язык

朝鮮

Вопрос от читателя: А я один такой умный, что вдруг понял, что если Корея это “Страна Утренней Свежести”, то 朝鮮 должно читаться как zhāoxiān, а не как это делают китайцы cháoxiǎn?

Ответ: Нет, не один такой умный. В целом да, если думать, что названия стран имеют смысл (привет, 俄罗斯), то 朝鮮 получается “по направлению к малым/редким”. Но, на самом деле, название 朝鮮 идёт от того, как китайцы много столетий назад услышали, что какое-то корейское племя так себя называло (привет, фонетика) и записали это иероглифами, которые тогда похоже звучали (а звучали тогда что-то вроде trjaw+senx, сейчас для корейцев звучат как Чосон, а для китайцев чаосянь). В общем, никто изначально Корею страной Утренней Свежести не называл. Это уже потом выяснилось, что у взятых иероглифов есть ещё и такие смыслы (но при другом чтении). Вот и родилась шарада. Продолжай называть Корею cháoxiǎn, мой друг. Только помни, что эта Корея — Северная.

проза

Твит от Пу Сун-лина: Поток денег

Поток денег

Лю Цзун-юй из Ишуя рассказывал, что его слуга Ду Хэ, случайно оказавшись в саду, увидел деньги, которые текли, как поток воды, глубиной и шириной более двух-трех аршинов. Ду изумился, обрадовался и стал хватать обеими руками полные пригоршни, да еще и лег на деньги сверху. Потом поднялся и смотрит, а все деньги исчезли и только те, что он держал в руках, остались.

錢流

沂水劉宗玉云:其僕杜和,偶在園中,見錢流如水,深廣二三尺許。杜驚喜,以兩手滿掬,復偃臥其上。既而起視,則錢已盡去;惟握於手者尚存。

иероглифы

Паук

Обычно слово паук в китайском языке записывается иероглифами 蜘蛛, где мы видим как фонетики 知 и 朱 спарены с ключом 虫, который обозначает как в целом живые существа, так и конкретно насекомых и пресмыкающихся.

Однако, есть другая форма записи: 鼅鼄, где те же фонетики уже спарены с ключом 黽, который обозначает жабу.

Что интересно, сочетание двух ключей дает муху 蠅.

Вот такая поверхностная энтомология.

проза

Твит от Пу Сун-лина: Дух из Пояна

Дух из Пояна

Ди Чжан-чи, отправляясь заведовать Жаочжоу, проезжал мимо озера Поян. На озере стоял поминальный храм, Ди остановил крытую повозку, чтобы подплыть на лодке и оглядеть его. Внутри были статуи Дин Пу-лана и других невинно погибших чиновников, а статуя рода Ди стояла в самом низу. Ди сказал: “Почему это предок моей семьи находится в самом низу?” Взял и переставил его наверх.
Только сели в лодку, как налетел сильный ветер, порвал парус и накренил мачту так, что все домашние горестно закричали. Вдруг, разбивая волны, прибыла маленькая лодка. Человек в ней приблизился к чиновничьей лодке и быстро помог Ди и всей семье перейти в маленькую лодку. Ди внимательно разглядел его — человек ничем не отличался от статуи рода Ди в храме. Через некоторое время волны стихли. Стали искать [этого человека], но он бесследно исчез.

鄱陽神

翟湛持,司理饒州,道經鄱陽湖。湖上有神祠,停蓋游瞻。內雕丁普郎死節臣像,翟姓一神,最居末坐。翟曰:「吾家宗人,何得在下!」遂於上易一座。既而登舟,大風斷帆,桅檣傾側,一家哀號。俄一小舟破浪而來;既近官舟,急挽翟登小舟,於是家人盡登。審視其人,與翟姓神無少異。無何,浪息,尋之已杳。

иероглифы

𧥛

Хочу поделиться интересной находкой в словаре Палладия.

У иероглифа очень интересная форма — просто 言 без самой нижней черты: 𧥛.

Судя по информации в Словаре Канси, свое чудесное значение “быстро шевелить губами” он имеет не в паре с 言, как написано у Палладия, а в паре с другим забавным иероглифом: 𧥛𧥜.

Пожалуй, либо одного из них, либо оба, но надо брать себе в качестве крипто-логотипа и крипто-девиза.

язык

我有点懵

Вопрос от читателя: a что означает 我有点懵 (mēng)?

Ответ: ты знаешь, даже в вопросе есть вопрос у тебя. В том смысле, что по идее 懵 читается третьим тоном měng… Ну, всяко, давай по порядку и заодно затронем произношение.

Если все верно и там был 懵 , то 有点懵 (yǒu diǎn měng) буквально значит “я слегка прифигел” или “я слегка в замешательстве”. 懵 в принципе это и значит — “быть в замешательстве, быть сконфуженным”. Если же там был mēng, то это 有点蒙 (yǒu diǎn mēng), что, в принципе, значит тоже самое. Но, тут могут быть и отличия. 蒙 значит “быть обманутым, быть одураченным”. Поэтому, в зависимости от контекста, может быть еще и значение “чуток обескураженный (от действий других)”.

Теперь смотри, часто говорят что 有点懵, что 有点蒙 про голову — оба в значении “в голове одурманенное состояние”.
Ну и напоследок: на самом деле, men и meng по-китайски произносятся почти одинаково — тут Палладий с его мягким знаком не отражает реальность. Поэтому, есть и фраза 有点闷 (yǒu diǎn mēn), что значит “мне душно” в значении, “чей-то [мне] херовато”. Да, погоди, еще не все! 闷 еще читается и четвертым тоном — mèn! Поэтому, есть контексты в которых фраза 有点闷 (yǒu diǎn mèn) значит “скучновато”.
Ну что, 你有点闷?

P.S. Все эти приколы нам подсказывают, что когда мы сами употребляем подобные выражения, лучше использовать двусложные слова. Например: 懵逼 (měngbī) — придти в замешательство. Или 发蒙 (fāmēng) — [голова] закружилась. Или 蒙圈 (mēngquān) — быть одураченным. Или 郁闷 (yùmèn) — тосковать. И т.д. и т.п.

поэзия

《花下》王安石

花下一壺酒
定將誰舉杯
雪英飛落近
疑是故人來

под цветами (Ван Ань-ши)

с вином есть чайник под цветами
   а чарку вместе с кем поднять?
цвет опадает белым снегом рядом
   будто старинный друг приходит навещать

поэзия

《無題一首》劉克莊

死以子托友
病將身付醫
友今多市道
醫或似屠兒

один стих без названия (Лю Кэ-чжуан)

умирая, детей оставляют друзьям
   заболев, докторам свое тело вверяют
ныне друзья все торгуются на площадях
   а врачи мясников больше напоминают

разное

Надпись на акварели

В Кунсткамере хранится набор акварелей Померанцева от 1851 года.  На одной из них мы видим висящую на стене парную надпись. Художник не знал китайского языка, но довольно точно срисовал некоторые иероглифы.

Можно ли восстановить содержимое этих парных надписей? 

Сам я точно вижу следующие иероглифы: 興亡 это последние два. Перед ними есть четкий 里, но как я ни искал “Х里興亡”, нигде такого нет. Да и странно, если бы было “внутри”, то по идее должно быть 裏, хотя и 里 тоже писали. Еще там вроде видны 本色, но и это не 100%. Может это 木, хотя смысла тогда это не имеет. Про иероглиф выше есть соблазн подумать, что это 錢, только без радикала — но это будет слишком притянуто за уши.

К сожалению, похоже, что найти разгадку надписи на этой акварели, будет очень сложно.