поэзия

《十五夜望月寄杜郎中》王建

中庭地白樹栖鴉
冷露無聲濕桂花
今夜月明人盡望
不知秋思落誰家

В пятнадцатую ночь смотрю на луну и отправляю ланчжуну Ду (Ван Цзянь)

На среднем дворе белеет земля,
 вороны на дереве спят
А под холодной беззвучной росой,
 у кассии мокнут цветы
Сегодня всю ночь сияет луна,
 не наглядеться никак
Печали осенние, вот бы узнать
 в чьи же придут дворы?