поэзия

《覽鏡書懷》李白

得道無古今
失道還衰老
自笑鏡中人
白髮如霜草
捫心空嘆息
問影何枯槁
桃李竟何言
終成南山皓

Глядя в зеркало, пишу о заветных думах (Ли Бо)

Дао обрел -
 и нет ни вчера, ни сегодня
Дао утратил -
 стареть и слабеть пора
Смешно самому,
 что в зеркале у отражения
Власы побелели
 под инеем будто трава
С рукою на сердце
 напрасно вздыхать сожалея
Тень вопрошаю
 почему так иссохла она
Как персик и слива
 разве вступит она в рассуждения?
К концу превращусь я
 в Наньшаньского старика

А вот и радикальный вариант перевода, сохраняя ритмику оригинала :)

Зеркл взгляд дум стих (Ли Бо)

Есть Путь, нет дней лет
Путь прочь, вновь стар слаб
Мне смех, зеркл средь муж
Влас бел, как снег трав
Хвать грудь, пуст вздох ох
Спрос тень, как так сух?
Слив древ, что мог речь?
Я стал, Юг Гор мудр