поэзия

《宮詞》朱權

一夜瑤花滿禁階
曉來旭日映西齋
宮人團雪作獅子
笑把冰簪當玉釵

Дворцовая поэзия (Чжу Цюань)

За ночь одну чудесные цветы, Запретные Ступени полонили 
  На утро солнце поднялось и отразилось в Западном Покое
Придворные девицы собирают снег и лепят львов
  Смеются и сосульки, как заколки из нефрита, заправляют

Это стихотворение я нашел по ключевому слову «лев», потому что у Виктора Ширяева родился сын, которого назвали Лев. Однако, тут лев упоминается только в качестве снеговика — то есть фигуры, которую лепят придворные дамы в Запретном Дворце (отсюда ступени Запретные), из выпавшего ночью снега (чудесные цветы).

Какой именно Западный Покой имеется в виду, я точно не знаю. Наверное это один из павильонов в Пекинском Гугуне, где император постился перед ритуальными поклонениями Небу и Земле.