
версия для своих


версия для своих

9.9.1993 года — 30 лет назад, я впервые в жизни пересек государственную границу и оказался в Китае.
Всем тем, с кем мы ехали вместе в поезде Москва-Пекин, пели песни, пили разные алкогольные напитки и замечательно проводили время, я передаю большой ПРИВЕТИЩЕ!

если выпил ты байцзю,
опасайся гунаньцзюй!*
если любишь ты пицзю,
не встречайся Косте Цзю
а вот цзю из байпутао
теплым все ж не надо дао
хунпутаоцзю ту мач
станешь красным как кумач
а еще есть вэйшицзи
кубик льда в него клади
к байланьди сластить нинмэн
это суляньши модерн
с цзю с драконьих языков
улетишь ты, будь готов
золотое же вино
без танлишуй г**но
мальчик, нам футэцзя!
мы домой хуэйцзя!
————————————
*мне дали на водку первой фразой и я выдохновился на следующие.

雨路露華白
生風嵐氣清
秋心愁不展
垂月睡難成
в шутку (Чжан Кань)
дождь у лица все в каплях белых
дым ок под ветром свежим
из ныть так тянет осенью
сон я с луной не дружен
Примечание:
Этот стих написан в династию Сун и я нашел его по сочетанию 秋”осень” 心 “сердце”, которое тут обыгрывается в иероглиф 愁 “грусть”, повторяя рисунок игры слов в остальных строках: 雨 “дождь” +路 “улица” = 露 “роса”, 生”порождать” +風 “ветер” = 嵐 “туман”, 垂 “висеть” +月 “луна” = 睡 “спать”.
Я подумал, а смогу ли я попытаться добиться такого же эффекта в русском переводе, но без ухода от исходного смысла.
Ниже буквальный перевод — при чтении важно понимать, что хотя строки и складные, для читателей на китайском именно игра иероглифов стоит на первом месте.
в шутку (Чжан Кань)
дождь, улица, на ней бела роса
повеял ветер, стал туман светлее
сердце осеннее тоска не покидает
висит луна и сложно так уснуть
О преподавании русского как иностранного в Китае, о Китае, о китайцах и русских — обо всем этом с Анной Фоминой, которая приехала преподавать в университет Фудань.
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
Отдана как презент в организацию, имеющую иероглиф 海 «море» в названии.


Буквально это “осеннее сердце”, но каждый знакомый с иероглификой увидит, что это также 愁 — грусть. Впрочем, может и не грусть, а все-таки 秋心, что означает “осеннее настроение”.
Я специально вырезал 秋 и 心 в двух разных стилях, чтобы еще больше обозначить контраст и взаимосвязь между ними.

薛老峰南更近西
小樓高閣與雲齊
中山酒熟中元節
歸去從他醉似泥
в праздник Чжун-юань пируем в теремке в сто чжанов (Ван Куй)
к югу от пиков горы Сюэ-лао и на запад слегка терема башня стоит высоко вровень с ней облака вино из Чжуншаня уже поспело к празднику Чжун-юань по возвращению им надеремся в хлам и полную срань
Примечания:
Пик Сюэ-лао — гора в провинции Фуцзянь, по легенде, ее название появилось высеченным на камне одной ночью, в которую окрестные жители слышали на вершине гомон и шум голосов тысяч небожителей.
Праздник Чжун-юань — 15 день 7 лунного месяца, также известный сейчас как Праздник Бесов (鬼節).
Вино из Чжуншаня — по легенде, записанной Гань Бао в «Поисках Духов», это вино, от которого трезвеешь только через 1000 дней.