язык

句公

Вопрос: я тут в интернете нашел, что одно из названий кальмара — 句公. Это почему?

Ответ: А фиг его знает. И где ты такую ерунду находишь? В БКРС, что ли? Я поискал везде по текстовым источникам и не нашел информации о том, почему кальмар — 句公. 公 это, может быть, от уважительного “муж, господин”. А иероглиф 句, может быть, формой напоминает кальмара? Хотя, вряд ли. Скорее, это какой-то диалектический прикол. 

P.S. Кстати, сородичем кальмара (который по-китайски обычно называется 鱿鱼), является каракатица (стандартное название 墨鱼 mòyú) — “рыба с чернилами”). А вот её еще очень часто называют 乌贼 (wūzéi), что буквально значит “черный злодей/вор”. Интересно, да? Если задуматься, то вроде как понятно, что “черный” это от чернил у нее. Но почему “злодей/вор”? 

P.P.S. А самое интересное, что поиск названий представителей флоры и фауны с “суффиксом” 贼 знаешь кого принес? 

花贼 — вор цветков — бабочка. 

木贼 — вор деревьев — хвощ зимующий.  

Правда, это все не такие часто встречающиеся названия, но все равно, прикольно.