и элегантная игра слов. Но, об этом уже в другой раз.

Как всегда, бездна смыслов на всех языках: чай ли этот чай или чая много не бывает или чайничай пока чай чай.

Мне заказали именную печать, сказав, что человек любит змей. Что я и отразил.
Заказчик доволен.

Иероглиф 月 «луна» вместе с иероглифом 道 «путь» образуют два разных слова: 1) «лунная дорога», так с древних пор называли в Китае орбиту луны; 2) «небо» — это поэтическое обозначение неба как места, по которому ходит луна.
Печать сейчас в руках у человека, который написал и поет песни про луну, небо, дороги.
Я сам себе доволен ;)

Сейчас этот набор, дополняющий друг друга, в руках хорошего человека, который отпраздновал свой юбилей :)


岐王宅里尋常見
崔九堂前幾度聞
正是江南好風景
落花時節又逢君
Ли Гуй-нянь мне встретился в Цзяннане (Ду Фу)
у цисского вана в жилище виделись часто мы пред залом Девятого Цуя слушал помногу раз и там, где виды Цзяннаня хороши своей красотою когда цветы опадают снова встретил тебя
Примечания:
Ли Гуй-нянь — известный певец периода расцвета танской династии.
Цисский ван — младший брат императора Сюань-цзуна по имени Ли Лун-фань (李隆范).
Цуй Девятый — Цуй Ди (崔涤), занимал должность министра двора (殿中监).
Стих написан в 770 году, после мятежа Ань Лу-шаня, когда столица за 8 лет стремительно упала с пика своей пышности и богатства до состояния полузапущенности.
Считается, что этот стих — квинтэссенция тоски по ушедшим золотым временам и сожаления о судьбах страны, мастерски выраженная всего в 28 иероглифах.