иероглифы

цао, тыжкитаист

Недавно я получил такую фотку и такой текст:

“Альберт, приветствую! а вдруг Вам удастся легко и просто перевести следующие иероглифы? я понимаю что это каллиграфия и непросто даже для хорошо владеющего китайским языком человека, но вдруг для Вас это раз плюнуть?”

O sancta simplicitas! — захотелось воскликнуть мне, но я вовремя вспомнил, что я не Гус, а всего лишь человек, которого принимают за китаиста. Подобные вопросы, сделанные вежливо, с уважением и от всего сердца, ранят китаистов сильнее, чем “тыжкитаист”.

Ведь приходится либо говорить: “Извините, я такой китайский не учил”, либо долго оправдываться, что, мол, и в Китае такое прочтут только продвинутые в особом каллиграфическом стиле цаошу (скоропись) люди. А их, как ни крути, не так уж много даже в Китае. Ну, или на худой конец, идти в контр-атаку и спрашивать попросившего: “У вас есть высшее образование? В школе по русскому языку было 4 или 5? А чего же вы рецепт от участкового врача прочесть не можете?” Но это, вроде как, не очень вежливо.

В итоге, сразу я увидел там 芳草 и 光, плюс ошибочно распознал 伏. Стал я искать стихи с таким сочетанием, потому что явно это была цитата из стихотворения — тут мое чутье работало четко. Искал-искал, не нашел. После этого обратился к четырем знакомым китайским каллиграфам, написав, что я вижу тут 伏/芳草/光.

Два просто не ответили (это нормально), один сказал, что ничего прочесть не может, а один написал: “Я там могу прочесть только 依舊生芳草, потому что это знаменитая строка”. И тут, кстати, важно понимать, что именно произошло в плане “чтения” этой надписи каллиграфом. Я на 98% уверен, что он просто увидел в моем обращении 伏/芳草, понял, что 伏 это 依, вспомнил известную всем поэтическую фразу, убедился, что 生 да, там есть, набайдил весь стих, увидел, что дальше не подходит и поэтому ответил, что “разбирает” здесь только 依舊生芳草.

Это полный аналог, как если бы вам прислали пару строк закорючек вроде как кириллицей и сказали, что там прочитываются “вомну чудно мгновенно”. Вы бы прогууглили, увидели, что “передо мной явилась ты” не подходит, и ответили бы, что в закорючках вы прочли “я помню чудное мгновение”, ну, “а дальше вы уже сами”.

В любом случае, от этой зацепки я нашел стих:

《蝶戀花》王詵
鐘送黃昏雞報曉
昏曉相催
世事何時了
萬恨千愁人自老
春來依舊生芳草
忙處人多閒處少
閒處光陰
幾個人知道
獨上高樓雲渺渺
天涯一點青山小

И стало ясно, что каллиграф взял не целые строки, а решил блеснуть своей памятью или интерпретацией. Дальше я сверил написания иероглифов, которые хоть как-то могли там быть из “окрестных” строк со словарями стиля цаошу, и в итоге пришел к тексту ниже, попутно поняв, что там должен быть 誰 просто по смыслу (словарь цаошу подтвердил, что это он):

依舊生芳草忙閒
處光陰誰知道

родятся пряные травы как встарь
кто ведает время для суеты и для покоя

Не спрашивайте, как можно в этих изломанных линиях распознать иероглифы…. я сам до сих пор удивляюсь. Ждем, когда же кто-нибудь сделает систему, где распознавать цаошу будет ИИ, чтобы живые китаисты были избавлены от столь травмирующих запросов.

P.S. Логичный вопрос должен быть: а если бы такой каллиграфией написали не знаменитую строку, которую можно “отгадать узнав”, а просто что-то случайное, вроде “чувак пей чай не парься”, мог бы хоть кто-нибудь из китайских каллиграфов ее по-настоящему прочесть? Мой ответ: наверное, да. Но я таких каллиграфов, увы, не знаю.

P.P.S. Логичный вопрос должен быть: а что делают толпы людей, взирающие на свитки каллиграфии цаошу в музеях или галлереях? Мой ответ: взирают и не понимают 98% из написанного.