майки

Идея этой майки мне пришла в полете из Шанхая в Пекин. Многие из нас (почти все, кто был в Китае) видели перевернутый иероглиф 福 который, как гласит популярное объяснение, означает, что счастье (福), пришло в дом. Пришло, потому что иероглиф 倒 — «перевернутый», созвучен иероглифу 到 — «приходить».

В данном случае, знающие китайский язык поймут, что ключ 草字头 читается «цао», что созвучно иероглифу 肏 — «совокупляться», который является частью устойчивого идиоматического оборота 我肏, означающего обширный ряд понятий от простого «блядь!» до «еб твою мать» в китайском языке. Думаю, такая майка будет неплохим приколом и мне очень интересно, какова будет реакция на нее со стороны китайской публики.

Ну а тем, кто китайский язык не знает, будет все равно — потому что эстетически это просто красиво и всегда можно пощеголять в майке с загадочным иероглифом 🙂

майка: 莪

Вдогонку, еще можно сказать, что сам иероглиф читается совсем как имя нашей страны — é, что добавляет шарма этой майке. Любители конспирологии могут ее рассматривать как намек на события на печально известной атомной станции, которая, в некотором роде, 倒了.