разное

пара очков

Пробегая по коридорам Шереметьево (где-то уже внутри, между терминалами E и D) я краем глаза увидел эту рекламу — что-то в ней царапнуло мое подсознание. Остановился, на уровне рефлекса сфотографировал, и только после этого засмеялся, потому что понял, как происходил перевод.

Переводили явно не с английского, а с русского. Причем с фразы “На вторую пару очков — скидка”. Ну и конечно же, автоматический переводчик (не может же это быть человек!) понял слово очки не как устройство для улучшения зрения, а как накапливаемые баллы. Вот и получили на китайском: за вторую пару баллов — скидка. 

Мелкий текст внизу тоже имеет в себе баллы вместо очков и наглядно показывает, что переводили чем-то вроде гууглопереводчика.