поэзия

《詠江上溺死女子》江油令 + 李白

Про Ли Бо есть одна байка, которая, увы, не подтверждается известными фактами. По этой истории, молодой Ли Бо работал время в качестве помощника начальника своего родного уезда Цзянъю (江油) и однажды вместе с ним отправился смотреть на разлившуюся реку. Увидев возле берега труп утонувшей девушки, начальник (что интересно, в истории его имя не сохранилось), сложил такие строки:

《詠江上溺死女子》江油令

二八誰家女
漂來倚岸蘆
鳥窺眉上翠
魚弄口傍珠

Воспевая утонувшую в реке девицу (Управляющий уездом Цзянъю)

девицу из чьей семьи, 
    было ей дважды восемь
в прибрежные камыши, 
   вода на себе приносит
бровей её изумруд
   птицам на загляденье
жемчуг из уст возьмут
   рыбы для развлечения

Ли Бо, якобы, тут же сложил продолжение стиха:

《句》 李白 
綠鬢隨波散
紅顏逐浪無
因何逢伍相
應是想秋胡

Продолжая (Ли Бо)

зелень её волос
   уже растрепали волны
бурун в никуда унес
   лик красотою полный
с духом реки У-сян
   встретилась почему
наверное был обман 
   и неверный Цю-ху

Один вариант истории говорит, что это продолжение было настолько лучше стихотворения начальника, что тот стал сильно завидовать Ли Бо. Поняв, что ничем хорошим это не закончится, Ли Бо поспешил забросить службу и уехал из уезда к своей грядущей славе. По другой версии, начальник возмутился тем, что Ли Бо слишком фривольно и неуважительно отнесся к утопленнице.

В любом случае, однозначно отнести авторство этого “продолжения” к Ли Бо нельзя. Однако, любопытно было узнать, действительно ли продолжение лучше начала? Мне очень тяжело это оценить. Также я с большим трудом вижу отсутствие уважения в той части, которую якобы написал Ли Бо. Для меня оба стихотворения выглядят хорошо, связно и интересно.