язык

风马牛不相及

Вопрос от читателя: Я слышал пословицу 风马牛不相及 (fēng mǎ niú bù xiāng jí), но до конца ее не понимаю. 

Ответ: Извини, но ко мне это имеет какое отношение? Или к этой рубрике? …

Ладно, да, вопрос отличный. Буквальное значение: “не иметь отношения”. Ну, то есть, когда “одно другого не касается”. Я подозреваю, что вопрос вызывает, откуда и зачем там иероглиф 风? Дело в том, что есть несколько вариантов ответа на этот вопрос, надеюсь, какой-либо из них тебе поможет лучше запомнить это выражение.

Буквально оно значит: “ветер конь корова — друг друга не достигнут”

Родилось из истории про царства Ци и Чу, которые были друг от друга очень далеко и не имели отношения друг к другу.

1) Ветер 风, конь 马, корова 牛 — это три разные вещи, которые не имеют ничего общего. Запомни, это народная этимология. Но, может быть хорошей мнемоникой.

2) Считается, что конь идет против ветра, а корова по ветру. По этому, даже если будет ветер и оба животных пойдут навстречу друг другу, то расстояние между ними так далеко, что они не дойдут друг до друга. Другой подвариант, это что они пойдут в разных направлениях и тогда вообще нет шансов на встречу.

3) Иероглиф 风 вместе с 马牛 обозначал, что животные сбегают, когда дует ветер. Поэтому, 风马牛 — это сбежавшие с ветром конь и корова, которые друг до друга не добегут.

4) Старые комментаторы говорят, что 风 раньше имел значение “животные, которые для случки бегут друг за другом” (牝牡相誘謂之風), поэтому некоторые современные китайцы говорят, что 风马牛不相及 имеет значение “даже если конь захочет корову, то у них ничего нет общего”. Но, внимание, это тоже уже народная этимология 🙂

В общем, теперь попытайся понять, что имеет отношение к чему! Конь с коровой тебе в помощь!