разное, хухудожества

30 лет в Китае

9.9.1993 года — 30 лет назад, я впервые в жизни пересек государственную границу и оказался в Китае. 

Всем тем, с кем мы ехали вместе в поезде Москва-Пекин, пели песни, пили разные алкогольные напитки и замечательно проводили время, я передаю большой ПРИВЕТИЩЕ!

разное

мне… мне…. мне… ик…. мнемоническое!

если выпил ты байцзю,
опасайся гунаньцзюй!*

если любишь ты пицзю,
не встречайся Косте Цзю

а вот цзю из байпутао
теплым все ж не надо дао

хунпутаоцзю ту мач
станешь красным как кумач

а еще есть вэйшицзи
кубик льда в него клади

к байланьди сластить нинмэн
это суляньши модерн

с цзю с драконьих языков
улетишь ты, будь готов

золотое же вино
без танлишуй г**но

мальчик, нам футэцзя!
мы домой хуэйцзя!

————————————
*мне дали на водку первой фразой и я выдохновился на следующие.

поэзия

《戲題》張侃

雨路露華白
生風嵐氣清
秋心愁不展
垂月睡難成

в шутку (Чжан Кань)

дождь у лица все в каплях белых
дым ок под ветром свежим
из ныть так тянет осенью
сон я с луной не дружен

Примечание:

Этот стих написан в династию Сун и я нашел его по сочетанию 秋”осень” 心 “сердце”, которое тут обыгрывается в иероглиф 愁 “грусть”, повторяя рисунок игры слов в остальных строках: 雨 “дождь” +路 “улица” = 露 “роса”, 生”порождать” +風 “ветер” = 嵐 “туман”, 垂 “висеть” +月 “луна” = 睡 “спать”.

Я подумал, а смогу ли я попытаться добиться такого же эффекта в русском переводе, но без ухода от исходного смысла.

Ниже буквальный перевод — при чтении важно понимать, что хотя строки и складные, для читателей на китайском именно игра иероглифов стоит на первом месте.

в шутку (Чжан Кань)

дождь, улица, на ней бела роса
повеял ветер, стал туман светлее
сердце осеннее тоска не покидает
висит луна и сложно так уснуть

подкасты

Анна Фомина — преподавание русского в Китае, сейчас и 20 лет назад

О преподавании русского как иностранного в Китае, о Китае, о китайцах и русских — обо всем этом с Анной Фоминой, которая приехала преподавать в университет Фудань.

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)

печати

печать 秋心

Буквально это “осеннее сердце”, но каждый знакомый с иероглификой увидит, что это также 愁 — грусть. Впрочем, может и не грусть, а все-таки 秋心, что означает “осеннее настроение”.
Я специально вырезал 秋 и 心 в двух разных стилях, чтобы еще больше обозначить контраст и взаимосвязь между ними.

поэзия

《中元燕百丈小樓詩》王逵

薛老峰南更近西
小樓高閣與雲齊
中山酒熟中元節
歸去從他醉似泥

в праздник Чжун-юань пируем в теремке в сто чжанов (Ван Куй)

к югу от пиков горы Сюэ-лао
   и на запад слегка
терема башня стоит высоко
   вровень с ней облака
вино из Чжуншаня уже поспело
   к празднику Чжун-юань
по возвращению им надеремся
   в хлам и полную срань

Примечания:

Пик Сюэ-лао — гора в провинции Фуцзянь, по легенде, ее название появилось высеченным на камне одной ночью, в которую окрестные жители слышали на вершине гомон и шум голосов тысяч небожителей.

Праздник Чжун-юань — 15 день 7 лунного месяца, также известный сейчас как Праздник Бесов (鬼節).

Вино из Чжуншаня — по легенде, записанной Гань Бао в «Поисках Духов», это вино, от которого трезвеешь только через 1000 дней.