разное

вэньянь-блюз

В чате магазеты пользователь @ztdzz как-то написал такое сообщение (орфография и пунктуация оригинала сохранены):

Приехал в Сучжоу из Шанхая, хотел остаться на одну ночь

Устроили целый цирк с проверками на вокзале

Мой паспорт сфоткали минимум три раза

Отпустили в конце концов

Но в отеле заявили, что только вчера пришло постановление, что ВСЕМ иностранцам запрещено оставаться в отелях

Зашёл в соседний отель — говорят то же самое

В метро мурыжили минут 10 с местным health code, в конце концов удалось показать им шанхайский зелёный и они пропустили внутрь

Хорошо, что хотя бы успел купить билет и вернуться обратно в Шанхай….

Мне сразу это показалось текстом практически блюзовым и я перевел это на вэньянь:

離滬至蘇欲過夜
車站檢查他馬戲
拍照護照又三次
果然終於放吾走
館驛突言夷禁入
去往鄰館又説此
地鐵滬碼纔讓乘
辛虧得票及回滬

А затем записал аудио-трек:

P.S. Не поверите, но только перед этой публикацией заметил, что в оригинале была еще одна, последняя фраза:

Белым обезьянам не место в Китае


Каким-то образом я ее не заметил — а ведь это хорошее название для блюза.